Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
 
   Приятного чтения!
 
 
 

LA GUIDA DI BRAGIA

Льюис Кэрролл


Льюис Кэрролл
LA GUIDA DI BRAGIA

Балладная опера для театра марионеток [1]

ПРОЛОГ,

произносимый мистером Б. Уэбстером [2].
 
   Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.
 
   При поднятии бумажного занавеса:
 
 
       Какой солдат, верша дела войны,
       Не вспомнит вдруг, зачем они нужны?
       Какой купец в туман неверных вод
       Бездумно собранный товар везёт?
       Так разве здесь пойдёт наперекор
       Актёрам лучшим хоть один актёр?
       Изгонит Кембла трагедийный дух [3],
       И юмор Листона [4], вы скажете, в них сух?
       И с миссис Сиддонс [5] не сразиться ль нам
       В искусстве даровать восторг сердцам?
       Ведь сам Шекспир внушает пыл, поймите,
       Фигуркам этим, что висят на нитях.
       Не здесь ли коллектива идеал? —
       От склок ещё никто не пострадал.
       Марионетки хуже ли людей,
       Что созданы из плоти и костей?
       Мы случай наш в смирении своём
       На одобренье вам передаём.
 
 
   Бумажный занавес опускается.
 
 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

Сцена I

 
   Сцена: чёрная драпировка; сельская местность на заднем плане; зелёный пол.
   Лица: М у н и  и  С п у н и  с фонарями в руках.
 
   Гаснет свет.
   Бумажный занавес поднимается, на смену спускается деревянный со светящейся прорезью в виде месяца.
 
   М у н и. Это кто?
   С п у н и. Я, а что?
   М у н и. Что за нелепость — имя-то как?
   С п у н и. Это другой вопрос. Не скажу.
   М у н и. Эти интонации мне всё же знакомы; что-то в них навевает мне воспоминания о прежних и счастливых днях. Не умолкай! И нет ли у тебя на тыльной стороне левого запястья следа от колосниковой решётки?
   С п у н и. Нет, конечно нет, и ничего похожего!
   М у н и. Тогда ты — мой давно потерянный друг, мой Спуни!
   С п у н и. Мой Муни! (Обнимаются.)
   С п у н и. Вот радостная встреча! Я не шутя вознаграждён ею за часы роптания, дни отчаяния и ночи терзающей тоски, за недели причитания и… я бы добавил: за декады, когда я непрестанно хмурил брови, и за месяцы, когда я кривил лицо, — Муни, я счастлив! Друг мой!
   М у н и. Мой Спуни! Бывают минуты…
   С п у н и. Да, да, Муни! Верно! Бывают зануды!
   М у н и. Чушь, Спуни, ну что ты мелешь? Я говорю «минуты», так позволь же продолжить: бывают минуты, мой дорогой друг, в которые я нахожу невозможным упоминать неугомонные толки.
   С п у н и. Вот! Я ведь сам таков! В точности! Бывают минуты, в которые я нахожу невозможным уминать лимонные дольки!
   М у н и. Да Спуни же, — в серьёзнейшие и печальнейшие минуты как ты можешь встревать со своими дикарскими замечаниями? Образумься, Спуни!
   С п у н и. Непременно, Муни! Верь мне, Муни, — непременно! Но почему я тебя здесь встречаю? Разве ты покинул короля — этого наилучшего и драгоценнейшего монарха [6]?  
   М у н и. Покинул, друг мой, но не по своей воле. Он меня отставил.
   С п у н и. За что?
   М у н и. Из-за весёлой выходки, невинной шутки, которую друг всегда извинит, и даже наш король мог бы, когда б… Не замечал ли ты, Спуни, в последнее время некую определённую, решительную перемену в нашем дорогом суверене?
   С п у н и. Я заметил, Муни. И знаю, на что ты намекаешь, — его волосы. Они белы… они, то есть… белым-белы.
   М у н и. Верно, но я не волосы имел в виду; следи за мной.
   С п у н и. Непременно.
   М у н и. Король потерял свой багаж, как тебе, Спуни, известно.
   С п у н и. Известно.
   М у н и. А с багажом, Спуни, он потерял и самообладание!
   С п у н и. О горе! О горе! Да знаешь ли ты наверно?
   М у н и. Никаких сомнений, ибо вот как было дело. Раз король, сидя, как обычно, в окружении придворных, заметил в своей непринуждённой манере: «А ведь одежда моя, друзья мои, пропала — в спешке вся канула в Уош». Я же, стоявший невдалеке, и молви, понизя голос: «Наверно, это она так в стирку спешила». Тебе ведь, Спуни, известно моё обыкновение отпускать забавные замечания?
   С п у н и. Вовсе нет; на моей памяти такого ещё ни разу не бывало.
   М у н и. Так вот, сударь, король оборотился ко мне и заверещал, да так что и поросёнок, привязанный за заднюю ногу, позавидовал бы: «Прочь, изменник! Отвергаю тебя!»
   С п у н и. Да ну! Неужто? И ты пошёл прочь?
   М у н и. Деваться было некуда.
   С п у н и. И мне некуда! Вот ведь невезенье! Знаешь, я ведь проходил мимо дверей в ту минуту и подслушал это твоё замечание, которое показалось мне столь удачным, что я вздумал его повторить.
   М у н и. Неужели ты свалял такого дурака?
   С п у н и. Свалял, мой милый Муни, уверяю тебя! Я тот час же вошёл и произнёс: «Значит, ваше величество утопили свой багаж?» — «Да, — ответил король тоном глубочайшей печали. — «Наверно, и сами чуть не потонули от спешки?» продолжал я. — «Верно», — продолжал  король. Тут я с улыбкой и заключил: «Давно, знать, по ванне соскучились!»
   М у н и. Ничего столь же глупого не слыхивал! А король что?
   С п у н и. А то, сударь, что оборотился он ко мне да и заверещал таким тоном, что… что и задняя нога поросёнка позавидовала бы: «Прочь, изменник! Опровергаю тебя!»
   М у н и. Вздор! Ни слову не верю!
   С п у н и. Эх, видел бы ты его в ту минуту! Так что я вот… тут же удалился.
   М у н и. И с того дня, полагаю, ты человек вольный?
   С п у н и. Да, мой милый Муни; но ты-то, чем ты занимался все эти годы?
   М у н и. Ох, а я… (Поёт) [7]
 
       Я всё по миру брожу, всё ищу удачи;
            Но не найду никак я; обхожусь и так я.
       Никакой, поверь мне, службы нет теперь мне;
            Уж ты не сомневайся — ведь не любитель врак я.
 
   С п у н и. Отменно приятно ты поёшь, друг мой Муни! А как такой голос называется?
   М у н и. О, так ты и не знаешь, Спуни? Это же альто-сопрано-меццо-тинто-бассо-рельефно…
   С п у н и. Как, это всё сразу?
   М у н и. Не сойти мне с этого места!
   С п у н и. Ну и ну, никогда бы не подумал!
   М у н и. Так-то вот; однако теперь, Спуни, нам следует составить какой-то план, чтобы поддержать свою жизнь и прибавить концовку этой песенке «Я всё по миру брожу и проч.» (Исполняет вторично.)
   С п у н и. Дай-ка подумать.
 
   Пауза.
 
   М у н и. Уж и утро рассветает…
 
   Тёмные драпировки убираются, месяц отводится за кулисы, слышно пение птиц.
 
   С п у н и. Муни, я придумал!
   М у н и. Неужто? Все те годы, мой Спуни, что мы водим дружбу, такого никогда не случалось.
   С п у н и. Тут неподалёку, на железнодорожной станции, свободны места станционного смотрителя и его помощника. Устроимся-ка туда. Тебе лучше стать смотрителем, поскольку ты не столь глуп, как я, — ты, мой Муни, лишь более дурашлив, но определённо не столь глуп.
   М у н и. Верно, верно, дорогой друг. Очень хорошая мысль, я немедленно пойду и устроюсь. (Уходит.)
   С п у н и (произносит монолог). Бедный Муни! На гения не тянет, но действует из лучших побуждений. Честный малый, и я сделаю для него всё, что будет в моих силах. Да, да, с обязанностями станционного смотрителя он управится превосходно! Он более дурашлив, чем я, но определённо не дурак. А, вот и он! Ну, как успехи, мой Муни?
   М у н и. Всё в порядке. Место наше. (Поёт.) [8]
 
       Это ж надо, что так вдруг кем мы сделались сам-друг!
            Служаками на станции, на железнодорожной!
       Днём — и ночью до утра! — нам будет служба что игра:
            Один на страже, спит второй — порядок непреложный!
 
