Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
By A. CO-N D-LE (А. Ко. н Д. л)
So absorbed was he even then, in tracking some mysterious clue (он так был поглощен поисками разгадки некой тайны; to absorb – всасывать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/; to track – идти по следу, выслеживать; even then – да и то; mysterious – таинственный; clue – клубок, моток /пряжи/; ключ к разгадке), that he did not seem to notice me (что, похоже, не замечал меня; to seem – казаться, представляться). But therein I was wrong (но тут-то я /как раз и/ ошибался; therein – в этом, в этом отношении; to be wrong – быть неправым) – as I always was in my attempt to understand that powerful intellect (как ошибался всегда в своих попытках понять этот могучий разум).I found Hemlock Jones in the old Brook Street lodgings, musing before the fire. With the freedom of an old friend I at once threw myself in my usual familiar attitude at his feet, and gently caressed his boot. I was induced to do this for two reasons: one, that it enabled me to get a good look at his bent, concentrated face, and the other, that it seemed to indicate my reverence for his superhuman insight.
I sat aghast at his penetration (я пришел в ужас от его наблюдательности; to sit/stand aghast at smth. – застыть в ужасе от чего-л.; penetration – проникновение, проникание; проницательность). After a pause he said carelessly, as if dismissing the subject (после паузы = помолчав немного, он сказал небрежно, будто закрывая тему; to dismiss – отпускать; /юр./ прекращать дело): “Besides, I hear the rain on the window (кроме того, я слышу, как дождь /стучит/ по окну). Listen (прислушайтесь).”So absorbed was he even then, in tracking some mysterious clue, that he did not seem to notice me. But therein I was wrong – as I always was in my attempt to understand that powerful intellect.
“It is raining,” he said, without lifting his head.
“You have been out, then?” I said quickly.
“No. But I see that your umbrella is wet, and that your overcoat has drops of water on it.”
“Have you been busy lately?” I asked, changing the subject (вы были заняты последнее время? – спросил я, меняя тему /разговора/). “What new problem – given up by Scotland Yard as inscrutable (какая новая загадка, признанная Скотленд-Ярдом неразрешимой; problem – вопрос, задача; сложное дело; to give up – отказаться, махнуть рукой; scrutiny – внимательное изучение, исследование) – has occupied that gigantic intellect (завладела этим колоссальным интеллектом)?”I sat aghast at his penetration. After a pause he said carelessly, as if dismissing the subject: “Besides, I hear the rain on the window. Listen.”
I listened. I could scarcely credit my ears, but there was the soft pattering of drops on the panes. It was evident there was no deceiving this man!
The Prince Kupoli has been here to get my advice (здесь побывал князь Куполи, чтобы получить мой совет) regarding the disappearance of certain rubies from the Kremlin (относительно исчезновения тех знаменитых рубинов из Кремля; certain – точный, определенный; известный); the Rajah of Pootibad, after vainly beheading his entire bodyguard (Раджа Путибада, напрасно отрубив головы всем /своим/ телохранителям; entire – целый, весь), has been obliged to seek my assistance (был вынужден просить моего содействия; to seek – искать, разыскивать; обращаться /за помощью/, просить) to recover a jeweled sword (чтобы вернуть себе драгоценный меч; to jewel – украшать, отделывать драгоценными камнями). The Grand Duchess of Pretzel-Brauntswig is desirous of discovering (Великая герцогиня Претцель-Браунтшвигская полна желанием выяснить; desirous – желающий, жаждущий; to desire – желать; to discover – открывать, обнаруживать; выяснять, узнавать) where her husband was on the night of February 14 (где ее супруг находился в ночь на четырнадцатое февраля); and last night” – he lowered his voice slightly – “a lodger in this very house (а вчера вечером, – он немного понизил голос, – жилец этого самого дома; last – последний; прошлый), meeting me on the stairs, wanted to know (повстречав меня на лестнице, захотел узнать) why they didn’t answer his bell (почему /так долго/ не отвечали на его звонок).”“Have you been busy lately?” I asked, changing the subject. “What new problem – given up by Scotland Yard as inscrutable – has occupied that gigantic intellect?”
He drew back his foot slightly, and seemed to hesitate ere he returned it to its original position. Then he answered wearily: “Mere trifles – nothing to speak of.
I could not help smiling (я не мог сдержать улыбки) – until I saw a frown gathering on his inscrutable forehead (пока не увидел, как брови сдвигаются на его непроницаемом челе; to see; frown – насупленные брови; to gather – собираться, скапливаться).The Prince Kupoli has been here to get my advice regarding the disappearance of certain rubies from the Kremlin; the Rajah of Pootibad, after vainly beheading his entire bodyguard, has been obliged to seek my assistance to recover a jeweled sword. The Grand Duchess of Pretzel-Brauntswig is desirous of discovering where her husband was on the night of February 14; and last night” – he lowered his voice slightly – “a lodger in this very house, meeting me on the stairs, wanted to know why they didn’t answer his bell.”
He paused for a moment (он помолчал с минуту; to pause – делать паузу, временно прекращать), and then suddenly changing back to his usual pitiless, analytical style, he said (и затем, вернувшись вдруг к своей обычной безжалостно-аналитической манере, сказал; to change – менять, изменять; back – назад): “When I say these are trifles (если я говорю, что это пустяки), they are so in comparison to an affair that is now before me (то они таковыми и являются в сравнении с делом, которое занимает меня сейчас: «которое находится сейчас передо мной»). A crime has been committed, – and, singularly enough, against myself (совершено преступление, и /что/ весьма необычно, против меня самого; singular – единственный, единичный; исключительный, необыкновенный; enough – достаточно; весьма, довольно /усил./). You start,” he said (вы вздрогнули; to start – внезапно вскакивать, бросаться; вздрагивать). “You wonder who would have dared to attempt it (вы жаждете узнать, кто осмелился попытаться это /сделать/; to wonder – изумляться, поражаться; интересоваться, желать знать). So did I (вот и мне тоже /интересно/); nevertheless, it has been done (как бы то ни было, это = дело сделано). I have been ROBBED (меня обокрали)!”I could not help smiling – until I saw a frown gathering on his inscrutable forehead.
“Pray remember,” he said coldly, “that it was through such an apparently trivial question that I found out Why Paul Ferroll Killed His Wife, and What Happened to Jones!”
I became dumb at once.
“YOU robbed! You, Hemlock Jones, the Terror of Peculators (вас обокрали! вас, Хемлока Джонса, Грозу растратчиков и воров; terror – сильный страх, ужас; to peculate – присваивать, растрачивать /чужие деньги/)!” I gasped in amazement, arising and gripping the table as I faced him (уставившись на него и задыхаясь от изумления, я поднялся, ухватившись за /край/ стола; to face – находиться лицом к; смотреть в лицо).He paused for a moment, and then suddenly changing back to his usual pitiless, analytical style, he said: “When I say these are trifles, they are so in comparison to an affair that is now before me. A crime has been committed, – and, singularly enough, against myself. You start,” he said. “You wonder who would have dared to attempt it. So did I; nevertheless, it has been done. I have been ROBBED!”
you, who have for years rapturously accepted my confidences (вам, кто на протяжении /многих/ лет с восхищением принимал = выслушивал мои секреты; to accept – принимать, брать /предложенное/; confidence – доверие; конфиденциальное сообщение, секретная информация), passionately admired my inductions and inferences (пылко восхищался моими рассуждениями и выводами; induction – введение, ознакомление; умозаключение), placed yourself at my beck and call, become my slave, groveled at my feet (отдал себя всецело в мое распоряжение, стал моим рабом, пресмыкался у моих ног; to place – помещать, размещать /в пространстве/; отдавать; to be at smb.’s beck and call – быть всецело в чьем-л. распоряжении; beck – кивок, мановение руки; call – крик, оклик; зов), given up your practice except those few unremunerative and rapidly decreasing patients (оставил свою практику, за исключением того малого и быстро сокращающегося /числа/ малодоходных пациентов; to give up – отказаться, бросить /заниматься чем-л./; few – мало, немного) to whom, in moments of abstraction over MY problems (которым в минуты размышления над моими делами; abstraction – отвлечение; погруженность в мысли, задумчивость), you have administered strychnine for quinine and arsenic for Epsom salts (вы прописываете стрихнин вместо хинина и мышьяк вместо слабительного; to administer – управлять, вести дела; назначать, давать /лекарство/; Epsom salts – английская/горькая соль /сильное слабительное средство/); you, who have sacrificed anything and everybody to me (вас, который пожертвовал всем и вся ради меня), – YOU I make my confidant (вас я делаю своим доверенным лицом)!”“YOU robbed! You, Hemlock Jones, the Terror of Peculators!” I gasped in amazement, arising and gripping the table as I faced him.
“Yes! Listen. I would confess it to no other. But YOU who have followed my career, who know my methods; you, for whom I have partly lifted the veil that conceals my plans from ordinary humanity, —
I arose and embraced him warmly (я вскочил и сердечно его обнял; to arise – вставать, подниматься; warmly – тепло; горячо, сердечно), yet he was already so engrossed in thought (однако он уже был так погружен в размышления) that at the same moment he mechanically placed his hand upon his watch chain (что в тот самый момент машинально положил руку на цепочку от часов) as if to consult the time (как будто /хотел/ свериться со временем; to consult – советоваться; справляться). “Sit down,” he said (сядьте, – сказал он). “Have a cigar (есть сигара)?”you, who have for years rapturously accepted my confidences, passionately admired my inductions and inferences, placed yourself at my beck and call, become my slave, groveled at my feet, given up your practice except those few unremunerative and rapidly decreasing patients to whom, in moments of abstraction over MY problems, you have administered strychnine for quinine and arsenic for Epsom salts; you, who have sacrificed anything and everybody to me, – YOU I make my confidant!”
I could afford only a pipe (я мог позволить себе только трубку). “I prefer a pipe,” I said laughingly (я предпочитаю трубку, – сказал я со смехом). “But tell me of this robbery (но поведайте мне о краже). What have you lost (что у вас пропало; to lose – терять)?”I arose and embraced him warmly, yet he was already so engrossed in thought that at the same moment he mechanically placed his hand upon his watch chain as if to consult the time. “Sit down,” he said. “Have a cigar?”
“I have given up cigar smoking,” I said.
“Why?” he asked.
I hesitated, and perhaps colored. I had really given it up because, with my diminished practice, it was too expensive.
“And the largest one had been supplanted by paste,” I said (и самый крупный из них был подменен пастилой; to supplant – вытеснять; заменять, подменять; paste – тесто; пастила).I could afford only a pipe. “I prefer a pipe,” I said laughingly. “But tell me of this robbery. What have you lost?”
He arose, and planting himself before the fire with his hands under his coattails, looked down upon me reflectively for a moment. “Do you remember the cigar case presented to me by the Turkish Ambassador for discovering the missing favorite of the Grand Vizier in the fifth chorus girl at the Hilarity Theatre? It was that one. I mean the cigar case. It was incrusted with diamonds.”
In your profession, my dear fellow, when a member is seriously ill (в вашей профессии, мой дорогой друг, когда кто-то из /ее/ представителей серьезно болен; fellow – партнер, товарищ; member – конечность, член /тела/; член, представитель /какой-л. организации, объединения/), he does not prescribe for himself, but calls in a brother doctor (он не прописывает /лечения/ самому себе, а зовет собрата-доктора; to prescribe – предписывать; прописывать /лекарство/; brother – брат; коллега, собрат). Therein we differ (в этом-то мы и разнимся). I shall take this matter in my own hands (я возьму это дело в свои собственные руки; matter – материя, вещество; дело, вопрос).”“And the largest one had been supplanted by paste,” I said.
“Ah,” he said, with a reflective smile, “you know that?”
“You told me yourself. I remember considering it a proof of your extraordinary perception. But, by Jove, you don’t mean to say you have lost it?”
He was silent for a moment. “No; it has been stolen, it is true, but I shall still find it. And by myself alone!
“And now, to show you my confidence in your judgment (а сейчас, чтобы показать вам свое доверие к вашему мнению; judgment – суждение, мнение), in spite of my determination to pursue this alone (несмотря на мое намерение заниматься этим в одиночку; determination – решимость; стремление; to pursue – преследовать /кого-л./, гнаться /за кем-л./; заниматься /чем-л./), I am willing to listen to any suggestions from you (я желал бы выслушать любые предложения/советы от вас; to suggest – предлагать, советовать).”In your profession, my dear fellow, when a member is seriously ill, he does not prescribe for himself, but calls in a brother doctor. Therein we differ. I shall take this matter in my own hands.”
“And where could you find better?” I said enthusiastically. “I should say the cigar case is as good as recovered already.”
“I shall remind you of that again,” he said lightly.
I kissed his hand reverently, and began in a joyous tone (я почтительно поцеловал ему руку и радостным голосом начал; to begin; tone – тон, звук; окраска голоса):“And now, to show you my confidence in your judgment, in spite of my determination to pursue this alone, I am willing to listen to any suggestions from you.”
He drew a memorandum book from his pocket and, with a grave smile, took up his pencil.
I could scarcely believe my senses. He, the great Hemlock Jones, accepting suggestions from a humble individual like myself!
He gravely made an entry of these details (он с серьезным видом подробно /все/ записал; gravely – мрачно; серьезно; to make an entry – сделать запись, занести в книгу и т. п.; detail – подробность, деталь).I kissed his hand reverently, and began in a joyous tone:
“First, I should advertise, offering a reward; I should give the same intimation in hand-bills, distributed at the ’pubs’ and the pastry-cooks’. I should next visit the different pawnbrokers; I should give notice at the police station. I should examine the servants. I should thoroughly search the house and my own pockets. I speak relatively,” I added, with a laugh. “Of course I mean YOUR own.”
There are pipes and tobacco in that corner (вон в том углу трубки и табак).”He gravely made an entry of these details.
“Perhaps,” I added, “you have already done this?”
“Perhaps,” he returned enigmatically. “Now, my dear friend,” he continued, putting the note-book in his pocket and rising, “would you excuse me for a few moments? Make yourself perfectly at home until I return; there may be some things,” he added with a sweep of his hand toward his heterogeneously filled shelves, “that may interest you and while away the time.
There were a number of small glass jars (там стояли: «находились» маленькие стеклянные баночки; a number of – некоторое количество, несколько) containing earthy substances, labeled “Pavement and Road Sweepings” (содержащие землистого /цвета/ вещество и снабженные ярлычками «Тротуарный и дорожный сор»; to label – прикреплять ярлык, этикетку; sweeping – подметание; мусор; to sweep – сметать, смахивать; сгребать, собирать /в кучу/), from the principal thoroughfares and suburbs of London (с главных улиц и пригородов Лондона), with the sub-directions “for identifying foot-tracks” (с дополнительными пометками: «для идентификации следов»; sub– /прист./ – под-, суб– /подчиненное положение в иерархии/; direction – направление; указание; to identify – устанавливать тождество; опознавать, идентифицировать). There were several other jars, labeled “Fluff from Omnibus and Road Car Seats” (были и другие баночки, помеченные /надписями/ «Ворс с сидений омнибусов и конок»; road – дорога, путь; железная дорога /амер./; car – транспортное средство на колесах), “Cocoanut Fibre and Rope Strands from Mattings in Public Places” («Кокосовые и пеньковые волокна из ковриков в общественных местах»; rope – веревка, канат; strand – нить, прядь /каната/), “Cigarette Stumps and Match Ends from Floor of Palace Theatre, Row A, 1 to 50” («Сигаретные окурки и огарки спичек с пола театра «Пэлэс», ряд A, с 1-го по 50-е место»; end – конец, край).There are pipes and tobacco in that corner.”
Then nodding to me with the same inscrutable face he left the room. I was too well accustomed to his methods to think much of his unceremonious withdrawal, and made no doubt he was off to investigate some clue which had suddenly occurred to his active intelligence.
Left to myself I cast a cursory glance over his shelves.
Everywhere were evidences of this wonderful man’s system and perspicacity (повсюду присутствовали свидетельства методичности и проницательности этого удивительного человека; system – система, устройство; систематичность, методичность).There were a number of small glass jars containing earthy substances, labeled “Pavement and Road Sweepings,” from the principal thoroughfares and suburbs of London, with the sub-directions “for identifying foot-tracks.” There were several other jars, labeled “Fluff from Omnibus and Road Car Seats,” “Cocoanut Fibre and Rope Strands from Mattings in Public Places,” “Cigarette Stumps and Match Ends from Floor of Palace Theatre, Row A, 1 to 50.”
I followed him quickly to the landing (я быстро проследовал за ним на лестничную площадку) and saw that he disappeared down the stairs (и увидел, как, /спустившись/ по лестнице, он исчез внизу). With my mind full of the robbery (поскольку мозг мой был занят: «заполнен» кражей), the incident made a singular impression upon me (происшествие весьма меня обеспокоило; to make an impression – производить впечатление; singular – единственный; исключительный, необыкновенный). I knew my friend’s habit of hasty absences from his room in his moments of deep inspiration (я знал привычку моего друга поспешно исчезать из своей квартиры в минуты высочайшего вдохновения; absence – отсутствие, отлучка; deep – глубокий; крайний, чрезвычайный); it was only too probable (было весьма вероятно; only too – очень, чрезвычайно) that, with his powerful intellect and magnificent perceptive genius concentrated on one subject (что, сконцентрировав свой могучий интеллект и изумительную проницательность на чем-то одном: «на одной теме»; magnificent – величественный; отличный, прекрасный /разг./), he should be careless of his own belongings (он мог небрежно относиться к своему собственному имуществу; to be careless – быть небрежным /с чем-л., в чем-л./), and no doubt even forget to take the ordinary precaution of locking up his drawers (и, без сомнения, даже позабыть принять обычные меры предосторожности /состоящие в том, чтобы/ запереть ящики письменного стола).Everywhere were evidences of this wonderful man’s system and perspicacity.
I was thus engaged when I heard the slight creaking of a door, and I looked up as a stranger entered. He was a rough-looking man, with a shabby overcoat and a still more disreputable muffler around his throat and the lower part of his face. Considerably annoyed at his intrusion, I turned upon him rather sharply, when, with a mumbled, growling apology for mistaking the room, he shuffled out again and closed the door.
I tried one or two and found that I was right (я попробовал /открыть/ один-другой и обнаружил, что был прав), although for some reason I was unable to open one to its fullest extent (хотя почему-то мне не удалось: «я был неспособен» открыть один /из них/ полностью; for some reason – по какой-то причине, почему-то; to the full extent – в полной мере, на всю длину; extent – протяженность). The handles were sticky, as if some one had opened them with dirty fingers (ручки были липкими, как будто кто-то открывал их грязными руками). Knowing Hemlock’s fastidious cleanliness (зная особенную чистоплотность Хемлока; fastidious – привередливый, брезгливый), I resolved to inform him of this circumstance (я решил сообщить ему об этом обстоятельстве), but I forgot it, alas! until – but I am anticipating my story (но забыл об этом, увы! пока не… но не будем торопить события: «но я опережаю свой рассказ»; to forget; to anticipate – ускорять, приближать /наступление чего-л./; опережать).I followed him quickly to the landing and saw that he disappeared down the stairs. With my mind full of the robbery, the incident made a singular impression upon me. I knew my friend’s habit of hasty absences from his room in his moments of deep inspiration; it was only too probable that, with his powerful intellect and magnificent perceptive genius concentrated on one subject, he should be careless of his own belongings, and no doubt even forget to take the ordinary precaution of locking up his drawers.
I at last seated myself by the fire (наконец я уселся у камина), and lulled by warmth and the patter of the rain on the window, I fell asleep (и, убаюканный теплом и стуком дождя по оконному /стеклу/, я уснул; to fall asleep – засыпать). I may have dreamt, for during my sleep (вероятно, мне приснился сон, ибо пока я спал: «в течение моего сна»; to dream) I had a vague semi-consciousness (у меня было смутное полубессознательное /ощущение/) as of hands being softly pressed on my pockets (будто /чьи-то/ руки осторожно ощупывали мои карманы: «мягко нажимали на мои карманы») – no doubt induced by the story of the robbery (без сомнения, вызванное этой историей с кражей; to induce – убеждать, склонять; вызывать). When I came fully to my senses (когда я совсем: «полностью» проснулся; to come to one’s senses – прийти в чувство, прийти в себя), I found Hemlock Jones sitting on the other side of the hearth (то обнаружил, что Хемлок Джонс сидит по другую сторону очага), his deeply concentrated gaze fixed on the fire (свой крайне сосредоточенный взгляд устремив на огонь; to fix – укреплять, прикреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание/).I tried one or two and found that I was right, although for some reason I was unable to open one to its fullest extent. The handles were sticky, as if some one had opened them with dirty fingers. Knowing Hemlock’s fastidious cleanliness, I resolved to inform him of this circumstance, but I forgot it, alas! until – but I am anticipating my story.
His absence was strangely prolonged.
“I found you so comfortably asleep (я застал вас столь мирно спящим; to find – находить, отыскивать; застать /за каким-л. занятием/; to bear – носить, нести; терпеть, выносить /в отрицательных и вопросительных предложениях/) that I could not bear to awaken you (что не мог осмелиться вас разбудить),” he said, with a smile (сказал он с улыбкой).I at last seated myself by the fire, and lulled by warmth and the patter of the rain on the window, I fell asleep. I may have dreamt, for during my sleep I had a vague semi-consciousness as of hands being softly pressed on my pockets – no doubt induced by the story of the robbery. When I came fully to my senses, I found Hemlock Jones sitting on the other side of the hearth, his deeply concentrated gaze fixed on the fire.
I told him simply of the strange intrusion, but he only laughed (я рассказал ему о странном вторжении, но он только засмеялся).“I found you so comfortably asleep that I could not bear to awaken you,” he said, with a smile.
I rubbed my eyes. “And what news?” I asked. “How have you succeeded?”
“Better than I expected,” he said, “and I think,” he added, tapping his note-book, “I owe much to YOU.”
Deeply gratified, I awaited more. But in vain. I ought to have remembered that in his moods Hemlock Jones was reticence itself.
He frowned slightly (он слегка нахмурился), yet, nevertheless, on my turning to go he embraced me warmly (однако, когда я повернулся, чтобы уйти, все же тепло обнял меня; nevertheless – все же, как бы то ни было) – a rare exhibition in that man of ice (редкое проявление /чувств/ у этого человека, /сделанного/ изо льда; exhibition – показ, демонстрация; проявление /чувств/). He even helped me on with my overcoat (он даже помог мне /надеть/ пальто) and pulled out and smoothed down the flaps of my pockets (затем, вытащив /их/ наружу, пригладил клапаны моих карманов). He was particular, too, in fitting my arm in my overcoat sleeve (также он с особым /вниманием/ помог мне просунуть руку в рукав пальто; particular – особый, особенный; тщательный, аккуратный; to fit – соответствовать, подходить; умещать, помещать), shaking the sleeve down from the armhole to the cuff with his deft fingers (распрямив: «встряхнув» его от проймы до обшлага своими ловкими пальцами). “Come again soon!” he said, clapping me on the back (приходите еще «вскоре»! – сказал он, хлопая меня по спине).I told him simply of the strange intrusion, but he only laughed.
Later, when I arose to go, he looked at me playfully. “If you were a married man,” he said, “I would advise you not to go home until you had brushed your sleeve. There are a few short brown sealskin hairs on the inner side of your forearm, just where they would have adhered if your arm had encircled a seal-skin coat with some pressure!”
“For once you are at fault,” I said triumphantly; “the hair is my own, as you will perceive; I have just had it cut at the hairdresser’s, and no doubt this arm projected beyond the apron.”
“At any and all times,” I said enthusiastically (в любое время, – сказал я восторженно; at all times – всегда, во все времена); “I only ask ten minutes twice a day to eat a crust at my office (я прошу только о десяти минутах два раза днем, чтобы съесть корку хлеба у себя в приемной; office – служба, должность; служебное помещение, кабинет), and four hours’ sleep at night (и о четырехчасовом сне ночью), and the rest of my time is devoted to you always, as you know (а остальное время, как вы знаете, всегда посвящено вам).”He frowned slightly, yet, nevertheless, on my turning to go he embraced me warmly – a rare exhibition in that man of ice. He even helped me on with my overcoat and pulled out and smoothed down the flaps of my pockets. He was particular, too, in fitting my arm in my overcoat sleeve, shaking the sleeve down from the armhole to the cuff with his deft fingers. “Come again soon!” he said, clapping me on the back.