   С п у н и.
 
       Эбенезер Муни-о и Юлий Цезарь Спуни-о [9]
       Служители на станции, на железнодорожной!
 
   М у н и.
 
       Это ж надо и проч. (Исполняет вторично.)
 
 

Сцена II

   Сцена выстлана ковриком из цветной бумаги.
   Лица: О р л а н д о  и  С о ф о н и с б а; у первого в руке ковровый саквояж.
 
   Свечи вновь зажжены.
   Деревянный задник сменяется стеклянным.
 
   О р л а н д о.
 
       Моя Софонисба!
 
   С о ф о н и с б а.
 
                            Мой Орландо!
 
   О р д а н д о.
 
       Моя Софонисба!
 
   С о ф о н и с б а.
 
                           Мой родной!
 
   О р л а н д о.
 
       Время нам прощаться;
       Мне надо отправляться…
 
   С о ф о н и с б а.
 
       Нет, со мной
       Ещё постой!
 
          (Повторяет три раза, всякий раз по-иному.)
   О р л а н д о.  
 
       Не можем мы стоять так долго тут!
 
   С о ф о н и с б а.
 
       И вправду! Те часы, должно быть, врут!
 
   О р л а н д о.
 
       Но так ничтожны наши разговоры!
       И правильны часы; идут как надлежит.
 
   С о ф о н и с б а.
 
       О да! Они как ты: уж больно скоры.
       К портвейну в Бирмингем другой не побежит.
 
   О р л а н д о.
 
       Ну что ты!
       То – часть работы!
 
   С о ф о н и с б а.
 
       Но огорчён хотя бы ты, мой свет?
 
   О р л а н д о.
 
       Да вовсе нет!
 
   С о ф о н и с б а (поёт на мотив «(Ведь) нету радости в дому» [10]).
 
       Что? Ты уходишь так беспечно,
            Ты, муж мой! Ну и ну!
       Бросаешь ты бесчеловечно
            Меня, свою жену.
 
 
       Ведь мне не справиться одной,
            Хоть утопись в реке.
       Ты знаешь это, мой родной,
            Когда ты вдалеке.
 
 
       Меня пугает круг забот,
            Теряю мыслей нить.
       А вдруг мясник предъявит счёт,
            И надобно платить.
 
 
       Ведь мне не справиться одной и проч.
 
 
       А то придут из городка
            С визитом — лучше в гроб,
       Когда кругом на мне мука,
            На рукаве сироп.
 
 
       Ведь мне не справиться одной и проч.
 
 
       Иному скажешь: «Быстро дверь
            Захлопни» — так беда:
       Сбежит он, как пугливый зверь,
            Исчезнет навсегда.
 
 
       Ведь мне не справиться одной и проч.
 
 
       Промолвишь следом: в добрый путь;
            Глядишь — ан вилок нет;
       То полон был набор, то вдруг
            Всего один предмет!
 
 
       Ведь мне не справиться одной и проч.
 
   О р л а н д о.
 
       Так я один — «предмет» души твоей?
 
   С о ф о н и с б а.
 
       Ах, и с тобой расстаться мне больней.
       Но, дорогой, уже пора мне знать,
       Чего мне на обед тебе подать.
 
   О р л а н д о.
 
       В пирах и обедах как бы дни ни мелькали,
       Только всякий не прочь снова выкушать кари!
       Вот это кари! Что за кушанье — кари!
 
   С о ф о н и с б а.
 
       В шкапу и в буфете — я везде неустанно
       Той приправы искала, не нашла, как ни странно.
       Да что толковать; нет и перцу ни грана [11].
            А как насчёт ирландского рагу [12]
 
   О р л а н д о (поёт на мотив «Девы Зеи» [13]).
 
       Ирландского рагу?
       И думать не могу!
       Лишь нежную, в соку
            Баранью нóгу —
            Жарьте, жарьте баранью ногу!
 
 
       Вернусь я ровно в час.
       Исполни мой наказ:
       Подай мне без прикрас
            Баранью ногу.
            Жарьте, жарьте баранью ногу!
 
 
       Горячей подадут —
       Печали пропадут;
       Все с нетерпеньем ждут
            Баранью ногу.
            Жарьте, жарьте баранью ногу!
 
 
       Ни рыбу, ни омлет
       Мне есть охоты нет.
       Желаю на обед
            Баранью ногу.
            Жарьте, жарьте баранью ногу!
 
   С о ф о н и с б а. Да будет так, мой милый, — баранью ногу.
   О р л а н д о. Так до встречи, любовь моя. (Поёт на мотив «Dulce Domum» [14])
 
       Ну, всех благ, прощай — навек ли,
            То на век твой всяких благ!
       Я тебе, о Софонисба,
            Дам дверным колокольчиком знак. (Уходит.)
 
   С о ф о н и с б а (поёт на мотив «Dih Conte» [15]).
 
       Так простимся же, Орландо,
            Мой цветущий муженёк;
       Но хочу тебе напомнить,
            Чтобы шляпу поберёг.
               Она уязвима, хрупка,
               В четыре шиллинга ведь покупка;
       Не смей на неё садиться,
            А то превратишь в кулёк.
       Ну, всех благ, прощай — навек ли,
            То на век твой всяких благ!
       Буду ждать тебя к обеду,
            Ты подай колокольчиком знак.
               Ах, снести ли страх и трепет —
               Вдруг голубчика подцепит
       И расплющит паровоз
            Как скорлупку и прочий пустяк!
 
 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

Сцена I

 
   Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги.
   Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.
   М у н и  и  С п у н и, как ранее.
 
   М у н и. А вот и мы!
   С п у н и. Да, Муни, это вот — мы.
   М у н и. Э, нет, так не пойдёт; видишь ли, нам следует сменить наши имена.
   С п у н и. Что ж, тогда тебе придётся придумать нам новые, поскольку я, боюсь, не смогу — я… я, вообще-то, никогда этим не занимался.
   М у н и. Да ведь и я не занимался, мой дорогой Спуни. Что ты скажешь на «Моггс и Спайсер»?
   С п у н и. Моггс и Спайсер! Именно то, что нужно! Какое необыкновенное совпадение! Самые настоящие имена! Так мне звать тебя Моггсом?
   М у н и. Непременно, коли ты Спайсер.
   С п у н и. Ха-ха-ха! Нет, серьёзно, Моггс и Спайсер!
   М у н и. Так слушай же, Спайсер!
   С п у н и. Чего?
   М у н и. Страшное дело!
   С п у н и. Что ты, что ты! Не пугай меня! Ты ведь шутишь?
   М у н и. Шучу? Только не я. Внемли же — дай ухо: страшное дело!
   С п у н и. Вона! Ну же, ну же! Мне не до шуток. Миленький, не томи! Ты заставляешь меня страдать!
   М у н и. Тут и спрашивать нечего, пострадаешь ты или нет; а только, говорю тебе, всё чистая правда. 
   С п у н и. Так в чём же дело, Моггс, скорее! Мне сейчас дурно сделается.
   М у н и. Так вот: у нас появилась одна обязанность, о которой я не знал.
   С п у н и. И в чём всё дело, Моггс?
   М у н и. Мы обязаны петь.
   С п у н и. Петь? Когда?
   М у н и. Да всегда!
   С п у н и. Как это — всегда?
   М у н и. Да, Спайсер, целый день до вечера. Нам нельзя разговаривать; всё, что нам потребуется сказать, мы должны будем пропеть.
   С п у н и (после паузы). Ну так я скажу тебе, в чём тут дело, мой дорогой Моггс. Я этого не умею, и всё тут.
   М у н и. Но тебе придётся, мой дорогой Спайсер, а иначе потеряешь место.
   С п у н и. Ну, коли придётся...
   М у н и (поёт [16]).
 
       А теперь, мой сударь,
       Прояви-ка удаль —
       Обеспечь на платформе простор:
       Всю поклажу к составу
       Отпихни по уставу,
       А потом осмотри семафор.
 
   С п у н и. Да, Муни. Будет исполнено, Муни. Выходит у меня наподобие пенья?
   М у н и. Да ни капельки, мой дорогой Спайсер; и помни — я Моггс, не Муни!
   С п у н и. А, Моггс! Конечно, Моггс! Так лучше?
   М у н и. Куда там; гораздо хуже, Спайсер, тут и говорить не о чем.
   С п у н и. Вот ведь как; ну, в таком случае, боюсь, мне с этим не справиться!
 
   Входит К а ф р [17].
 
   М у н и. Кто вы, сударь?
   С п у н и. Да, сударь, — кто вы, сударь? Это мистер Моггс — который с вами заговорил, сударь; и мистер Моггс — весьма выдающаяся личность; вам, сударь, следует отвечать ему прямо. Ну как, Муни, это больше похоже на пенье?
   М у н и. Моггс, Моггс, идиот!
   С п у н и. Ох, — Моггс! Знаешь, мне никогда не запомнить...
   М у н и. Но мы ещё не получили ответа.
   С п у н и. Вот именно! Так будете ли вы отвечать, сударь?
   К а ф р. Абр-дубл-хаген.
   М у н и. Чего это он, Спайсер? Я не понимаю по-французски.
   С п у н и. Это не по-французски, это по-немецки.
   М у н и. Вот уж нет, говорю тебе; должно быть, это по-голландски.
   С п у н и. Вряд ли и по-голландски; давай его самого спросим. Ну, старина, так какой это язык?
   М у н и. Ну и осёл же ты, Спайсер! Он же не понимает, ты должен говорить с ним на его собственном языке.
   С п у н и. Да каким же это образом, Моггс, коли я не знаю даже, что это за язык?
   М у н и. Делай как тебе говорят, сударь, и оставь свои глупости!
   С п у н и. Что ж, так он сказал, значит, «абр-дубл-хаген».
   К а ф р. Дубл-абр-ваген.
   М у н и. Так-так, и что же это значит?
   С п у н и. О! меня-то он отлично понял; беда лишь в том, что мне его не понять!
   М у н и. Умолкни: я, кажется, вспоминаю. Это же наш старый приятель Тамаха! Ну и глупец же ты, Спайсер, что сразу о том не подумал!
   С п у н и. Нет уж, Моггс, будь справедлив! Ты ведь ещё больший глупец.
   М у н и. Да нет же, ты!
   С п у н и. Что ж, возможно, но в любом случае ты наиболее сумасбродный, признай!
   М у н и. Гм! Не пори чушь; дай мне с ним разобраться — я понимаю его язык.
 
   М у н и  и  К а ф р  переговариваются. К а ф р уходит.
 
   С п у н и. Чего ему было надо?
   М у н и. Он хотел получить место кочегара, и я предоставил ему это место!
   С п у н и. Как! Не посоветовавшись со мной?
   М у н и. Верно — не посоветовавшись с тобой! Прямо в точку!
   С п у н и. Что ж, я полагаю, ты лучше знаешь, и всё-таки ты, несомненно, больший сумасброд из нас двоих.
   М у н и. Хватит об этом! Спайсер! — почему ты не поёшь?
   С п у н и. А зачем?
   М у н и. Но так приказано самим Бредшоу…
   С п у н и. Да ну его, этого Бредшоу! Ты ведь тоже не поёшь.
   М у н и. Вообще-то, я не желаю; разве Бредшоу нам указ?
 
   Раздаются раскаты грома. Оба навостряют уши.
 
   С п у н и. Что это?
   М у н и. Чес-слово, не знаю!
   С п у н и. Ты сказал, Бредшоу тебе не указ?
   М у н и. Сказал.
   С п у н и. Ну, так и мне не указ! (Раскаты грома.) Ох, лучше нам сменить тему; придумай что-нибудь.
   М у н и. Хорошо; что ты скажешь о погоде?
 
   Входит м и с с и с  В з д о р.
 
   М и с с и с  В з д о р. В жизнь свою не встречала таких невосполнительных служащих; вот я сейчас им задам![18]
   М у н и. Чего вам угодно, добрая женщина?
   М и с с и с  В з д о р. Уж полчаса дожидаюсь, чтобы мне выдали брикет, но все как провалились куда-то.
   С п у н и. О чём это она, Моггс?
   М у н и. О, мэм, если желаете билета, я вам сию секунду выдам — куда едете?
   М и с с и с  В з д о р. В Бирмингем.
 
   М о г г с уходит.
 
   М и с с и с  В з д о р. А вы, молодой человек, присмотрите-ка за моими чемадамами и саквальяжами.
   С п у н и. Не покажете ли, которые тут чемоданы ваши, мэм?
   М и с с и с  В з д о р. Как это показательно! Да ведь они все мои! Так что?
   С п у н и. Ничего, мэм, всё в порядке; поезд ещё не подошёл.
 
   Возвращается М о г г с.
 
   М у н и. Вот ваш билет, мэм. Пять шиллингов, четыре пенса.
   М и с с и с  В з д о р. Возьмите деньги. Слушайте внимательно, молодой человек. В конторе я оставила одну сумочку, там у меня нечто превратное…
   М у н и. Что, мэм?
   М и с с и с  В з д о р. Не твоё дело, что! Говорят тебе: нечто конфитинентальное!
   С п у н и. Ой, Моггс, там у этой женщины контрабанда! Нечего нам с нею связываться!
   М у н и. Глупости, Спайсер: она говорит, в сумочке у неё личные вещи. Желаете взять её с собой, мэм? Мы вам вынесем.
   М и с с и с  В з д о р. Это невыносимо! Я желаю, чтобы её послали.
 
   Пауза.
 
   М у н и. Послали — это как, мэм?
   М и с с и с  В з д о р. Не смейте меня перебивать! Я желаю, чтобы её послали… как там его … с еретическим еле-графом послали!
   М у н и. Электрическим телеграфом, вы хотели сказать, мэм?
   М и с с и с  В з д о р. Надеюсь, я так и сказала.
   С п у н и. Ох, Моггс, она, должно быть, сошла с ума.
   М у н и. Очень сожалею, мэм, но не смогу этого сделать.
   М и с с и с  В з д о р. Ну, так я приму приментивные меры. Не будь моё имя Вздор, вот возьму и напишу в клозету.[19]
 

Сцена II

 
   Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги.
   Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.
 
   М у н и  и  С п у н и, как ранее.
 
   М у н и. Спайсер, где миссис Вздор?
   С п у н и. В зале ожидания рассуждает о еретических еле-графах.
   М у н и. Знаешь, Спайсер, какой ужас я только что видел?
   С п у н и. Нет, а какой?
   М у н и. Железнодорожный справочник Бредшоу на двух ножках появился передо мной на столе, и в ту же секунду я услышал гулкий голос.
   С п у н и. Ой, как ты меня пугаешь!
   М у н и. Да, сударь, — гулкий голос, который произнёс: «Муни, отчего б тебе не петь? Спуни, отчего б тебе не петь? Спуни зарезал пенье. Впредь отныне Муни не будет петь, не будет Спуни петь» [20].
   С п у н и. Сказал ли он что-либо ещё?
   М у н и. О, ещё много чего! Он сказал:
 
       «Я день такой прожить не в силах вновь.
       От пенья Спуни стынет в жилах кровь!»
 
   С п у н и. Ещё что-то?
   М у н и. А как же. Он сказал [20]:
 
       «Мелодии, ключи и нотный стан!
       Что — Спуни пел, вы спросите? Не пел!
       Ему неведом ни один мотив;
       Он не певец — мучитель, да и только!»
 
   С п у н и. Это нестерпимо! Ну, он наглец!
   М у н и. Тихо, не перебивай.
 
       «Услышав пенье Спуни, я заплакал!
       Увы, я думал, — не перенесу!
       Мне сделаться бы жёстче и черствей!
       Знаком ли Спуни с пеньем вообще?
       И всё же Спуни верит, что поёт.
       Но Спуни в том нисколечко не прав.
       С бемоля перескочит на диез;
       Бекаров же не спрашивай с него.
       И всё же Спуни верит, что поёт;
       Но Спуни в том нисколечко не прав».
 