Of course to others the disguise was perfect (для других, конечно же, эта маскировка была безупречной), although it was known to myself, and I passed him (однако для меня – знакомой, и я прошел мимо) – according to an old understanding between us (согласно давней договоренности между нами; understanding – понимание; соглашение, договоренность) – without the slightest recognition, trusting to a later explanation (не подав и виду, что узнал его, впоследствии надеясь на объяснения: «без малейшего узнавания, надеясь на более поздние объяснения»; to trust – доверять, верить). At another time, as I was making a professional visit to the wife of a publican at the East End (в другой раз, когда по врачебной надобности меня вызвали к жене одного трактирщика в Ист-Энде; to make a visit – наносить визит; professional – профессиональный, имеющий отношение к профессии), I saw him, in the disguise of a broken-down artisan (я увидел его = Джонса в костюме горемыки-мастерового; broken-down – разбитый, сломленный /болезнью, горем/), looking into the window of an adjacent pawnshop (который заглядывал в окно лавки ростовщика по соседству; adjacent – примыкающий, соседний).“At any and all times,” I said enthusiastically; “I only ask ten minutes twice a day to eat a crust at my office, and four hours’ sleep at night, and the rest of my time is devoted to you always, as you know.”
“It is indeed,” he said, with his impenetrable smile.
Nevertheless, I did not find him at home when I next called. One afternoon, when nearing my own home, I met him in one of his favorite disguises, – a long blue swallow-tailed coat, striped cotton trousers, large turn-over collar, blacked face, and white hat, carrying a tambourine.
I was delighted to see that he was evidently following my suggestions (я был рад видеть, что он, несомненно, последовал моим советам; to delight – доставлять наслаждение), and in my joy I ventured to tip him a wink (и от радости я решился подмигнуть ему; to venture – рисковать /чем-л./, ставить на карту; осмелиться, отважиться; to tip/give smb. a wink – подмигнуть кому-л.; to tip /зд./ – намекать, предупреждать); it was abstractedly returned (он отсутствующе подмигнул в ответ: «подмигивание было отвлеченно возвращено»).Of course to others the disguise was perfect, although it was known to myself, and I passed him – according to an old understanding between us – without the slightest recognition, trusting to a later explanation. At another time, as I was making a professional visit to the wife of a publican at the East End, I saw him, in the disguise of a broken-down artisan, looking into the window of an adjacent pawnshop.
I found him standing before the fire, with that look upon his face (я застал его стоящим у камина с тем выражением на лице; look – взгляд; выражение лица) which I had seen only once or twice in our acquaintance (которое я наблюдал только лишь один или два раза за /все время/ нашего знакомства) – a look which I may call an absolute concatenation of inductive and deductive ratiocination (выражение, которое я могу назвать абсолютной взаимосвязью индуктивного и дедуктивного мышлений: «рассуждений») – from which all that was human, tender, or sympathetic was absolutely discharged (из которого все, что было человечного, чуткого или доброго, было полностью удалено; tender – мягкий, нежный; внимательный, чуткий; sympathetic – близкий по духу; благожелательный; to discharge – разгружать; выбрасывать). He was simply an icy algebraic symbol (он стал просто равнодушным алгебраическим символом; icy – ледяной; холодный, безучастный; ice – лед)!I was delighted to see that he was evidently following my suggestions, and in my joy I ventured to tip him a wink; it was abstractedly returned.
Two days later I received a note appointing a meeting at his lodgings that night. That meeting, alas! was the one memorable occurrence of my life, and the last meeting I ever had with Hemlock Jones! I will try to set it down calmly, though my pulses still throb with the recollection of it.
Indeed, his whole being was concentrated to that extent (и правда, все его существо было сосредоточено до такой степени; extent – протяженность; степень, мера) that his clothes fitted loosely (что одежда свободно на нем болталась; to fit – соответствовать, подходить), and his head was absolutely so much reduced in size by his mental compression (а его голова настолько «полностью» уменьшилась в размере от уплотнения мыслей; compression – сжатие) that his hat tipped back from his forehead and literally hung on his massive ears (что шляпа сползла назад со лба и буквально висела на его массивных ушах; to tip /зд./ – наклонять; to hang).I found him standing before the fire, with that look upon his face which I had seen only once or twice in our acquaintance – a look which I may call an absolute concatenation of inductive and deductive ratiocination – from which all that was human, tender, or sympathetic was absolutely discharged. He was simply an icy algebraic symbol!
As I watched these significant precautions with absorbing interest (пока я следил за этими серьезными мерами предосторожности с возрастающим интересом; significant – значительный, важный; to absorb – поглощать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/), he suddenly drew a revolver (он вдруг вытащил револьвер; to draw) and, presenting it to my temple, said in low, icy tones (и, приставив его к моему виску, негромко сказал ледяным тоном; to present – представлять; направлять, устанавливать в определенное положение; low – низкий, невысокий; тихий):Indeed, his whole being was concentrated to that extent that his clothes fitted loosely, and his head was absolutely so much reduced in size by his mental compression that his hat tipped back from his forehead and literally hung on his massive ears.
After I had entered he locked the doors, fastened the windows, and even placed a chair before the chimney.
He drew from his pocket a roll of paper and a note-book (он вытащил из кармана рулон бумаги и записную книжку).As I watched these significant precautions with absorbing interest, he suddenly drew a revolver and, presenting it to my temple, said in low, icy tones:
“Hand over that cigar case!”
Even in my bewilderment my reply was truthful, spontaneous, and involuntary. “I haven’t got it,” I said.
He smiled bitterly, and threw down his revolver. “I expected that reply! Then let me now confront you with something more awful, more deadly, more relentless and convincing than that mere lethal weapon, – the damning inductive and deductive proofs of your guilt!”
This was your first step in crime – and my first indication (это было вашим первым шагом к преступлению и первым сигналом для меня; indication – указание; намек, подсказка). From ‘I WISH it were mine’ to ‘I WILL have it mine’ (от «Хотелось бы и мне такой же» до «Он будет моим»), and the mere detail, ‘HOW CAN I make it mine?’ the advance was obvious (и /далее/ до такой мелочи «Как могу я его заполучить: «сделать моим»?» прогресс очевиден; advance – продвижение, движение вперед). Silence (молчите; silence – тишина, безмолвие)! But as in my methods it was necessary that there should be an overwhelming inducement to the crime (но согласно моей методике, необходимо, чтобы было непреодолимое влечение: «побуждение» к преступлению), that unholy admiration of yours for the mere trinket itself was not enough (а вашего порочного восторга какой-то безделушкой было бы недостаточно; unholy – нечестивый; порочный). You are a smoker of cigars (/но/ вы курите сигары: «вы курильщик сигар»).”He drew from his pocket a roll of paper and a note-book.
“But surely,” I gasped, “you are joking! You could not for a moment believe” —
“Silence! Sit down!” I obeyed.
“You have condemned yourself,” he went on pitilessly. “Condemned yourself on my processes, – processes familiar to you, applauded by you, accepted by you for years! We will go back to the time when you first saw the cigar case. Your expressions,” he said in cold, deliberate tones, consulting his paper, “were, ’How beautiful! I wish it were mine.’
“Fool!” he said coldly, “that is the SECOND time you have committed yourself (глупец! – сказал он холодно, – вы во второй раз выдали себя; to commit – поручать, вверять; предавать). Of course you told me (конечно, вы говорили мне)! What more natural than for you to blazon forth that prepared and unsolicited statement (что /могло быть/ более естественным для вас, чем это /заранее/ подготовленное, добровольно сделанное утверждение; to blazon – описывать/изображать герб; выставлять напоказ; blazon /сущ./ – герб, эмблема; unsolicited – предоставленный по собственной инициативе; to solicit – добиваться, домогаться; требовать, настойчиво просить) to PREVENT accusation (чтобы предупредить обвинения). Yet, as I said before, even that wretched attempt to cover up your tracks was not enough (однако, как я /уже/ говорил ранее, даже этой жалкой попытки замести следы было недостаточно; to cover up – скрывать, прятать). I still had to find that overwhelming, impelling motive (мне все еще нужно было найти тот побудительный мотив; to impel – приводить в движение; продвигать вперед; подталкивать; побуждать) necessary to affect a man like you (необходимый для того, чтобы подействовать на человека, вроде вас). That motive I found in the strongest of all impulses (этот мотив я нашел в самом сильном из всех побуждений) – Love, I suppose you would call it,” he added bitterly («любовь», – полагаю, вы бы так это назвали, – добавил он горько), “that night you called (в тот вечер, когда вы заходили)!This was your first step in crime – and my first indication. From ‘I WISH it were mine’ to ‘I WILL have it mine,’ and the mere detail, ’HOW CAN I make it mine?’ the advance was obvious. Silence! But as in my methods it was necessary that there should be an overwhelming inducement to the crime, that unholy admiration of yours for the mere trinket itself was not enough. You are a smoker of cigars.”
“But,” I burst out passionately, “I told you I had given up smoking cigars.”
You had brought the most conclusive proofs of it on your sleeve (вы принесли самые неопровержимые доказательства на своем рукаве; to bring; conclusive – заключительный; убедительный).”“Fool!” he said coldly, “that is the SECOND time you have committed yourself. Of course you told me! What more natural than for you to blazon forth that prepared and unsolicited statement to PREVENT accusation. Yet, as I said before, even that wretched attempt to cover up your tracks was not enough. I still had to find that overwhelming, impelling motive necessary to affect a man like you. That motive I found in the strongest of all impulses – Love, I suppose you would call it,” he added bitterly, “that night you called!
“Silence (молчите)! Having thoroughly established your motive (до конца прояснив ваш мотив; to establish – основывать, учреждать; устанавливать, выяснять), I now proceed to the commission of the crime itself (теперь перехожу к самому совершению преступления). Ordinary people would have begun with that (обычные люди начали бы с этого) – with an attempt to discover the whereabouts of the missing object (с попытки установить местонахождение пропавшего предмета; to discover – выяснять, узнавать). These are not MY methods (/но/ это – не моя метода).”You had brought the most conclusive proofs of it on your sleeve.”
“But – ” I almost screamed.
“Silence!” he thundered. “I know what you would say. You would say that even if you had embraced some Young Person in a sealskin coat, what had that to do with the robbery? Let me tell you, then, that that sealskin coat represented the quality and character of your fatal entanglement! You bartered your honor for it – that stolen cigar case was the purchaser of the sealskin coat!
“You committed that theft the night I showed you the cigar case (вы совершили кражу в тот же вечер, когда я показал вам портсигар), and after I had carelessly thrown it in that drawer (после того, как я небрежно бросил его вон в тот ящик стола; to throw). You were sitting in that chair (вы сидели в том кресле), and I had arisen to take something from that shelf (а я поднялся, чтобы взять что-то с той полки; to arise). In that instant you secured your booty without rising (в тот же миг вы, /даже/ не вставая, завладели своей добычей; to secure – обеспечивать безопасность; завладевать, овладевать). Silence (молчите)! Do you remember when I helped you on with your overcoat the other night (помните, я как-то вечером помогал вам надеть пальто; the other day/night – на днях, несколько дней назад)? I was particular about fitting your arm in (и с особым старанием /помог/ продеть руку в /рукав/; particular – особый, особенный; тщательный, аккуратный; to fit – соответствовать, подходить; умещать, помещать). While doing so I measured your arm with a spring tape measure (делая это, я измерил /длину/ вашей руки пружинной рулеткой), from the shoulder to the cuff (от плеча до обшлага). A later visit to your tailor confirmed that measurement (последующий визит к вашему портному подтвердил эти измерения).“Silence! Having thoroughly established your motive, I now proceed to the commission of the crime itself. Ordinary people would have begun with that – with an attempt to discover the whereabouts of the missing object. These are not MY methods.”
So overpowering was his penetration that, although I knew myself innocent, I licked my lips with avidity to hear the further details of this lucid exposition of my crime.
It proved to be THE EXACT DISTANCE BETWEEN YOUR CHAIR AND THAT DRAWER (оказалось, что она равна расстоянию между вашим стулом и тем ящиком стола; exact – точный; строго соответствующий)!”“You committed that theft the night I showed you the cigar case, and after I had carelessly thrown it in that drawer. You were sitting in that chair, and I had arisen to take something from that shelf. In that instant you secured your booty without rising. Silence! Do you remember when I helped you on with your overcoat the other night? I was particular about fitting your arm in. While doing so I measured your arm with a spring tape measure, from the shoulder to the cuff. A later visit to your tailor confirmed that measurement.
I softly felt your pockets, when you were asleep, for further developments (я аккуратно: «мягко» ощупал ваши карманы, когда вы спали, нет ли в них чего интересного: «для дальнейших событий»; to feel; development – развитие, рост; событие). I embraced you when you left (когда вы уходили, я вас обнял) – that I might feel if you had the cigar case or any other articles hidden on your body (чтобы можно было почувствовать, не спрятаны ли у вас под сюртуком: «на теле» портсигар или какие другие предметы; to hide). This confirmed me in the belief that you had already disposed of it (это укрепило мое убеждение /в том/, что вы уже избавились от него; belief – вера; мнение, убеждение) in the manner and for the purpose I have shown you (таким способом и с такой целью, как я /только что/ объяснил; to show – показывать; объяснять). As I still believed you capable of remorse and confession (поскольку я все еще верил, что вы способны на раскаяние и признание), I twice allowed you to see I was on your track (я дважды позволил вам заметить, что иду по вашему следу): once in the garb of an itinerant negro minstrel (один раз в наряде странствующего негра-музыканта), and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop (а второй раз – рабочего, заглядывающего в окно лавки ростовщика) where you pledged your booty (где вы заложили вашу добычу).”It proved to be THE EXACT DISTANCE BETWEEN YOUR CHAIR AND THAT DRAWER!”
I sat stunned.
“The rest are mere corroborative details! You were again tampering with the drawer when I discovered you doing so! Do not start! The stranger that blundered into the room with a muffler on – was myself! More, I had placed a little soap on the drawer handles when I purposely left you alone. The soap was on your hand when I shook it at parting.
“But,” I burst out, “if you had asked the pawnbroker (но, – вскричал я, – если бы вы спросили /самого/ ростовщика), you would have seen how unjust (то поняли бы, насколько несправедливы; to see – видеть; понимать)” —I softly felt your pockets, when you were asleep, for further developments. I embraced you when you left – that I might feel if you had the cigar case or any other articles hidden on your body. This confirmed me in the belief that you had already disposed of it in the manner and for the purpose I have shown you. As I still believed you capable of remorse and confession, I twice allowed you to see I was on your track: once in the garb of an itinerant negro minstrel, and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop where you pledged your booty.”
By working it, however, I discovered that it was impeded by some obstacle (однако, пытаясь его выдвинуть, я обнаружил, что этому мешает какой-то предмет; to work – работать; двигать, передвигать; obstacle – препятствие, помеха) that had slipped to the upper part of the drawer (который застрял в верхней части ящика; to slip – скользить; проскальзывать), and held it firmly fast (и крепко-накрепко удерживает его; to hold). Inserting my hand, I pulled out the impeding object (сунув /в ящик/ руку, я вынул мешавший предмет). It was the missing cigar case (это был = им оказался пропавший портсигар)! I turned to him with a cry of joy (я повернулся к нему = к Хемлоку Джонсу с радостным криком).“But,” I burst out, “if you had asked the pawnbroker, you would have seen how unjust” —
“Fool!” he hissed, “that was one of YOUR suggestions – to search the pawnshops! Do you suppose I followed any of your suggestions, the suggestions of the thief? On the contrary, they told me what to avoid.”
“And I suppose,” I said bitterly, “you have not even searched your drawer?”
“No,” he said calmly.
I was for the first time really vexed. I went to the nearest drawer and pulled it out sharply. It stuck as it had before, leaving a part of the drawer unopened.
I thought too highly of you even in your guilt (я был слишком высокого мнения о вас, даже /зная/ о вашем преступлении; to think highly of smb. – быть высокого мнения о ком-л.; guilt – вина, виновность)! But I see now why you tampered with that drawer the other night (но теперь я понимаю, почему вы возились с этим ящиком в тот вечер). By some inexplicable means – possibly another theft (каким-то необъяснимым способом – возможно, /при помощи/ еще одной кражи) – you took the cigar case out of pawn and, like a whipped hound (вы забрали портсигар из залога и, словно побитая собака; to whip – хлестать, бичевать; hound – охотничья собака), restored it to me in this feeble, clumsy fashion (вернули его мне этим малодушным и неуклюжим способом; feeble – слабый; ничтожный; fashion – манера поведения, образ действия). You thought to deceive me, Hemlock Jones (вы собирались обмануть меня, Хемлока Джонса; to think – думать; намереваться)! More, you thought to destroy my infallibility (более того, вы хотели погубить мою непогрешимую /репутацию/; to destroy – разрушать, уничтожать; портить). Go! I give you your liberty (идите! я дарую вам свободу; to give – давать; дарить).By working it, however, I discovered that it was impeded by some obstacle that had slipped to the upper part of the drawer, and held it firmly fast. Inserting my hand, I pulled out the impeding object. It was the missing cigar case! I turned to him with a cry of joy.
But I was appalled at his expression. A look of contempt was now added to his acute, penetrating gaze. “I have been mistaken,” he said slowly; “I had not allowed for your weakness and cowardice!
I shall not summon the three policemen who wait in the adjoining room (я не стану звать тех трех полисменов, которые ожидают в соседней: «примыкающей» комнате) – but out of my sight forever (но – прочь с глаз моих навсегда; sight – зрение; поле зрения)!”I thought too highly of you even in your guilt! But I see now why you tampered with that drawer the other night. By some inexplicable means – possibly another theft – you took the cigar case out of pawn and, like a whipped hound, restored it to me in this feeble, clumsy fashion. You thought to deceive me, Hemlock Jones! More, you thought to destroy my infallibility. Go! I give you your liberty.
I never saw him again (больше я никогда его не видел). I am bound to say, however, that thereafter my business increased (должен сказать, однако, что с того времени мои дела пошли на лад; to be bound to do smth. – быть обязанным сделать что-л.; to increase – увеличиваться, возрастать), I recovered much of my old practice, and a few of my patients recovered also (я во многом восстановил свою старую практику, и некоторые из моих пациентов также восстановили здоровье; to recover – вновь обретать, восстанавливать; выздоравливать, излечиваться). I became rich (я разбогател: «я стал богатым»; to become). I had a brougham and a house in the West End (завел двухместный экипаж и дом в Вест-Энде). But I often wondered, pondering on that wonderful man’s penetration and insight (но я частенько задумываюсь, размышляя об удивительной проницательности и интуиции этого человека; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать), if, in some lapse of consciousness, I had not really stolen his cigar case (а, в самом деле, не украл ли я его портсигара во время какого-то провала в сознании; lapse – упущение, оплошность; перерыв)!I shall not summon the three policemen who wait in the adjoining room – but out of my sight forever!”
As I stood once more dazed and petrified, he took me firmly by the ear and led me into the hall, closing the door behind him. This reopened presently, wide enough to permit him to thrust out my hat, overcoat, umbrella, and overshoes, and then closed against me forever!
I never saw him again. I am bound to say, however, that thereafter my business increased, I recovered much of my old practice, and a few of my patients recovered also. I became rich. I had a brougham and a house in the West End. But I often wondered, pondering on that wonderful man’s penetration and insight, if, in some lapse of consciousness, I had not really stolen his cigar case!
He grew abstracted and solitary (он сделался рассеянным и /предпочитал/ уединение; to grow – расти, вырастать; делаться, становиться; solitary – одиночный, одинокий), – holding dark seances with himself (угрюмо ведя беседы с самим собою; dark – темный; мрачный, унылый; to hold a seance – проводить/устраивать совещание), – which was odd, as everybody knew (что было странно, ибо каждый знал; odd – добавочный; странный, необычный) he never cared a rap for the Millikens girl (что его никогда и ничуточки девушка Миликенз не интересовала; not to care a rap – относиться совершенно безразлично; rap – мелкая обесцененная монета /ирл. ист./; пустяк, безделица). It was even said that he was off his head – which is rhyme (поговаривали даже, будто он тронулся умом – что является рифмой; to be off one’s head – быть вне себя, рехнуться; head – голова; ум, рассудок; rhyme – ритм, размер; рифма /зд. автор рифмует слова said и head/). But his reason was undoubtedly affected (но рассудок его несомненно был не в порядке; affected – находящийся под влиянием /чего-л./; пораженный /болезнью/), for he had been heard to mutter incoherently at the Club (поскольку слышали, как он /что-то/ бессвязно бормотал в «Клубе»; «Клуб» – известный лондонский политический клуб с ограниченным членством), and, strangest of all, to answer questions THAT WERE NEVER ASKED (и, что самое странное: «страннее всего», отвечал на вопросы, которых никогда не задают)!Some people say that improbable things don’t necessarily happen in India – but these people never find improbabilities anywhere. This sounds clever, but you will at once perceive that it really means the opposite of what I intended to say. So we’ll drop it. What I am trying to tell you is that after Sparkley had that affair with Miss Millikens a singular change came over him.
This was so awkward in that Branch of the Civil Department (это явилось настолько странным для того отделения Министерства по Гражданским делам; branch – ветвь, ветка /растения/; филиал, отделение; department – отдел, отделение; министерство, ведомство) of which he was a high official (высшим чиновником коего он являлся) – where the rule was exactly the reverse (где основной принцип был прямой /тому/ противоположностью; rule – правило, норма; принцип) – that he was presently invalided on full pay (что его тут же отправили на полный пансион; to invalid – делать нетрудоспособным; освобождать от службы по состоянию здоровья; pay – плата; денежное содержание)! Then he disappeared (потом он исчез). Clever people said it was because the Department was afraid (умные люди поговаривали, это /произошло/ потому, будто в Министерстве опасались; afraid – испуганный, боящийся) he had still much to answer for (что у него все еще на многое есть ответы); stupid people simply envied him (глупцы просто завидовали ему).He grew abstracted and solitary, – holding dark seances with himself, – which was odd, as everybody knew he never cared a rap for the Millikens girl. It was even said that he was off his head – which is rhyme. But his reason was undoubtedly affected, for he had been heard to mutter incoherently at the Club, and, strangest of all, to answer questions THAT WERE NEVER ASKED!
Mrs. Awksby, whom everybody knew had been the cause of breaking off the match (миссис Оксби, которая, как все понимали: «как каждый понимал», была поводом разрыва между этой парой; to know – знать, иметь понятие; понимать; to break off – внезапно прерывать, разрывать; match – человек, подходящий под пару; брак, женитьба), was now wild to know the reason of Sparkley’s retirement (теперь безумно желала узнать причину отставки Спаркли; to be wild to do smth. – жаждать сделать что-л.; wild – дикий, дикорастущий; неистовый, безудержный). She attacked heaven and earth (она штурмовала небо и землю), and even went a step higher – to the Viceroy (и даже шагнула на ступеньку выше – к Вице-королю; step – шаг, поступь; ступенька). At the vice-regal ball I saw, behind the curtains of a window (у него на балу я видел из-за оконных портьер; vice-regal – вице-королевский), her rolling violet-blue eyes with a singular glitter in them (как она закатывала свои лилово-голубые глаза, и что-то в них странно сверкало: «со странным сверканием в них»; to roll – катить, катиться; violet – фиалковый; фиолетовый; singular – исключительный, необыкновенный; странный, необычный). It was the reflection of the Viceroy’s star (то было отражение звезды Вице-короля), although the rest of his Excellency was hidden in the curtain (хотя остальная часть Его превосходительства была спрятана в портьерах).This was so awkward in that Branch of the Civil Department of which he was a high official – where the rule was exactly the reverse – that he was presently invalided on full pay! Then he disappeared. Clever people said it was because the Department was afraid he had still much to answer for; stupid people simply envied him.
I heard him saying (я слышал, как он говорил), “Come now! really, now, you are – you know you are (ну, будет! право же, ну, вы же… знаете ли, вы же…)!” in reply to her cooing questioning (в ответ на ее допытливое воркование: «воркующее расспрашивание»). Then she made a dash at me and captured me (тут она бросилась ко мне и поймала меня; dash – стремительное движение, бросок).Mrs. Awksby, whom everybody knew had been the cause of breaking off the match, was now wild to know the reason of Sparkley’s retirement. She attacked heaven and earth, and even went a step higher – to the Viceroy. At the vice-regal ball I saw, behind the curtains of a window, her rolling violet-blue eyes with a singular glitter in them. It was the reflection of the Viceroy’s star, although the rest of his Excellency was hidden in the curtain.
“And what’s more,” she added, turning on me suddenly (и вот что еще, – добавила она, вдруг поворачиваясь ко мне), “YOU shall help me (вы поможете мне)!”I heard him saying, “Come now! really, now, you are – you know you are!” in reply to her cooing questioning. Then she made a dash at me and captured me.
“What did you hear?”
“Nothing I should not have heard.”
“Don’t be like all the other men – you silly boy!” she answered. “I was only trying to find out something about Sparkley. And I will find it out too,” she said, clinching her thin little hand.
“It’s Bungloore – First Turning to the Right – At the End of the passage (это Банглур, Первый поворот направо, В конце прохода; passage – прохождение, переход; дорога, проход).”“And what’s more,” she added, turning on me suddenly, “YOU shall help me!”
“I?” I said in surprise.
“Don’t pretend!” she said poutingly. “You’re too clever to believe he’s cut up over the Millikens. No – it’s something awful or – another woman! Now, if I knew as much of India as you do – and wasn’t a woman, and could go where I liked – I’d go to Bungloore and find him.”
“Oh! You have his address?” I said.