   С п у н и. Но, Моггс, это ведь не так! Я сомневался, что пою, и с пеньем я вовсе не знаком!
   М у н и. Затем видение произнесло: «Передай от меня Спуни, что он ответит за свои поступки и проступки».
   С п у н и. Ох, ничего себе! Не было такого уговору, когда я принимал это место; очень нужно, я был бы уже за сто миль отсюда!
   М у н и. Что ж, не могу больше здесь прохлаждаться, — там кто-то прошёл в контору. (Уходит.)
   С п у н и. Ну и дела! Вообразить ли: является книга и декламирует Шекспира словно живой человек? — я не в силах!
 
   За сценой слышны голоса: «Спайсер, Спайсер! Живо сюда, помоги мне с ним справиться!» С п у н и  уходит.
   Вновь голоса за сценой: «Да послушайте… Это не ваше дело!» — «Придержите язык!» — «Прочь руки, мужлан!»
   Входят О р л а н д о, М у н и  и  С п у н и.
 
   О р л а н д о (поёт на мотив «Com’ é gentil…» [21]).
 
       Не выдал мне билета, дикарь, дикарь!
 
   М у н и.
 
       Не выдам я билета, вы плут, вы плут!
 
   С п у н и. Понимаете, сударь, он считает, что таковы его обязанности, и потому он не выдаст вам билета, поскольку
 
       не получил с вас уплаты, уплаты, уплаты!
 
   О р л а н д о.
 
       Так позвольте проехать заместо багажа, багажа, багажа!
 
   М у н и.
 
       Не позволю заместо багажа: вы совсем не багаж, на багаж!
 
   С п у н и. Понимаете, сударь, вы — джентльмен, а не бандероль, так что он не позволит вам ехать заместо багажа, поскольку
 
       вы не упакованы в бумагу, в бумагу…
 
   О р л а н д о. Тогда, значит, я должен сходить за деньгами. Приглядите за моим багажом — я направляюсь в Бирмингем. (Уходит.)
 
   Раздаётся свисток.
 
   М у н и. Вот и бирмингемский поезд; нечего дожидаться этого крикуна, пусть поезд отправляется.
   С п у н и выходит. Слышны свистки и прочее, что в подобных случаях.
   С п у н и  возвращается.
   С п у н и. Поезд ушёл.
 
   Входит О р л а н д о.
 
   С п у н и. А с ним и весь его багаж.
   О р л а н д о.
 
       Поезд мой не уходил?
 
   М у н и.
 
       Час назад, и след простыл.
 
   О р л а н д о.
 
       По Брéдшоу — так в девять тридцать!
 
   М у н и.
 
       Это лишь так, примерно.
 
   О р л а н д о.
 
       Было мне раньше явиться?
 
   М у н и.
 
       Как вы сказали верно!
 
   О р л а н д о. Этот Бредшоу…
 
       Да мне б его теперь сюда!
       Уж он… Уж я задам ему!
 
   М у н и.
 
       Нет, нисколько.
 
   О р л а н д о.
 
       А что такое, не пойму?
 
   М у н и.
 
       Смех, и только:
       Ведь он же вдвое больше вас;
       Тут нет сомненья —
       Вас изобьёт до искр из глаз,
       До посиненья.
 
   О р л а н д о. Так и багаж мой тю-тю?
   С п у н и. Именно, сударь.
   О р л а н д о. Немедленно пошлите сообщение электрическим телеграфом, а я буду ждать здесь.
 
   М у н и  и  С п у н и  уходят.
 
   О р л а н д о (поёт на мотив «Забыть ли старую любовь» [22]).
 
       Уж коль багаж любезный мой
       Исчезнет без следа,
       То я с платформы роковой
       Не двинусь никуда.
       Но коль его вернёт судьба —
       Какая радость всем!
       Я тотчас же возьму билет на Бир-мин-гем.
 
 
       Всегда в любом вагоне есть
       Укромный уголок,
       Где не толкаясь можно сесть
       И где простор для ног.
       Таким бы местом завладеть —
       И больше нет проблем!
       По рельсам весело помчусь я в Бир-мин-гем.
 
 
       Холодный ветер будет дуть —
       Закутаюсь в пальто;
       Над книжкой скоротаю путь,
       Счастливый как никто.
       А если к ужину примчусь —
       Жаркое лихо съем
       И с чувством подниму бокал за Бир-мин-гем!
 
 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

Сцена I

   Станция, как и раньше; багаж отсутствует.
   М у н и  и  С п у н и.
 
   С п у н и.  Поддерживаю, Моггс: впредь мы петь больше не будем.
   М у н и. И не будем; плевать на Бредшоу!
 
   Раскаты грома.
 
   С п у н и. Лучше ты не упоминай это имя, Моггс! Мне страшно!
   М у н и. Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [23].
   С п у н и. Кроме как в полдень, Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление.
   М у н и. Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!
 
   Входит е г е р ь.
 
   З а б л у д и в ш и й с я. Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять.
   М у н и. В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад.
   З а б л у д и в ш и й с я. Вот беда-то! А когда следующий поезд?
   С п у н и. А следующий в пять минут двенадцатого.
   З а б л у д и в ш и й с я. А, это другое дело. Дайте-ка мне билет.
   М у н и. Но этот поезд идёт в Линкольн, сударь.
   З а б л у д и в ш и й с я. Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет.
   М у н и. Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется.
   З а б л у д и в ш и й с я уходит. Слышно приближение поезда.
   С п у н и. Это, Муни, что за поезд?
   М у н и. «Моггс», будь любезен. Это будет поезд на Бирмингем. (Свисток паровоза.) Ну и где та старушка? Опоздает, вот увидишь.
   С п у н и. Я сбегаю за ней. (Уходит и возвращается с м и с с и с  В з д о р.)
   М у н и. Живее, мэм, живее. Ваш поезд подходит. Все эти чемодС п у н ианы — ваши?
   М и с с и с  В з д о р. Мои, сударь, чьи же ещё! Но не об этих чемадамах сейчас речь и вовсе не о саквальяжах. Молодой человек!
   С п у н и. Мадам!
   М и с с и с  В з д о р. Я желаю… желаю… запраховать свою жизнь!
   С п у н и. Мне дурно, Моггс; не дай мне упасть!
   М и с с и с  В з д о р. О, всеобщий упадок! Сейчас же очнись! Собираешься ты праховать мою жизнь или нет?
   М у н и. Праховать вашу жизнь, мэм!
   М и с с и с  В з д о р. Вот именно, сударь! А без того я, со всеми этими столкованиями и кишениями, о которых то и дело повсюду слышишь, с места не сдвинусь!
   С п у н и. Но мы в самом деле не можем, мэм! Я даже не знаю, какие последствия от того произойдут. Моггс, не соглашайся!
   М у н и. Я как-то не пойму, чего она хочет. Нет, мэм, как тут ни крути, а мы этого сделать не в состоянии!
   М и с с и с  В з д о р. Ну, так запомни мои слова, молодой человек. Если произойдёт одно из этих истолкований, или взлетит на воздух паровой отёл, или же я выпаду из тамбурина и полечу с насыпи, в существовании которой я вообще не вижу никакого смысла, то запомни мои слова: произойдёт чело… чело… векоубийство! И уж тогда, как вы ни юлите, а я напишу в клозету. Вот так!
   С п у н и. Но, дорогая мадам, это вовсе не будет убийством века — так, всего лишь женщину убьёт.
   М и с с и с  В з д о р. Значит, по-твоему, мой милый Спуни, это всё равно что ничего?
   С п у н и. Откуда она узнала, как меня зовут?
   М у н и. Она и не знает; себя не выдай!
   М и с с и с  В з д о р. Не знаю я, как тебя зовут, и знать не желаю; рожей ты для того не вышел, говоря по совести!
 
   Слышен свисток. З а б л у д и в ш и й с я  пробегает за сценой.
 