“Certainly! What did you expect I was behind the curtain with the Viceroy for?” she said, opening her violet eyes innocently.
She could be obedient when it was necessary (она умела уступать перед неизбежным: «могла быть послушной, когда это было неизбежно»; necessary – необходимый; неизбежный). She came off (она спустилась /с крыши/ = оставила высокопарный тон). Not without her revenge (но не удержалась от маленькой мести: «не без своей мести»). “Try to remember you are not at school with the Stalkies (попытайтесь запомнить, что вы не в школе с /тамошними/ умниками; stalky /школ., жарг./ – хитроумный, изобретательный),” she said, and turned away (сказала она и вышла; to turn away – уходить, покидать).“It’s Bungloore – First Turning to the Right – At the End of the passage.”
Bungloore – near Ghouli Pass – in the Jungle! I knew the place, a spot of dank pestilence and mystery. “You never could have gone there,” I said.
“You do not know WHAT I could do for a FRIEND,” she said sweetly, veiling her eyes in demure significance.
“Oh, come off the roof!” I said bluntly.
A lion walked out of one door as I came in at another (лев вышел из одной двери, когда я входил в другую). We did this two or three times – and found it amusing (мы сделали так два-три раза и нашли, что это забавно; to amuse – забавлять). A large cobra in the hall rose up, bowed as I passed (крупная кобра в прихожей поднялась, поклонилась, когда я проходил мимо; to rise), and respectfully removed his hood (и вежливо убрала свой капюшон; respectful – внимательный, почтительный; вежливый; respect – уважение).She could be obedient when it was necessary. She came off. Not without her revenge. “Try to remember you are not at school with the Stalkies,” she said, and turned away.
I went to Bungloore, – not on her account, but my own. If you don’t know India, you won’t know Bungloore. It’s all that and more. An egg dropped by a vulture, sat upon and addled by the Department. But I knew the house and walked boldly in.
It was an ordinary bamboo armchair (то было обычное бамбуковое кресло), and had creaked after the usual fashion of bamboo chairs (и скрипело на обычный манер бамбуковых кресел). I said so (я сказал это).A lion walked out of one door as I came in at another. We did this two or three times – and found it amusing. A large cobra in the hall rose up, bowed as I passed, and respectfully removed his hood.
I found the poor old boy at the end of the passage. It might have been the passage between Calais and Dover, – he looked so green, so limp and dejected. I affected not to notice it, and threw myself in a chair.
He gazed at me for a moment and then said, “Did you hear what the chair was saying?”
“There were Simla reasons, certainly,” he replied (причины крылись и в Шимле, конечно, – отвечал он). “But you think I came here for solitude (но вы полагаете, я прибыл сюда ради одиночества)! SOLITUDE!” he repeated, with a laugh (одиночества! – повторил он со смехом). “Why, I hold daily conversations with any blessed thing in this house (что ж, я ежедневно беседую с каждой частью этого чертового дома; to hold a conversation – вести разговор; blessed – благословенный; проклятый, чертов /эмоц. – усил./; thing – предмет, вещь), from the veranda to the chimney-stack (от веранды до дымохода), with any stick of furniture, from the footstool to the towel-horse (с каждым предметом мебели, от скамейки для ног до вешалки для полотенец; stick – палка, прут; предмет домашней обстановки). I get more out of it than the gabble at the Club (я получаю от этого больше, нежели от трепотни в «Клубе»). You look surprised (вы удивлены: «выглядите удивленным»). Listen (послушайте)! I took this thing up in my leisure hours in the Department (я занимался этим делом в свободные часы в Министерстве; to take up – заниматься /чем-л./). I had read much about the conversation of animals (я много прочел о разговорах животных).It was an ordinary bamboo armchair, and had creaked after the usual fashion of bamboo chairs. I said so.
He cast his eyes to the ceiling. “He calls it ’creaking,’” he murmured. “No matter,” he continued aloud, “its remark was not of a complimentary nature. It’s very difficult to get really polite furniture.”
The man was evidently stark, staring mad. I still affected not to observe it, and asked him if that was why he left Simla.
I argued that if animals conversed (я утверждал, что, если животные разговаривают; to argue – доказывать; утверждать), why shouldn’t inanimate things communicate with each other (то почему бы неодушевленным предметам не пообщаться между собой)? You cannot prove that animals don’t converse (вы не можете доказать, что животные не разговаривают) – neither can you prove that inanimate objects DO NOT (также и не можете вы доказать, что неживые предметы /этого/ не /делают/). See (понимаете; to see – видеть; понимать, сознавать)?”“There were Simla reasons, certainly,” he replied. “But you think I came here for solitude! SOLITUDE!” he repeated, with a laugh. “Why, I hold daily conversations with any blessed thing in this house, from the veranda to the chimney-stack, with any stick of furniture, from the footstool to the towel-horse. I get more out of it than the gabble at the Club. You look surprised. Listen! I took this thing up in my leisure hours in the Department. I had read much about the conversation of animals.
He stopped suddenly, listened, and replied (он вдруг прервался, прислушался и ответил), “I really couldn’t say (я, право, не могу сказать; really – действительно, в действительности; по правде говоря /как вводное слово/).”I argued that if animals conversed, why shouldn’t inanimate things communicate with each other? You cannot prove that animals don’t converse – neither can you prove that inanimate objects DO NOT. See?”
I was thunderstruck with the force of his logic.
“Of course,” he continued, “there are degrees of intelligence, and that makes it difficult. For instance, a mahogany table would not talk like a rush-bottomed kitchen chair.”
Whenever I went by train (куда бы я ни поехал поездом), I heard not only all the engines said (я слышал не только то, что говорили локомотивы; engine – двигатель, машина; паровоз, локомотив), but what every blessed carriage thought, that joined in the conversation (но и то, что думал каждый чертов вагон, который вступал в разговор; to join – соединять; присоединяться; to join in – принимать участие в /разговоре/, быть вовлеченным в /разговор/). If you chaps only knew what rot those whistles can get off (если бы вы, ребята, только знали, какой вздор могут нести эти /паровозные/ свистки; rot – гниение; чушь, нелепость; to get off – рассказать /анекдот/)! And as for the brakes, they can beat any mule driver in cursing (а что до тормозов, так они дадут фору любому погонщику ослов в сквернословии; to beat – бить, колотить; превосходить, быть лучше; to curse – проклинать; сквернословить). Then, after a time, it got rather monotonous (затем, со временем, это стало довольно скучным; monotonous – однообразный; скучный), and I took a short sea trip for my health (и я предпринял небольшое морское путешествие для здоровья).He stopped suddenly, listened, and replied, “I really couldn’t say.”
“I didn’t speak,” I said.
“I know YOU didn’t. But your chair asked me ’how long that fool was going to stay.’ I replied as you heard. Pray don’t move – I intend to change that chair for one more accustomed to polite society. To continue: I perfected myself in the language, and it was awfully jolly at first.
But, by Jove, every blessed inch of the whole ship (но, ей-богу, каждому треклятому дюйму на всем корабле; by Jove – клянусь Юпитером! ей-богу) – from the screw to the bowsprit (от винта до бушприта; screw – винт, шуруп; гребной винт) – had something to say (имелось что сказать), and the bad language used by the garboard strake when the ship rolled (а ругань, которой пользовался шпунтовый пояс, когда корабль качало; bad language – брань, сквернословие; to roll – катиться, вращаться; испытывать бортовую качку) was something too awful (была просто ужасной; too – слишком; крайне, очень /эмоц. – усил./; awful – внушающий страх, благоговение; ужасный, отвратительный)! You don’t happen to know what the garboard strake is, do you (вам не довелось узнать, что такое шпунтовый пояс, верно; to happen – случаться, происходить; посчастливиться)?”Whenever I went by train, I heard not only all the engines said, but what every blessed carriage thought, that joined in the conversation. If you chaps only knew what rot those whistles can get off! And as for the brakes, they can beat any mule driver in cursing. Then, after a time, it got rather monotonous, and I took a short sea trip for my health.
Why, coming home on my bicycle the other day (ну и как-то я ехал домой на велосипеде; the other day – недавно, на днях) there was an awful row between some infernal ‘sprocket’ and the ‘ball bearings’ of the machine (и разгорелась страшная ссора между черт /знает/ какой цепной звездочкой велосипеда и шарикоподшипниками; infernal – относящийся к аду, преисподней; чертовский, адский), and I never knew before there were such things in the whole concern (а я никогда раньше и вообще не знал, что существуют такие детали; whole – весь, целый; concern – /разг./ штука, приспособление).”But, by Jove, every blessed inch of the whole ship – from the screw to the bowsprit – had something to say, and the bad language used by the garboard strake when the ship rolled was something too awful! You don’t happen to know what the garboard strake is, do you?”
“No,” I replied.
“No more do I. That’s the dreadful thing about it. You’ve got to listen to chaps that you don’t know.
“By all means (непременно; by all means – любым способом; конечно, пожалуйста).” I took out my notebook (я вынул свой блокнот; to take out – вынимать).Why, coming home on my bicycle the other day there was an awful row between some infernal ’sprocket’ and the ’ball bearings’ of the machine, and I never knew before there were such things in the whole concern.”
I thought I had got at his secret, and said carelessly: “Then I suppose this was the reason why you broke off your engagement with Miss Millikens?”
“Not at all,” he said coolly. “Nothing to do with it. That is quite another affair. It’s a very queer story; would you like to hear it?”
She sat just in front of me, her sister Jane next (они сели прямо передо мной, ее сестра Джейн – рядом /со мною/; next /нареч./ – затем, после), and her mother, smart Widow Millikens (а мать, шустрая вдова Миликенз; smart – резкий, сильный /о боли/; проворный, расторопный), – who was a bit larky on her own account, you remember (которая любила слегка подшутить на свой счет, как вы помните; larky – веселый, любящий пошутить; lark – жаворонок; шутка, проказа; веселье, забава), – the next on the bench (за нею на скамью; next /прил./ – ближайший, соседний). When the lights went out and the panic and tittering began (когда огни погасли, и начались паника и хихиканье), I saw my chance (я понял, /что это/ мой шанс; to see – видеть; понимать; chance – случайность; шанс, возможность)! I leaned forward, and in a voice that would just reach Mary’s ear I said (я наклонился вперед и голосом, который достиг бы лишь ушей Мери, сказал), ‘I have long wished to tell you how my life is bound up with you, dear (я уже долгое время хочу сказать тебе, что моя жизнь тесно связана с тобою, любимая; bound up with – тесно связанный с), and I never, never can be happy without you (и я никогда-никогда не смогу быть счастлив без тебя)’ – when just then there was a mighty big shove down my bench from the fellows beyond me (как вдруг мою скамью очень сильно сзади толкнули ребята; just then – как раз в то время; mighty – чрезвычайно, очень; big – большой, крупный; сильный, мощный; shove – толкание, толчок), who were trying to get out (которые пытались выбраться наружу; to get out – выходить, уходить).“By all means.” I took out my notebook.
“You remember that night of the Amateur Theatricals, got up by the White Hussars, when the lights suddenly went out all over the house?”
“Yes,” I replied, “I heard about it.”
“Well, I had gone down there that evening with the determination of proposing to Mary Millikens the first chance that offered.
But I held on like grim death (но я изо всех сил ухватился /за скамью/; to hold on – держаться, вцепиться /во что-л./; like grim death – «подобно беспощадной смерти», изо всех сил), and struggled back again into position, and went on (с трудом распрямившись, /принял/ предыдущее положение и продолжал; to struggle – бороться; делать усилия; back – обратно, назад; again – снова, опять; to go on – продолжать): ‘You’ll forgive my taking a chance like this (вы простите мне то, что я воспользовался возможностью, подобной этой), but I felt I could no longer conceal my love for you (но я почувствовал, что не могу больше скрывать свою любовь к вам),’ when I’m blest if there wasn’t another shove (когда, будь я проклят, если меня не толкнули еще раз: «если не было еще одного толчка»; to bless – благословлять, освящать; проклинать /ирон./), and though I’d got hold of her little hand and had a kind of squeeze in return (и, хоть я и схватил ее ручку: «маленькую руку» и в ответ получил нечто вроде пожатия), I was drifted away again and had to fight my way back (меня снова оттянули в сторону и пришлось пробивать себе путь назад; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; away – далеко, вдали; прочь; to fight – драться, сражаться; бороться).She sat just in front of me, her sister Jane next, and her mother, smart Widow Millikens, – who was a bit larky on her own account, you remember, – the next on the bench. When the lights went out and the panic and tittering began, I saw my chance! I leaned forward, and in a voice that would just reach Mary’s ear I said, ’I have long wished to tell you how my life is bound up with you, dear, and I never, never can be happy without you’ – when just then there was a mighty big shove down my bench from the fellows beyond me, who were trying to get out.
But I managed to finish, and said (но мне удалось закончить /этот маневр/, и /я/ сказал; to manage – управлять, руководить; ухитриться, суметь сделать /что-л./), ‘If the devotion of a lifetime will atone for this hurried avowal of my love for you (если посвящение /всей/ жизни сможет искупить это /сделанное/ впопыхах признание в моей любви к вам; hurried – торопливый, поспешный), let me hope for a response (позвольте мне надеяться на ответ),’ and just then the infernal lights were turned on (и как раз тут эти чертовы фонари включились), and there I was holding the widow’s hand and she nestling on my shoulder (я держу руку вдовы, она прильнула к моему плечу; to nestle – вить гнездо; прильнуть, прижаться), and the two girls in hysterics on the other side (а обе девушки /бьются/ в истерике с другой стороны). You see, I never knew that they were shoved down on their bench every time, just as I was (понимаете, я не знал, что их отталкивали на скамье каждый раз, как и меня), and of course when I got back to where I was (и, конечно, когда я возвращался на свое место: «туда, где я был»; to get back – вернуться, возвращаться) I’d just skipped one of them each time (я каждый раз попадал на следующую: «пропускал одну из них»; to skip – прыгать, скакать; не затрагивать, пропускать)!But I held on like grim death, and struggled back again into position, and went on: ’You’ll forgive my taking a chance like this, but I felt I could no longer conceal my love for you,’ when I’m blest if there wasn’t another shove, and though I’d got hold of her little hand and had a kind of squeeze in return, I was drifted away again and had to fight my way back.
Yes, sir (да, сэр)! I had made that proposal in THREE sections (я сделал предложение в три захода; section – отрезок; часть) – a part to each girl, winding up with the mother (по одной его части каждой девушке, и закончил их матерью; to wind up – заканчивать, заключать)! No explanation was possible (объяснения были невозможны), and I left Simla next day (и я покинул Шимлу на следующий день). Naturally, it wasn’t a thing they could talk about, either (естественно, это не было тем, о чем они стали бы судачить; thing – предмет, вещь; дело; to talk – говорить, разговаривать; болтать, трепать языком; either – тоже, также)!”But I managed to finish, and said, ’If the devotion of a lifetime will atone for this hurried avowal of my love for you, let me hope for a response,’ and just then the infernal lights were turned on, and there I was holding the widow’s hand and she nestling on my shoulder, and the two girls in hysterics on the other side. You see, I never knew that they were shoved down on their bench every time, just as I was, and of course when I got back to where I was I’d just skipped one of them each time!
You remember it, – faded white and yellow (вы помните его – выцветшее, бело-желтых /тонов/), with one of the casters off and a little frayed at the back (с одним отсутствующим колесиком и слегка потертое на спинке; caster /зд./ = castor – ролик, шарнир /прикрепленный к ножкам мебели для ее передвижения/), but rather soft-spoken and amiable (но довольно любезное и приятное в общении; soft-spoken – произнесенный тихо, мягко; любезный, учтивый /о человеке/)? But of course you don’t understand THAT (но, конечно же, вам не понять этого). I bought it after she moved into her new bungalow (я купил его после того, как она переехала в свой новый дом; to buy; bungalow – одноэтажная дача, дом с верандой).”Yes, sir! I had made that proposal in THREE sections – a part to each girl, winding up with the mother! No explanation was possible, and I left Simla next day. Naturally, it wasn’t a thing they could talk about, either!”
“Then you think Mrs. Awksby had nothing to do with it?” I said.
“Nothing – absolutely nothing. By the way, if you see that lady, you might tell her that I have possession of that brocade easy-chair which used to stand in the corner of her boudoir.
Good-by – take care of the lion in the hall (прощайте! – и поосторожней со львом в прихожей; to take care of – быть осторожным, беречься). He always couches on the left for a spring (он всегда ложится слева, чтоб удобней было прыгнуть; to couch – прилечь; притаиться /о животном/; spring – прыжок, скачок). Ta-ta (пока; ta-ta – бай-бай /детск./; пока, бывай /шутл./)!”You remember it, – faded white and yellow, with one of the casters off and a little frayed at the back, but rather soft-spoken and amiable? But of course you don’t understand THAT. I bought it after she moved into her new bungalow.”
“But why should I tell her that?” I asked in wonder.
“Nothing – except that I find it very amusing with its reminiscences of the company she used to entertain, and her confidences generally.
Good-by – take care of the lion in the hall. He always couches on the left for a spring. Ta-ta!”
I hurried away. When I returned to Simla I told Mrs. Awksby of my discoveries, and spoke of the armchair.
I fancied she colored slightly, but quickly recovered.
“Dear old Sparkley,” she said sweetly; “he WAS a champion liar!”
Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet (даже сейчас два капрала и рядовой сидят у Глинтвейни на голове, чтобы не давать ему дебоширить; to keep smb. quiet – не давать кому-л. шуметь, двигаться и т. п.), and Bleareyed is chained to an elephant (а Подшофе прикован к слону).”I had not seen Mulledwiney for several days. Knowing the man – this looked bad. So I dropped in on the Colonel. I found him in deep thought. This looked bad, too, for old Cockey Wax – as he was known to everybody in the Hill districts but himself – wasn’t given to thinking. I guessed the cause and told him so.
“Yes,” he said wearily, “you are right! It’s the old story. Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again, – drink followed by Clink.
I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use (я простил им то, что они взяли лошадей моей повозки для своего собственного пользования). I am content also to believe (я согласен также считать; content – довольный, удовлетворенный; согласный; to believe – верить; думать, полагать) that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera (будто мои куры смиренно погибли от тропической лихорадки и холеры; fowl – птица, дичь; домашняя птица /особ. курица/). But there are some things I cannot ignore (но существуют вещи, которые я не могу игнорировать). The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three (похищение этими тремя великого бога Вишну из Священной усыпальницы в Дусидбаде; to carry off – унести, уносить; захватывать, похищать) for the sake of the priceless opals in its eyes (ради бесценных опалов в его глазах; for the sake of – ради)” —Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet, and Bleareyed is chained to an elephant.”
“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe.”
“Do you really think so? Thank you so much! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters – and vice versa – it broadens one so! And yet – am I severe? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village, and the ransom they demanded for a native inspector!
Yet I would have overlooked the theft of the opals (однако же я закрыл бы глаза на кражу опалов) if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god (кабы они не заменили глаза божества двумя пуговицами от королевского полкового /мундира/). This, while it did not deceive the ignorant priests (этот /факт/, если бы он не обманул невежественных жрецов; priest – священник /особ. католический/; жрец), had a deep political and racial significance (имел бы серьезное политическое и национальное значение; deep – глубокий; чрезвычайный, серьезный; racial – расовый; национальный). You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned (вам, конечно же, известно, что был вызван серьезный мятеж; to be aware – знать; быть осведомленным; great – большой, огромный) by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat (из-за выдачи туземным войскам патронов, смазанных свиным салом; issue – выход, вытекание; выдача) – forbidden by their religion (запрещенным их религией; to forbid).”I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use. I am content also to believe that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera. But there are some things I cannot ignore. The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three for the sake of the priceless opals in its eyes” —
“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly. “Tell me.”
“Ah!” said the Colonel playfully, “that – as you so often and so amusingly say – is ’Another Story’!
“Thank you (благодарю вас). So they could (точно, «они» смогли бы). I never thought of that (я никогда не думал об этом).” He looked relieved (он выглядел успокоенным; to relieve – облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать). For all that, he presently passed his hand over his forehead (однако тут же провел рукою по лбу; for all that – несмотря на все это, тем не менее) and nervously chewed his cheroot (и нервно сжевал свою сигару; cheroot – манильская сигара /сорт сигар с обрезанными концами/).Yet I would have overlooked the theft of the opals if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god. This, while it did not deceive the ignorant priests, had a deep political and racial significance. You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat – forbidden by their religion.”
“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied.
The Colonel grasped my hand warmly.
He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice (он замолчал, быстро огляделся вокруг «себя» и продолжал тихим взволнованным голосом; to pause – делать паузу, останавливаться; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий /о голосе/): “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall (вчера я наткнулся на него, когда он сидел, прислонившись к стене казармы; to come upon – неожиданно встретиться; barrack – хибара, хижина; казарма). In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir (в шутейном духе: «в духе шутливости» – не более чем в шутейном, уверяю вас, сэр) – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ‘Boo (я слегка ткнул его в плечо своей тростью, сказав: «Бу!»; stick – палка; трость, стек)!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me (он повернулся, – и я никогда не забуду тот взгляд, который он бросил на меня; to give a look – взглянуть, посмотреть).”“Thank you. So they could. I never thought of that.” He looked relieved. For all that, he presently passed his hand over his forehead and nervously chewed his cheroot.
“There is something else,” I said.
“You are right. There is. It is a secret. Promise me it shall go no further – than the Press? Nay, swear that you will KEEP it for the Press!”
“I promise.”
“Thank you SO much. It is a matter of my own and Mulledwiney’s. The fact is, we have had a PERSONAL difficulty.”
“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say (да, – сказал он поспешно, – я знал, что вы скажете); it was against the Queen’s Regulations (это было против Королевского Устава) – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word (да еще его чувствительная натура, сторонящаяся даже грубого словца; to shrink – съеживаться, сморщиваться; избегать /чего-л./, уклоняться /от чего-л./); but I did it, and of course he has me in his power (но я сделал это, и, конечно, /теперь/ в его власти).”He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice: “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall. In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ’Boo!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me.”
“Good heavens!” I gasped, “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney?”
I haven’t fought since I stood up against Spinks Major (я не дрался с тех пор, как выстоял против Спинкса старшего; to fight; to stand up – выдержать, устоять) – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton (вы помните старину Спинкса, ныне /он/ из «Бомбейских хулиганов» – в Итоне; offensible – способный на преступление /устар./).” And the old boy pluckily bared his skinny arm (и старикан решительно обнажил свою тощую руку; boy – мальчик; человек, малый /разг./; skinny – кожный, кожистый; худой).“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say; it was against the Queen’s Regulations – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word; but I did it, and of course he has me in his power.”
“And you have touched him?” I repeated, – “touched his private honor!”
“Yes! But I shall atone for it! I have already arranged with him that we shall have it out between ourselves alone, in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules!
Invent something quiet, peaceable and respectable (придумайте что-нибудь спокойное, миролюбивое и приличное; respectable – уважаемый, почтенный) – as far removed from fighting as possible (по возможности, не связанное с дракой; as far as possible – по мере возможности; to remove – убирать, отодвигать). What do you say to measles (что вы скажете насчет кори)?”I haven’t fought since I stood up against Spinks Major – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton.” And the old boy pluckily bared his skinny arm.
“It may be serious,” I said.
“I have thought of that. I have a wife, several children, and an aged parent in England. If I fall, they must never know. You must invent a story for them. I have thought of cholera, but that is played out; you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away.
“Not more than YOUR story,” I said (не более, чем ваша история, – сказал я).Invent something quiet, peaceable and respectable – as far removed from fighting as possible. What do you say to measles?”
“Not half bad,” I returned.
“Measles let it be, then! Say I caught it from Wee Willie Winkie. You do not think it too incredible?” he added timidly.
“Not more than YOUR story,” I said.
He grasped my hand, struggling violently with his emotion. Then he struggled with me – and I left hurriedly. Poor old boy! The funeral was well attended, however, and no one knew the truth, not even myself.
“Why do you say ’ye’?” said the Gee Gees together (почему вы говорите «вы-с»? – спросили Но-Но хором: «вместе»).It was high noon of a warm summer’s day when Moo Kow came down to the watering-place. Miaow, otherwise known as “Puskat” – the warmth-loving one – was crouching on a limb that overhung the pool, sunning herself. Brer Rabbit – but that is Another Story by Another Person.
Three or four Gee Gees, already at the pool, moved away on the approach of Moo Kow.
“Why do ye stand aside?” said the Moo Kow.
“We are ridden by The English (Англичане на нас ездят верхом; to ride) – please to observe the Capital letters (извольте обратить внимание на заглавные буквы),” said Pi Bol, the leader of the Gee Gees, proudly (гордо сказал Пегий, предводитель Но-Но; Pi Bol /искаж./ = piebald – пегое животное /лошадь, мул и т. п./). “They are a mighty race who ride anything and everybody (они – могущественная раса, которая ездит верхом на чем и на ком угодно). D’ye mind that – I mean, look ye well to it (вы не возражаете, если… я хочу сказать, смотрите на это спокойно; d’ye mind = do you mind; to mean – намереваться, иметь в виду; well – хорошо, как следует; одобрительно)!”“Why do you say ’ye’?” said the Gee Gees together.