   М у н и. Беги, Спайсер, задержи поезд да посмотри, за чем это гонится тот джентльмен. (Спайсер уходит.) В самом деле, мадам, вам не следует ездить по железной дороге одной; почему с вами нет провожатого?
   М и с с и с  В з д о р. Потому что я не медведь, чтобы меня водил вожатый. Не далее как сегодня утром моя хозяйка сказала мне: «Миссис Вздор, — сказала она, — а разве вы никого не берёте в спутники?» — «Нет, мэм, — ответила я, — мне и так всё известно про брикет, про столкования, про паровой отёл; мне известно, — сказала я, — насколько все эти станционные служащие невосполнительны; но управу найти на них я всегда сумею, — говорю я, — вот войду в вагон, пусть только выведут меня из себя: как пихну конь-дохтура своим зонтиком!»
   М у н и. Моя добрая женщина, вы некоторым образом заблуждаетесь. Железнодорожный состав — это вовсе не омнибус!
   М и с с и с  В з д о р. Будто? Отчего же тогда он ведёт себя совсем как омнибус?
   М у н и. Не понимаю вас, мэм.
   М и с с и с  В з д о р. Да на прошлой же неделе, как рассказала мне моя племянница Элиза, конь-дохтур не справился с одним из этих паровых отёлов и произошло кишение.
   М у н и. Кишение? Мадам, я совершенно не возьму в толк, о чём речь!
   М и с с и с  В з д о р. Кишение, и не вздумайте этого отрицать! Итак, сударь, собираетесь вы запраховать мою жизнь, или нет?
 
   Входят С п а й с е р  и мистер З а б л у д и в ш и й с я.
 
   З а б л у д и в ш и й с я. О, что со мной будет, я и не представляю!
   С п у н и. Этот вот джентльмен спешит как сумасшедший не на свой поезд.
   З а б л у д и в ш и й с я. А как же иначе? Ведь он сейчас уйдёт!
   М и с с и с  В з д о р. Вот как, уйдёт! А я ещё не запраховала свою жизнь! Ах вы бестолочи!
 
   М и с с и с  В з д о р уходит. Слышен свисток и звук отходящего поезда. М и с с и с  В з д о р возвращается.
 
   М и с с и с  В з д о р. Ну вот! Поезд ушёл, и мой бандаж в нём укатил!
   З а б л у д и в ш и й с я. Ушёл! Ну вот, всё пропало!
   С п у н и. Нет, всего лишь скрылось из виду.
   М и с с и с  В з д о р. Ну так вот, молодые люди: я немедленно напишу в клозету о том, что обслуживание на этой станции меня совершенно не утлетворило, и, надеюсь, вам дадут по шести месяцев роевой подготовки и научат почитать мартикул. Им говорят проследить за моими чемадамами и саквальяжами, а они берут и отправляют весь бандаж без меня!
   М у н и. Но, дорогая мадам, вы поедете следующим поездом, только и всего.
   М и с с и с  В з д о р. Нет, этого не будет!
   М у н и. Но тогда как же?
   М и с с и с  В з д о р. Говорить тут больше не о чем: отправьте-ка меня саму еретическим еле-графом!
   М у н и, С п у н и и З а б л у д и в ш и й с я удирают.
   М и с с и с  В з д о р (поёт на мотив из «Нормы» [24]).
 
       Ох, батюшки, делать-то что?
       Батюшки, делать-то что?
       Весь мой бандаж исчез;
            Где же он? Взял — и того...
       Саквальяжа три и один баул,
            И замков-то нет, просто караул!
       Их давно уже, знать, обчистил вор —
            Вот как звать меня просто миссис Вздор.
       Ох, батюшки, делать-то что?
 

Сцена II

   Сцена: покрытие из цветной бумаги.
   С о ф о н и с б а.
 
   С о ф о н и с б а.
 
       Как в груди сердечко бьётся!
       Ну когда же муж вернётся?
       Что-то долго не идёт;
       Так и ужин пропадёт!
 
   (Поёт на мотив «Non piu mesta» [25].)
 
       Что с ногой? С бараньей, Сара Джейн!
       Горяча ли ещё картошка?
       Коль остынет — хоть ты её поддень,
       Да и вышвырни за окошко!

 
   Входит С а р а  Д ж е й н.
 
   П о в а р и х а.
 
       Мясо так подскочило, вы знаете, мэм,
            И грохнулось прямо в золу.
       Но я мылом и щёткой оттёрла его совсем,
            Чтоб подать бы хоть как-то к столу.
       Я варила картошку, не зная забот,
            Только — будете удивлены:
       Тучу сажи внезапно изверг дымоход,
            И лишил её всей белизны.
 
   С о ф о н и с б а. Что я слышу! Еда же совершенно пропала?
   П о в а р и х а. Совершенно, мэм! Годна теперь разве что мне да полисмену Z74 сегодня на ужин.
   С о ф о н и с б а. А нам-то чего же придумать на ужин себе?
   П о в а р и х а. Да я, мэм, вам быстренько чего-нибудь сварганю! Что скажете на ирландское рагу?
   С о ф о н и с б а. Ирландское рагу, говоришь? Как раз то, что надо!
   П о в а р и х а. Я сама так подумала, а потому сразу же им занялась; оно уж на огне! (Уходит.)
 
   Входит О р л а н д о.
 
   О р л а н д о. Готов ли ужин, дорогая?
   С о ф о н и с б а. Полагаю, любовь моя, уже почти что.
   О р л а н д о. И что там у нас — жареная баранья нога? Очень хорошо!
 
       Ах, блюдо какое, какое, какое!
       О блюде любимом я грезил в пути!
       Оставь же дела — и баранье жаркое
       Скорей, дорогая, на блюдо клади!
 
   С о ф о н и с б а. Понимаешь, дорогой, сегодня у нас не…
   О р л а н д о. Не жаркое!
   С о ф о н и с б а. Да, мой милый, ты уж не гневайся. (Поют на мотив «Lacidarem» [26].)
   О р л а н д о.
 
       Будто бы мне мало!
 
   С о ф о н и с б а.
 
       Пред тобою я в долгу.
 
   О р л а н д о.
 
       Неужели с дороги мне дадут что попало?
 
   С о ф о н и с б а.
 
       Нет, ирландское будет рагу!
 
   О р л а н д о.
 
       А что же с бараньей ногой?
 
   С о ф о н и с б а.
 
       И вымолвить не могу!
 
   О р л а н д о.
 
       В чём дело?
 
   С о ф о н и с б а.
 
                      Не спрашивай, мой дорогой;
       Довольствуйся этим рагу!
 
   О р л а н д о.
 
       Тому, уж, видно, быть; видно, быть; видно, быть.
       Вели же стол накрыть, стол накрыть, стол накрыть.
       Марш за мной!
 
   С о ф о н и с б а.
 
       О, мой родной! (Оба уходят.)

 
   Некоторое время сцена пуста. Затем оба возвращаются через другую дверь.
 
   С о ф о н и с б а.
 
       Ну, мой милый, ужин съеден;
       Расскажи мне, будь любезен,
       Удался ли твой вояж?
 
   О р л а н д о.
 
       Потерялся весь багаж!
       Что ни поезд — волей рока
       Убегает раньше срока,
       Что там Бредшоу ни пиши!
 
   (Поёт на мотив «Ох, так давно…» [27].)
 
       Когда вступил я на перрон —
            Ох, так давно, —
       Мой поезд набрал уже полный разгон,
            Ох, так давно!
       На «Справочник Бредшоу» надежд не питай
       И «Справочник Бредшоу» поменьше читай;
       Да пусть бы он вовсе катился в Китай,
            Ох, как давно!
 
   С о ф о н и с б а.(Поёт на мотив «Брось меня…» [28].)
 
       Милый, брось! Не должен Бредшоу
       Беспокоить нас с тобой.
       Вон из дум его и всё тут;
       Ведь вернулся ты домой!
 
   О р л а н д о.
 
       Так! Но где нога баранья?
       Где багаж мой? О, страданья!
       Что за Справочник! — в огонь,
       Да и вытереть ладонь.
 
   (Поёт на мотив «Paloma» [29].)
 
       Чтоб тебе, Бредшоу, получить воздаянье;
       Несчастное ты Расписанье, «Этот Бредшоу!» и проч.
 
   С о ф о н и с б а. (В том же тоне те же слова).
 
   Появляется Б р е д ш о у.
 
   О р л а н д о. О, ужас!
 
   Входят все.
 
   Б р е д ш о у.
 