“Because it’s more impressive than ’you.’ Don’t you know that all animals talk that way in English?” said the Moo Kow.
“And they also say ’thou,’ and don’t you forget it!” interrupted Miaow from the tree. “I learnt that from a Man Cub.”
The animals were silent. They did not like Miaow’s slang, and were jealous of her occasionally sitting on a Man Cub’s lap. Once Dunkee, a poor relation of the Gee Gees, had tried it on, disastrously – but that is also Another and a more Aged Story.
“And I,” said the Moo Kow, “am terrible (а я, – сказала Корова Му, – внушаю ужас; terrible – страшный, ужасный). When the young women and children in the village see me approach (когда молодые женщины и дети видят, что я приближаюсь) they fly shriekingly (они с визгом убегают со всех ног; to fly – летать; спасаться бегством; shriek – пронзительный крик, вопль). My presence alone has scattered their sacred festival – The Sundes Kool Piknik (одно мое присутствие разогнало /всех во время/ их священного праздника – Воскресного пикника на свежем /воздухе/; to scatter – разбрасывать, рассеивать; разгонять; Sundes Kool Piknik = Sunday’s Cool Picnic; cool – прохлада, свежесть). I strike terror to their inmost souls (я пугаю их до глубины души; to strike terror /in/to smb. – вселять страх в кого-л.; inmost – находящийся глубоко внутри), and am more feared by them than even Kreep-mows, the insidious (и передо мною трепещут больше, чем перед коварной Крадущейся Мышью; to fear – пугать, внушать страх; почитать, относиться с благоговейным страхом; Kreep-mows = creepmouse – «Крадущаяся мышь», игра с маленькими детьми, основанная на щекотке; insidious – незаметно подкрадывающийся, подстерегающий)! And yet, behold (да, и вот еще что; behold /межд./ – вот! смотри!)! I have taken the place of the mothers of men (я заняла место праматери людей; to take), and I have nourished the mighty ones of the earth (и я вскормила эту /самых/ могущественных /существ/ на земле)!“We are ridden by The English – please to observe the Capital letters,” said Pi Bol, the leader of the Gee Gees, proudly. “They are a mighty race who ride anything and everybody. D’ye mind that – I mean, look ye well to it!”
“What should they know of England who only England know?” said Miaow.
“Is that a conundrum?” asked the Moo Kow.
“No; it’s poetry,” said the Miaow.
“I know England,” said Pi Bol prancingly. “I used to go from the Bank to Islington three times a day – I mean,” he added hurriedly, “before I became a screw – I should say, a screw-gun horse.”
But that,” said the Moo Kow, turning her head aside bashfully (но это, – сказала Корова Му, застенчиво поворачивая голову в сторону), “that is Anudder Story (это другая история; anudder /искаж./ = another).”“And I,” said the Moo Kow, “am terrible. When the young women and children in the village see me approach they fly shriekingly. My presence alone has scattered their sacred festival – The Sundes Kool Piknik. I strike terror to their inmost souls, and am more feared by them than even Kreep-mows, the insidious! And yet, behold! I have taken the place of the mothers of men, and I have nourished the mighty ones of the earth!
They arise, and from their windows they offer me their priceless household treasures (они встают и из окон жертвуют мне свои бесценные домашние сокровища; to offer – предлагать; приносить /в жертву/) – the sacred vessels dedicated to their great god Shiv – which they call ‘Shivin Mugs’ (свято /ими/ чтимые сосуды, посвященные великому богу Шиву, которые они зовут «шивиными кружками»; sacred – священный, святой; Shiv /искаж./ = Shiva – Шива /один из высших богов в индуизме/) – the Kloes Brosh, the Boo-jak, urging me to fly them (одежные щетки, сапожные колодки, вынуждая меня от них уворачиваться; Kloes Brosh = cloth brush – щетка для одежды; Boo-jak = bootjack – приспособление для снимания сапог; to fly – летать, лететь; спасаться бегством)! And yet,” said Miaow mournfully, “it is but my love-song (и все это, – сказала Мяу печально, – всего лишь из-за моих любовных песен)! Think ye what they would do if I were on the war-path (подумать только: «подумайте вы», что они сделали бы, ступи я на тропу войны).”But that,” said the Moo Kow, turning her head aside bashfully, “that is Anudder Story.”
A dead silence fell on the pool.
“And I,” said Miaow, lifting up her voice, “I am the horror and haunter of the night season. When I pass like the night wind over the roofs of the houses men shudder in their beds and tremble. When they hear my voice as I creep stealthily along their balconies they cry to their gods for succor.
“It heralds the approach of the Stalkies (оно возвещает о приближении Умников) – the most famous of British Skool Boaz,” said the Moo Kow (самых знаменитых среди британских школьников, – сказала Корова Му; Skool Boaz /искаж./ = schoolboys). “They have just placed a decaying guinea-pig (они только подложили: «поместили» /начинавшую/ разлагаться морскую свинку), two white mice in an advanced state of decomposition (двух белых мышей в последней стадии гниения; advanced – выдвинутый вперед, передовой; далеко зашедший; decomposition – разложение, распад; разложение, гниение), and a single slice of Limburger cheese in the bed of their tutor (и один ломтик лимбургского сыра в постель своего наставника). They had previously skillfully diverted the drains (а перед этим они умело отвели канализационные трубы; drain – осушка, дренаж; канализационная труба) so that they emptied into the drawing-room of the head-master (чтобы они опорожнялись в гостиную директора). They have just burned down his house in an access of noble zeal (они только что сожгли его дом в приливе похвального усердия; access – приступ, припадок /болезни, гнева/; noble – знатный, благородный; славный, доблестный), and are fighting among themselves for the spoil (и теперь дерутся меж собою за трофеи). Hark! do ye hear them (тихо! вы их слышите)?”They arise, and from their windows they offer me their priceless household treasures – the sacred vessels dedicated to their great god Shiv – which they call ’Shivin Mugs’ – the Kloes Brosh, the Boo-jak, urging me to fly them! And yet,” said Miaow mournfully, “it is but my love-song! Think ye what they would do if I were on the war-path.”
Another dead silence fell on the pool. Then arose that strange, mysterious, indefinable Thing, known as “The Scent.” The animals sniffed.
A wild medley of shrieks and howls had arisen (раздались дикие крики и завывания; medley – смесь, мешанина; to arise – подниматься, вставать; возникать, появляться), and an irregular mob of strange creatures swept out of the distance toward the pool (и вдалеке /показалась/ нестройная толпа странных существ, бегущих к озеру; irregular – неправильный, не отвечающий нормам; неровный, несимметричный; to sweep – мести, подметать; нестись, мчаться). Some were like pygmies, some had bloody noses (одни были похожи на пигмеев, у других были /разбитые/ в кровь носы). Their talk consisted of feverish, breathless ejaculations (их речь состояла из лихорадочных, прерывистых восклицаний; talk – разговор, беседа; breathless – бездыханный; запыхавшийся; ejaculation – выброс, извержение; восклицание), – a gibberish in which the words “rot,” “oach,” and “giddy” were preeminent (бессмыслицы, в которой преобладали слова «чушь!», «ой!» и «бешеный»; oach = ouch – ай! ой! /восклицание при боли или испуге/; giddy – испытывающий головокружение; неистовый, яростный /диал./; preeminent – превосходящий других). Some were exciting themselves by chewing a kind of “bhang” (одни возбуждались от того, что жевали что-то вроде гашиша; bhang – банг, индийская конопля) made from the plant called pappahmint (сделанного из растения, которое называют перечной мятой; to make – изготавливать, делать; pappahmint /искаж./ = peppermint – мята перечная); others had their faces streaked with djam (у других на лица джемом были нанесены полосы).“It heralds the approach of the Stalkies – the most famous of British Skool Boaz,” said the Moo Kow. “They have just placed a decaying guinea-pig, two white mice in an advanced state of decomposition, and a single slice of Limburger cheese in the bed of their tutor. They had previously skillfully diverted the drains so that they emptied into the drawing-room of the head-master. They have just burned down his house in an access of noble zeal, and are fighting among themselves for the spoil. Hark! do ye hear them?”
“But who is this they are ducking in the pool?” asked Pi Bol (но кого это они макают в озеро? – спросил Пегий; to duck – наклонить/ся/, нагнуть/ся/; окунать /кого-л., что-л./).A wild medley of shrieks and howls had arisen, and an irregular mob of strange creatures swept out of the distance toward the pool. Some were like pygmies, some had bloody noses. Their talk consisted of feverish, breathless ejaculations, – a gibberish in which the words “rot,” “oach,” and “giddy” were preeminent. Some were exciting themselves by chewing a kind of “bhang” made from the plant called pappahmint; others had their faces streaked with djam.
“Fool!” said the Moo Kow (глупцы! – сказала Корова Му). “Know ye not that the great Rhuddyidd has said (разве вы не знаете, что великий Редьярд сказал) that the Stalkies become Major-Generals, V. C.’s, and C. B.’s of the English (будто Умники в Англии становятся генерал-майорами, вице-канцлерами и кавалерами ордена Бани; V. C. – Vice Chancellor; C. B. – Companion of the Bath – кавалер ордена Бани)? Truly, they are great (они, и правда, великие). Look now; ye shall see one of the greatest traits of the English Stalky (а теперь смотрите; вы увидите одну из самых главных особенностей английского Умника).”“But who is this they are ducking in the pool?” asked Pi Bol.
“It is one who has foolishly and wantonly conceived that his parents have sent him here to study,” said the Moo Kow; “but that is against the rules of the Stalkies, who accept study only as a punishment.”
“Then these be surely the ’Bander Log’ – the monkey folk – of whom the good Rhuddyidd has told us,” said a Gee Gee – “the ones who have no purpose – and forget everything.”
The taller Stalky, after eating the bun, quietly kicked the giver, knocked off his hat (более рослый Умник, съев плюшку, потихоньку пнул ногой давшего /ее/, сбил с него шляпу; to knock off – сбивать, сшибать), and turned away with a calm, immovable face (и отвернулся со спокойным, невозмутимым лицом; immovable – неподвижный; спокойный, бесстрастный).“Fool!” said the Moo Kow. “Know ye not that the great Rhuddyidd has said that the Stalkies become Major-Generals, V. C.’s, and C. B’s of the English? Truly, they are great. Look now; ye shall see one of the greatest traits of the English Stalky.”
One of the pygmy Stalkies was offering a bun to a larger one, who hesitated, but took it coldly.
“Behold! it is one of the greatest traits of this mighty race not to show any emotion. He WOULD take the bun – he HAS taken it! He is pleased – but he may not show it. Observe him eat.”
Have ye not heard the gospel of Rhuddyidd the mighty (разве вы не слышали учения Редьярда Могущественного; gospel – благая весть, Евангелие; доктрина, система руководящих принципов)? ‘Force is everything (сила – это все)! Gentleness won’t wash, courtesy is deceitful (кротость не отмоется, учтивость обманчива). Politeness is foreign (вежливость чужеродна; foreign – внешний, иностранный; инородный). Be ye beaten that ye may beat (сегодня побьют вас – завтра побьете вы: «будьте биты, чтобы вы могли побить»). Pass the kick on (дайте пинка ближнему: «передай пинок дальше»; to pass on – передавать).’”The taller Stalky, after eating the bun, quietly kicked the giver, knocked off his hat, and turned away with a calm, immovable face.
“Good!” said the Moo Kow. “Ye would not dream that he was absolutely choking with grateful emotion?”
“We would not,” said the animals.
“But why are they all running back the way they came?” asked Pi Bol.
“They are going back to punishment. Great is its power.
The second is Otherwise, who is dragging a small garden engine (второй – Залейглазиус, который тащит маленькую садовую поливалку; garden engine – переносная поливочная установка), of which he has despoiled a native gardener (которую отнял у садовника-туземца; to despoil – грабить, обирать; лишать /чего-л./), whom he has felled with a single blow (сбив его с ног одним ударом; to fell – свалить, заставить повалиться). The third is Mulledwiney, swinging a cut-glass decanter of sherry (третий – это Глинтвейни, размахивающий граненым графином с хересом; cut-glass – сделанный из граненого стекла) which he has just snatched from the table of his colonel (который он только что стащил со стола своего полковника). Mulledwiney and Otherwise will play the engine upon Bleareyed (Глинтвейни и Залейглазиус используют поливалку на Подшофе; to play /up/on – воспользоваться /чем-л./), who is suffering from heat apoplexy and djim-djams (который страдает от теплового удара и белой горячки; djim-djams /искаж./ = jim-jams).”Have ye not heard the gospel of Rhuddyidd the mighty? ’Force is everything! Gentleness won’t wash, courtesy is deceitful. Politeness is foreign. Be ye beaten that ye may beat. Pass the kick on.’”