       Приверженцы мои; внемлите мне:
       Служителям своим велел я петь;
       Они не стали, и в отместку я
       Все сроки отправленья поездов
       Смешал вот в этой книге. Поделом:
       И впредь нам добродетель награждать,
       Карая зло. Кто слушает меня,
       Скажите — прав ли. Коли угодил,
       Извольте нас хлопками поощрить;
       Иначе — стоны, свист, звериный рык
       Укажут нам, что всё тут невпопад.
 
 

ЭПИЛОГ,

произносимый мистером Флексмором на мотив «Адмирал» [30].
 
   Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.
 
 
       Как доблестно, как весело мы время провели;
       Мы несомненно зрителей спектаклем развлекли.
       Не зря же, верно, зрители, восторженно шумят,
       Хотя всё дело, кажется, в компании ребят!
       Заезжему и местному приносим благодарность,
       За то что в благосклонности явили солидарность;
       Партеру и галёрке (коль тут такие есть),
       А в частности — Уилкоксам [31], — почтение и честь!
       Надеюсь, представлением вы все довольны очень
       И незаметно час пришёл желать вам доброй ночи.
       Но для терпенья вашего ещё есть два запева:
       «Здоровья всем собравшимся» и «Славься, королева!»
 
 
   Звучит государственный гимн.
 

   Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
   Оставить отзыв о книге
   Все книги автора


Сноски

Примечания

1
    Заглавие пьесы есть пародийное переозвучивание на итальянский манер названия известного железнодорожного «Справочника Бредшоу», или просто «Бредшоу» по имени его издателя Джорджа Бредшоу, с 1841 года начавшего регулярно переиздавать названный справочник в связи с бурным развитием в Англии железнодорожных путей сообщения. К середине XIX века остров покрыла сеть железных дорог общей продолжительностью более шести с половиной миль как никакую другую страну в мире кроме Соединённых Штатов Америки; Крофт, новое место жительства семейства Доджсонов, и тот в 1845 году обзавёлся собственной станцией. По форме настоящее сочинение есть смешение двух разновидностей традиционной английской пьесы: «шекспировской» драмы (когда некоторые сцены, как правило с участием персонажей высокого культурного статуса, например Орландо и Софонисбы, написаны только стихами, в прочих же случаях герои разговаривают прозой), а также популярной после Джона Гея так называемой балладной оперы (здесь прозаическая речь героев перемежается песенными балладными номерами, только в случае нашей пьесы балладные номера большей частью пародийны). Подобно тому как появлению собственно английской балладной оперы предшествовало засилье на английской сцене в начале XVIII века итальянской оперы, весьма популярной, хоть и малосодержательной и примитивной в художественном отношении, так появлению этой, а также иных, не дошедших до нас пьес молодого Доджсона, способствовала мода того времени на игрушечные театры марионеток, также пришедшая из Италии. Таким театром семейство Доджсонов обзавелось с помощью местного плотника около 1850-го года, а потому пьеса могла быть написана молодым Чарльзом Лютвиджем незадолго до либо вскоре после его поступления в Оксфордский университет (январь 1851 г.). См., однако, прим. 17 и 19.
   «La Guida di Bragia» — один из первых, если не самый первый, в многочисленном ряду бурлесков, появившихся в 50-х годах XIX века с видом обыграть «Справочник Брэдшоу». Назовём хотя бы напечатанную в номере «Панча» от 24 мая 1856 года «детективную историю» в драматической форме под названием «Бредшоу». Нам она интересна тем, что её главный герой тоже носит имя Орландо — вне всякой связи с Доджсоновской пьесой, конечно. Скорее всего, автор «детективной истории», с целью повеселить публику, взял это «благородное» имя там же, где и Кэрролл – из комедии Шекспира «Как вам это понравится»; добавим, что имя Софонисба носит героиня одноимённой трагедии Джеймса Томсона, опубликованной в 1730 году, дочь карфагенского полководца Гасдрубала, врага римлян, и возлюбленная их союзника, нубийского принца Масиниссы. Эта последняя пьеса, как сообщает автор предисловия к публикации «La Guida di Bragia» в «Knight Letter», и памятна-то ныне лишь возгласом ужаса «О, Софонисба, Софонисба — о!», в своё время пародированном Филдингом и высмеянном Сэмюэлем Джонсоном.
   «La Guida di Bragia» — единственная дошедшая до нас пьеса, написанная Кэрроллом для домашнего театра марионеток. Пьеса сохранилась в авторской рукописи, проданной в 1929 году на аукционе «Сотбис» как «собственность майора Ч. Х. У. Доджсона», а позднее приобретённой миллионером Альфредом Беролом, создателем знаменитой Кэрролловской коллекции Берола. Впервые пьеса была опубликована в английском журнале «Квин» в рождественском номере за 1931 год, затем, уже только в 1999 году, в журнале «Knight Letter» («Письмо Рыцаря»), издаваемом Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла, и в третий раз этой же организацией в 2007 году отдельным иллюстрированным изданием. 9 мая 2009 года пьеса была сыграна (на представлении присутствовали специально прибывшие члены названной Ассоциации) на сцене небольшого «альтернативного театра» Theaterwork в городе Санта-Фе штата Нью-Мехико. Пьеса разыгрывалась как кукольный, не марионеточный, спектакль и по окончании вызвала овацию (подробнее см. «Knight Letter», № 82, 2009. С. 1-6.).
   Помимо настоящей пьесы сохранились ещё два пролога к пьесам, написанным Кэрролом для обычных, не кукольных, домашних спектаклей, устроенных Беатрис и Этель Хэтч, дочерьми д-ра Эдвина Хэтча, проректора колледжа Сент Мэри Холл. Приведём их здесь.
 
   1.
   Занавес поднимается и на сцену выходит В е д у щ и й. Он приближается к рампе, рассуждая вслух.
 
   В е д у щ и й.
 
       «Леди и джентльмены!» чопорно, право,
       «Старцы и юноши!» слишком уж браво;
       Может, «Друзья!»? (Смотрит на зрителей.)
                                      Не слышны возраженья.
       Значит, друзья! Попрошу снисхожденья.
       Нас не равняйте с гигантами сцены
       И не ищите искусству измены,
       Не говорите, в суждениях скоры:
       «Пьеса хорошая, плохи актёры!»
       Раз уж пришли — наслаждайтесь игрой,
       А не качайте в сердцах головой!
 
   *        *         *         *         *         *          *
   М и с с  К р а б б.
 
       Мисс Верджюйс? Вы ли? Ну, скажу я вам,
       Поспели к чаю, судя по часам.
       Так вы в театр ходили, говорят...
 
   М и с с  В е р д ж ю й с.
 
       О да, мисс Крабб. На мой, однако ж, взгляд,
       Вы потеряли что-нибудь навряд.
 
   М и с с  К р а б б.
 
       Ешё бы! Кто придумать только мог
       Смущать театром тихий городок!
       Пусть чист порыв, да вижу в нём опасность.
       Но вы садитесь и внесите ясность.
 
   М и с с  В е р д ж ю й с.
 
       Да что, мисс Крабб! Такое там слыхала,
       Что слушать у меня желанья мало.
 
   М и с с  К р а б б.
 
       Так расскажите!
 
   М и с с  В е р д ж ю й с.
 
                            Что вы!.. Так и быть,
       Хоть это трудно будет повторить.
 
   Они попеременно шепчутся, прикрываясь небольшим веером.
 
       И притворялись весь спектакль они
       Любовниками!!
 
   М и с с  К р а б б.
 
                            Боже сохрани!!
 
   Снова шепчутся, прикрываясь веером.
 
   *        *         *        *         *
 
   В е д у щ и й.
 
       Играть любовь! А что, причуду эту
       Не видим, если рампы вовсе нету?
       Что скажешь, критик, если вправду спросят —
       Одни актёры, что ли, маску носят?
       В людской природе, что ли, перемены,
       И впредь обман увидим лишь со сцены?
       Друзья, признайте пред началом действа:
       Виновны все — кому вести судейство?
       Мы все актёры, проще говоря;
       На сцене — явно, дома — втихаря.
       И кто виновней, так накрасят рыльца —
       Актёры, устыдясь, попросят мыльца!
       Но впрочем, хватит. Всех вас без изъятья
       Мы приглашаем, милые собратья,
       На наш банкет. Мы пряностей не спрячем;
       Приправим знатно, подадим горячим.
       «Любовь взаймы» — вот блюдо основное,
       И заливная рыба на второе
       (Во рту растает «Гринвичский малёк» —
       Сам мистер Гладстон нам сварить помог).
       Минута-две — внесут, но перед этим —
       Закуска: подрумяненные дети.
 
   Звенит звонок.
 
       Но чу — торопят! Для меня звонок!
       Я в самом деле затянул пролог.
       Скажу одно — проявим мы старанье;
       Явите ж вы хотя б к нему вниманье,
       Признайте в нас упорство и задор,
       А промахи не ставьте нам в укор.
 
 
 
   2.
 
   Входит Б е а т р и с, ведя за собой У и л ф р е д а. Она оставляет его стоящим в центре (на переднем плане) и, обойдя на цыпочках вокруг сцены, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает, возвращается к нему и берёт его за руку.
 
   Б е а т р и с.
 
       В чём дело, друг мой? Не томи меня!
       Всё утро в доме шум и беготня;
       Мамаше принесли чудной наряд —
       Все шепчутся, а вслух не говорят!
 
          (Кладёт свои руки ему на плечи.)
 
       Иль то секрет, Уиффи?
 
   У и л ф р е д (снимая её руки).
 
                                      Я — молчок!
 
   Б е а т р и с.
 
       Так ты не скажешь? (Хнычет.)
                            Слишком ты жесток!
 
          (Отворачивается от него и в возбуждении всплескивает руками.)
 
       Тут что-то есть. В глазах твоих ехидство!
 
   У и л ф р е д (воздев руки в ирои-комическом прорыве).
 
       О женщины! Вам имя — любопытство!
 
          (Смягчившись, обнимает её одной рукой.)
 
       Ну хорошо. Приподниму завесу.
 
          (Таинственно.)
 
       Задумали мы здесь поставить пьесу.
 
   Б е а т р и с (подпрыгивая и хлопая в ладоши)
 
       Вот здорово!
 
   У и л ф р е д (указывая на зрителей).
 
                       Но как они решат?
 
   Б е а т р и с.
 
       Нас не осудит самый строгий взгляд.
 
          (Оборачивается к зрительному  залу.)
 
       Пусть наготове будет похвала;
       Скажите «ЗДОРОВО» — и все дела!
 
 
   Уходят рука об руку.
 
2
   Имеется в виду Бенджамин Ноттингэм Уэбстер (1797—1882) — английский актёр, антрепренёр, драматург. Сочинил, перевёл и адаптировал около сотни пьес; руководил возведением нового, четвёртого по счёту здания для театра Адельфы, одновременно осуществляя контроль над театрами Принцессы, Лондонским, Сент-Джеймским и Олимпик и поддерживая славу лучшего для своего времени характерного актёра.
3
   Джон Филип Кембл (1757—1823) — знаменитый английский трагический актёр.
4
   Джон Листон (1776—1846) — английский актёр, начавший свою театральную карьеру подыгрыванием Саре Сиддонс (см. след. прим.) во второстепенных серьезных ролях, однако, не имея в них успеха, перешёл на второстепенные же комические роли и в них прославился. Считается лучшим комиком своего времени.
5
   Сара Сиддонс (1755—1831) — английская актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях, сестра Д. Ф. Кембла.
6
   Этот монарх — король Джон (Иоанн Безземельный); дальнейший диалог между Спуни и Муни обыгрывает реальные события. В 1216 году, отступая от восставших баронов, при переправе через залив Уош на восточном побережье, между Норфолком и Линкольнширом, Иоанн утратил свой обоз, поглощённый приливом. Иоанн умер несколько дней спустя — полагают, что огорчение от утраты обоза также тому причиной. Кэрролл был неравнодушен к фигуре короля Джона и связанной с ней литературной традиции. Известно, что в числе недошедших до нас пьес для кукольного театра, написанных молодым Чарльзом Лютвиджем, была и «Трагедия о короле Джоне» на манер шекспировской. В стихотворении «Меланхолетта», написанном в зрелые годы, Кэрролл высмеивает помпезную постановку шекспировского «Короля Джона» на театральной площадке Сэдлерс-Уэлса.
7
   Источник данного мотива исследователями с определённостью не прослеживается.
8
   Источник мотива не прослеживается.
9
   Эти «полные» имена Муни и Спуни — пародийны, то есть они обыгрывают реально встречающиеся имена. Западной культуре, например, известно имя гуманиста Юлия Цезаря Лагаллы (1576—1624), развивавшего идею Аристотеля. Из литературы известен Эбенезер Скрудж, главный персонаж в сочинении Диккенса «Рождественская песнь» (1843).
10
   Традиционная шотландская балладная мелодия; в данном случае Чарльз Лютвидж перепевает — скорее, даже пародирует — балладу «Жена моряка» с соответствующим рефреном, авторство которой приписывается разным людям, главным образом поэту Уильяму Джулиусу Миклю (1734—1788) и поэтессе Джин Адамс (1704—1765). Баллада рассказывает о напряжённом ожидании женой моряка своего мужа из плавания и о благополучном возвращении последнего. Как бы то ни было, а для обоих шотландских поэтов эта приписываемая им баллада является ныне самой известной в их творчестве. Комический эффект возникает уже от подмены плавания по морю железнодорожным путешествием. Кэрролл, однако, оставил и серьёзный опус на данную популярную тему; его собственное стихотворение «Жена моряка» датировано 23 февраля 1857 года (размер схожий, но не идентичный).
11
   Пародируется знаменитая ария «Сладостный дом мой» на слова Генри Говарда Пейна. В 1823 году по заказу Чарльза Кембла (младшего брата Джона Филипа Кембла, см. прим. 3), заведовавшего театром Ковент-Гарден, Пейн работал над стихотворным наполнением арий и дуэтов оперетты Генри Роули Бишопа «Клари, или Дева из Милана» (см. пародийное «кари»), переделанной из пьесы самого Пейна, которая, в свою очередь, была составлена на сюжет виденного в Париже балета «Клари, или Обещание брака». Тогда-то Пейн и включил в оперетту Бишопа также и названную песню. Этот номер мгновенно прославил как оперетту, так и самого Пейна, имя которого не сделалось жертвой забвения: самые выдающиеся певицы полюбили исполнять названную песню на концертах и в торжественных случаях в качестве отдельного номера. И хоть «Клари» Бишопа всё же совершенно забыта, но как ария, песенка «Сладостный дом мой» продолжает жить в опере «Анна Болейн», куда её заимствовал в 1830 году Гаэтано Доницетти.
   Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях. Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!); Орландо же говорит о кари как о еде — блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью — чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер.
12
   Что же до самого кари, то в данном обмене репликами между Орландо и Софонисбой это слово используется в двух значениях. Софонисба имеет в виду кари как особую, полюбившуюся британцам после колонизации Индии, смесь пряностей наподобие молотого перца, хоть и не обходящуюся без куркумы, кориандра, красного перца, гвоздики и проч., но всё же произвольного состава (иногда до тридцати составляющих!); Орландо же говорит о кари как о еде — блюде из мяса либо из морепродуктов, из риса и т. п., в соусе со смесью пряностей; эти блюда большей частью — чисто британские изобретения, лишь названные на индийский манер.
12
   Пародируется «Песня», завершающая Вечер первый поэмы Томаса Мура «Вечера в Греции» (1830). Положена на музыку и в качестве трио в сопровождении фортепиано опубликована в Филадельфии в тридцатых годах XIX века.
14
   Т. е. «Ну, всех благ!»; буквально же с латыни — «Домой, бегом по домам!»; школьная песня многих публичных колледжей и школ для мальчиков, исполняемая в конце семестра перед летними каникулами и в прочих предусмотренных случаях, — в частности, в Твайфордской школе (см. примечания к соответствующему стихотворению); музыка сочинена в XVII веке Джоном Ридингом. Однако в кэрролловском тексте первые два стиха принадлежат Байрону (стихотворение «Ну, прощай» 1816 года из цикла «Стихи о разводе»); русскому читателю они хорошо известны, и даже в английском оригинале («Fare thee well, and if for ever//Still for ever fare thee well»), поскольку стоят эпиграфом к Восьмой главе «Евгения Онегина». Следует понимать, что эти Байроновские строки формально содержат своеобразную игру слов, по существу же — пронзительное восстановление стёртого смысла, что, надеемся, полностью отражено в нашем переводе, чего нельзя сказать о той плоской тавтологии («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай»), которая в качестве комментария издавна сопровождает Восьмую онегинскую главу.
15
   Источник пародии комментаторами не прослеживается; предполагается описка либо неверное прочтение рукописи при первом издании в журнале «Куин».
16
   Источник, если есть, не прослеживается.
17
   Кафры — принятое в XIX веке собирательное название племён, населяющих юго-восточную Африку, в частности косов и зулусов. Наш кафр — это представитель племен коса, колонизация земель которых началась англичанами раньше зулусских, в 1853 году, после подписания мирного договора,  приостановившего периодически возобновляемые с 1811 года «кафрские войны».
18
   Миссис Вздор (или миссис Маддл, если это «говорящее» имя оставить без перевода) — Кэрролловский вариант знаменитого персонажа пьесы Шеридана «Соперники» миссис Малапроп (‘миссис Невпопад’, если перевести с французского). В то же время и у миссис Малапроп имеются литературные предшественники — это миссис Слипслоп (опять же ‘Невпопад’, только с английского) из романа Джона Фильдинга «История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса», Табита Брамбл из эпистолярного романа Тобайаса Смоллетта «Путешествие Хэмфри Клинкера» и миссис Твифорд из комедии Френсис Шеридан, матери Ричарда Бринсли Шеридана, «Путешествие в Бат». Ряд, этот, однако, подан в развитии — ситуация здесь изменилась. Изобилующая исковерканными учёными словечками речь миссис Малапроп, как и её предшественниц, способна вызвать лишь усмешку на устах людей образованных; те, кто проще, воспринимают её порой даже с восхищением: «Замечательно владеет пером ваша госпожа! Прямо королева словарей! Вот уж за словом-то в карман не полезет! Это ничего, что у неё иногда слова бывают невпопад» (действие II, картина 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник). Миссис Вздор же всякий раз повергает в ужас бедного Спуни (да и рассудительного Муни тоже), неспособного правильно истолковать смысл тех слов, с которыми она к нему обращается.
19
   Помимо железной дороги и появления на британских островах первого собственно британского негра, ещё две приметы эпохи усматриваются в «опере». Во-первых, это бурное развитие печати во второй половине 1850-х годов, когда в Англии появилось более ста новых газет, а многие провинциальные еженедельники превратились в ежедневные издания. Этому способствовала долгожданная, до того ежегодно втуне вносимая особым предложением на парламентских сессиях, но и в интересующую нас эпоху лишь постадийная отмена так называемых «налогов на знание»: налога на газетные объявления (отменён в 1853 году), штемпельного сбора с газет и налога на бумагу (упразднены соответственно в 1855 и 1861 годах). Во-вторых, это внедрение такого новшества как электрический телеграф; ведь хотя первая, экспериментальная, телеграфная линия была запущена на железной дороге между станциями Юстон-Сквер и Кэмден-Таун уже 25 июля 1837 года, но ещё и в 1853 году, накануне Крымской войны, газета «Times», которая не в состоянии была опомниться от шквала сообщений из Восточной Европы, назвала телеграф «совершенно из ряда вон выходящим» аппаратом.
20
   Перекличка со сценой 2 Второго акта «Макбета» (в нашем случае — по переводу М. Лозинского).
21
   Травестийное воспроизведение знаменитой речи Марка Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (действие III, сцена 2). В русском переводе М. Зенкевича:
 
       «Друзья, сограждане, внемлите мне.
       Не восхвалять я Цезаря пришел,
       А хоронить. Ведь зло переживает
       Людей, добро же погребают с ними.
       Пусть с Цезарем так будет. Честный Брут
       Сказал, что Цезарь был властолюбив.
       Коль это правда, это тяжкий грех,
       За это Цезарь тяжко поплатился.
       Здесь с разрешенья Брута и других, —
       А Брут ведь благородный человек,
       И те, другие, тоже благородны, —
       Над прахом Цезаря я речь держу.
       Он был мне другом искренним и верным,
       Но Брут назвал его властолюбивым,
       А Брут весьма достойный человек.
       Гнал толпы пленников к нам Цезарь в Рим,
       Их выкупом казну обогащал,
       Иль это тоже было властолюбьем?
       Стон бедняка услыша, Цезарь плакал,
       А властолюбье жестче и черствей;
       Но Брут назвал его властолюбивым,
       А Брут весьма достойный человек.
       Вы видели, во время Луперкалий
       Я трижды подносил ему корону,
       И трижды он отверг — из властолюбья?
       Но Брут назвал его властолюбивым,
       А Брут весьма достойный человек».
 
   Источник травестии мгновенно распознаётся благодаря, во-первых, зачину — гротескному перечислению того, к кому говорящий обращается, и где у Шекспира стоят (дословно) «Римляне, сограждане, друзья!» — и во-вторых, рефрену насчёт Спуни, отсылающему к знаменитому судорожному «А Брут весьма достойный человек» Марка Антония. Впоследствии Кэрролл ещё раз вложил первые слова этой речи (обращение) в уста своему персонажу — Благозвону во Втором приступе «Охоты на Снарка», придав им, в отличие от шекспировского оригинала и от повторяющей этот оригинал скорбной ситуации настоящего сочинения, весёлый, бравурный характер.
 
22
   Ария Эрнесто из Третьего акта оперы Доницетти «Дон Паскуале».
23
   Старинная шотландская песня, исполняемая и поныне за праздничным столом в англоязычных странах, чаще всего — в канун Рождества. Известна в версиях Роберта Бёрнса и Джеймса Уотсона, записавших её независимо друг от друга. На русском языке существует как «Застольная»; в переводе Маршака получила у нас известность благодаря исполнению в фильме-сказке «Горя бояться — счастья не видать» ансамблем «Песняры».
24
   Цитата из стихотворения Томаса Кэмпбелла «Предостережение Лохиэлю <накануне сражения при Куллодене на стороне Молодого Претендента в 1746 г.>» (1802).
25
   Опера Винченцо Беллини, впервые представленная в Ла-Скала в 1831 году; содержит знаменитую арию «Casta diva». Согласно записи в дневнике, Чарльз Лютвидж впервые слушал эту оперу в Лондоне в 1855 году. Миссис Вздор поёт, вероятно, на мотив одной из мелодий из состава оперы.
26
   Финальная ария Анджелины из Второго акта оперы Россини «Золушка» (1817).
27
   Дуэт Церлины и Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).
28
   Томаса Хейнса Бейли (1797—1839), которую Кэрролл вскоре вновь спародирует жалобной песенкой узника некоей жестокосердной Дамы в шутливом рассказе «Легенда Шотландии» (1858).
29
   По мнению новейших издателей «оперы» в журнале «Knight Letter», на роль оригинала этой пародии весьма подходит баллада «Брось меня; не должно горю…», приноровленная ок. 1840 года «Уильямом (либо Томасом)» Клифтоном к мелодии арии Церлины «Batti, batti, bel Mazetto…» из Первого акта «Дон Жуана».
30
   Вероятно, имеется в виду знаменитая на Западе и по сей день песня «La Paloma» (1863) испанского (родом баска) композитора Себастьяна Ирадиера, написанная после пребывания на Кубе. Ирадиер — автор и не менее знаменитой хабанеры (собственно, «танца жителей Гаваны»), которую Жорж Бизе приспособил для оперы «Кармен», сочтя народной. Впоследствии Бизе обнаружил свою оплошность и снабдил клавир своей оперы указанием на источник этой мелодии.
31
   По мнению издателей «Knight Letter», здесь возможна отсылка к моряцкой песне восемнадцатого столетия «Адмирал Бенбоу», восхваляющей удачи сего последнего в стычках с французами в Карибском море в 1702 году. Вывеска с надписью «Адмирал Бенбоу», как известно, украшает харчевню в написанном тридцать лет спустя романе «Остров сокровищ», в которой начинаются приключения героев романа. Ричард Флексмор (1824—1860) — знаменитый клоун и мим; упомянут Кэрроллом также в рассказе 1856 года «Новизна и романтичность».