But here he was interrupted by the appearance of three soldiers who were approaching the watering-place.
“Ye are now,” said the Moo Kow, “with the main guard. The first is Bleareyed, who carries a raven in a cage, which he has stolen from the wife of a deputy commissioner. He will paint the bird snow white and sell it as a dove to the same lady.
“They are going to tell awful war stories now,” said the Moo Kow (а сейчас они собираются /начать/ рассказывать ужасные истории про войну), “stories that are large and strong (/этих/ историй не счесть, и они потрясающи; large – большой, крупный; многочисленный; strong – сильный; производящий впечатление)! Some people are shocked – others like ’em (некоторые люди /просто/ потрясены; другие – подобны им; ’em = them).”The second is Otherwise, who is dragging a small garden engine, of which he has despoiled a native gardener, whom he has felled with a single blow. The third is Mulledwiney, swinging a cut-glass decanter of sherry which he has just snatched from the table of his colonel. Mulledwiney and Otherwise will play the engine upon Bleareyed, who is suffering from heat apoplexy and djim-djams.”
The three soldiers seated themselves in the pool.
Mulledwiney winked at his companions and continued his story (Глинтвейни подмигнул своим товарищам): —“They are going to tell awful war stories now,” said the Moo Kow, “stories that are large and strong! Some people are shocked – others like ’em.”
Then he that was called Mulledwiney told a story. In the middle of it Miaow got up from the limb of the tree, coughed slightly, and put her paw delicately over her mouth. “You must excuse me,” she said faintly. “I am taken this way sometimes – and I have left my salts at home. Thanks! I can get down myself!” The next moment she had disappeared, but was heard coughing in the distance.
But what wid the blud gettin’ into me ois, I was blinded (но поскольку кровь заливала мне глаза, я не видел ничего: «я был слеп»; blud = blood; ois = eyes), and the pressure kept incraysin’ until me arrums was thrussed like a fowl to me sides (а давка продолжала усиливаться, пока мои руки не оказались, будто у курицы, прижаты к бокам; pressure – давление, сдавливание; to keep doing smth. – не прекращать делать что-л.; incraysin’ /диал./ = increasing; arrums /диал./ = arms; thrussed = trussed; to truss – связывать, скручивать; связывать крылышки и ножки птицы при жаренье; fowl – птица, дичь; домашняя птица /особ. курица/; side – сторона /поверхность/; бок /туловища/), and sorra a bit cud I move but me jaws (и, к небольшому сожалению, я мог двигать лишь своими челюстями)!”Mulledwiney winked at his companions and continued his story: —
“Wid that we wor in the thick av the foight. Whin I say ’thick’ I mane it, sorr! We wor that jammed together, divil a bit cud we shoot or cut! At fur-rest, I had lashed two mushkits together wid the baynits out so, like a hay fork, and getting the haymaker’s lift on thim, I just lifted two Paythians out – one an aych baynit – and passed ’em, aisy-like, over me head to the rear rank for them to finish.
“So, begorra! there wor nothing left for me to do but to ATE thim (итак, клянусь богом, мне ничего не оставалось делать, как съесть их; begorra /ирл./ – ей-богу!)! Wirra! but it was the crooel worruk (увы! но это было тяжким трудом; crooel /диал./ = cruel – жестокий, безжалостный; ужасный, тяжкий /об условиях, положении и т. п./; worruk /диал./ = work).”But what wid the blud gettin’ into me ois, I was blinded, and the pressure kept incraysin’ until me arrums was thrussed like a fowl to me sides, and sorra a bit cud I move but me jaws!”
“And bloomin’ well you knew how to use them,” said Otherwise.
“Thrue for you – though ye don’t mane it!” said Mulledwiney, playfully tapping Otherwise on the head with a decanter till the cut glass slowly shivered.
It was true (это было правдой). The watering-place was empty (водопой опустел). Moo Kow, Miaow, and the Gee Gees had disappeared (Корова Му, Мяу и /все/ Но-Но исчезли). Presently there was a booming crash and a long, deep rumbling among the distant hills (теперь с дальних холмов доносился нарастающий треск и долгое тяжелое громыхание; deep – глубокий; тяжелый). Then they knew they were near the old Moulmein Pagoda (позже они поняли, что находятся неподалеку от старой пагоды в Моламьяйне; to know – знать; понимать, осознавать), and the dawn had come up like thunder out of China ’cross the bay (и что рассвет, подобно грому, уже прошел из Китая через бухту; to come up – подходить, приближаться; ’cross = across). It always came up that way there (в тех краях он всегда приходит оттуда: «там он всегда приходит тем путем»). The strain was too great, and day was actually breaking (напряжение было слишком сильным, и день действительно трещал по швам; автор обыгрывает слово daybreak – рассвет; day – день; break – ломание, раскалывание; первое появление).“So, begorra! there wor nothing left for me to do but to ATE thim! Wirra! but it was the crooel worruk.”
“Excuse me, my lord,” interrupted the gasping voice of Pi Bol as he began to back from the pool, “I am but a horse, I know, and being built in that way – naturally have the stomach of one – yet, really, my lord, this – er” – And his voice was gone.
The next moment he had disappeared. Mulledwiney looked around with affected concern.
“Save us! But we’ve cleaned out the Jungle! Sure, there’s not a baste left but ourselves!”
It was true. The watering-place was empty. Moo Kow, Miaow, and the Gee Gees had disappeared. Presently there was a booming crash and a long, deep rumbling among the distant hills. Then they knew they were near the old Moulmein Pagoda, and the dawn had come up like thunder out of China ’cross the bay. It always came up that way there. The strain was too great, and day was actually breaking.
A pile of cryptograms lay on the desk (кипа шифрограмм лежала на столе). The Great Detective hastily tore them open one after the other, solved them (Великий Сыщик торопливо вскрывал одну за другой, расшифровывал: «решал» их; to tear – рвать, разрывать), and threw them down the cryptogram-shute at his side (и бросал в шифрограммопровод сбоку от себя; to throw; at one’s side – сбоку от кого-л.; shute = chute – крутой скат; спускной желоб).The great detective sat in his office. He wore a long green gown and half a dozen secret badges pinned to the outside of it.
Three or four pairs of false whiskers hung on a whisker-stand beside him.
Goggles, blue spectacles and motor glasses lay within easy reach.
He could completely disguise himself at a second’s notice.
Half a bucket of cocaine and a dipper stood on a chair at his elbow.
His face was absolutely impenetrable.
“They are so completely baffled with it,” said the secretary (они настолько сбиты им с толку, – сказал секретарь), “that they are lying collapsed in heaps (что грудами лежат вповалку; to collapse – рушиться, обваливаться; свалиться /от удара, напряжения и т. п./); many of them have committed suicide (многие из них уже совершили самоубийство).”A pile of cryptograms lay on the desk. The Great Detective hastily tore them open one after the other, solved them, and threw them down the cryptogram-shute at his side.
There was a rap at the door.
The Great Detective hurriedly wrapped himself in a pink domino, adjusted a pair of false black whiskers and cried,
“Come in.”
His secretary entered. “Ha,” said the detective, “it is you!”
He laid aside his disguise.
“Sir,” said the young man in intense excitement, “a mystery has been committed!”
“Ha!” said the Great Detective, his eye kindling, “is it such as to completely baffle the police of the entire continent?”
“And it is connected, I presume, with the highest diplomatic consequences (и связано оно, как я предполагаю, с /такими/ критическими дипломатическими последствиями; high – высокий; серьезный, решающий), so that if we fail to solve it (что если нам не удастся раскрыть: «решить» его) England will be at war with the whole world in sixteen minutes (Англия окажется в /состоянии/ войны с целым миром через шестнадцать минут)?”“They are so completely baffled with it,” said the secretary, “that they are lying collapsed in heaps; many of them have committed suicide.”
“So,” said the detective, “and is the mystery one that is absolutely unparalleled in the whole recorded annals of the London police?”
“It is.”
“And I suppose,” said the detective, “that it involves names which you would scarcely dare to breathe, at least without first using some kind of atomiser or throat-gargle.”
“Exactly.”
“Good,” said the Great Detective, “now wrap yourself in this disguise (хорошо, – сказал Великий Сыщик, – а теперь завернитесь в этот маскировочный /костюм/), put on these brown whiskers and tell me what it is (приклейте бакенбарды и расскажите мне, в чем она заключается; to put on – надевать).”“And it is connected, I presume, with the highest diplomatic consequences, so that if we fail to solve it England will be at war with the whole world in sixteen minutes?”
His secretary, still quivering with excitement, again answered yes.
“And finally,” said the Great Detective, “I presume that it was committed in broad daylight, in some such place as the entrance of the Bank of England, or in the cloak-room of the House of Commons, and under the very eyes of the police?”
“Those,” said the secretary, “are the very conditions of the mystery.”
His mind began to move like lightning (/мысли/ в его мозгу начал метаться подобно молниям; to move – двигаться, передвигаться; приходить в движение).“Good,” said the Great Detective, “now wrap yourself in this disguise, put on these brown whiskers and tell me what it is.”
The secretary wrapped himself in a blue domino with lace insertions, then, bending over, he whispered in the ear of the Great Detective:
“The Prince of Wurttemberg has been kidnapped.”
The Great Detective bounded from his chair as if he had been kicked from below.
A prince stolen! Evidently a Bourbon! The scion of one of the oldest families in Europe kidnapped. Here was a mystery indeed worthy of his analytical brain.
Frequently he could do both together (часто он мог делать и то и другое одновременно; both – оба, и тот и другой; together – вместе; одновременно).His mind began to move like lightning.
“Stop!” he said, “how do you know this?”
The secretary handed him a telegram. It was from the Prefect of Police of Paris. It read: “The Prince of Wurttemberg stolen. Probably forwarded to London. Must have him here for the opening day of Exhibition. 1,000 pounds reward.”
So! The Prince had been kidnapped out of Paris at the very time when his appearance at the International Exposition would have been a political event of the first magnitude.
With the Great Detective to think was to act, and to act was to think.
“You have come in regard the kidnapping of the Prince of Wurttemberg (вы пришли в связи с похищением Принца Вюртембергского; in regard – потому что, вследствие того что)?”Frequently he could do both together.
“Wire to Paris for a description of the Prince.”
The secretary bowed and left.
At the same moment there was slight scratching at the door.
A visitor entered. He crawled stealthily on his hands and knees. A hearthrug thrown over his head and shoulders disguised his identity.
He crawled to the middle of the room.
Then he rose.
Great Heaven!
It was the Prime Minister of England.
“You!” said the detective.
“Me,” said the Prime Minister.
So! To clip the Prince’s tail (вот как! купировать Принцу хвост)! The brain of the Great Detective reeled (мозг Великого Сыщика загудел; to reel – кружиться, вертеться; дрожать, вибрировать). So! a gang of miscreants had conspired to (вот как! банда негодяев замыслила…; to conspire – сговариваться, устраивать заговор) – but no! the thing was not possible (но нет! такого не может быть: «эта вещь была невозможной»).“You have come in regard the kidnapping of the Prince of Wurttemberg?”
The Prime Minister started.
“How do you know?” he said.
The Great Detective smiled his inscrutable smile.
“Yes,” said the Prime Minister. “I will use no concealment. I am interested, deeply interested. Find the Prince of Wurttemberg, get him safe back to Paris and I will add 500 pounds to the reward already offered. But listen,” he said impressively as he left the room, “see to it that no attempt is made to alter the marking of the prince, or to clip his tail.”
“Your Grace!” exclaimed the detective in amazement (Ваша милость, – воскликнул сыщик в изумлении) – “pray do not stand, I beg you (молю вас, умоляю, не вставайте; to pray – молиться; молить, умолять). Sit down, lie down, anything rather than stand (садитесь, ложитесь, только не вставайте).”So! To clip the Prince’s tail! The brain of the Great Detective reeled. So! a gang of miscreants had conspired to – but no! the thing was not possible.
There was another rap at the door.
A second visitor was seen. He wormed his way in, lying almost prone upon his stomach, and wriggling across the floor. He was enveloped in a long purple cloak. He stood up and peeped over the top of it.
Great Heaven!
It was the Archbishop of Canterbury!
The Archbishop regained his mitre (архиепископ вернул на место свою митру; to regain – получить обратно, вновь обрести), uncrossed himself, wrapped his cloak about him (перекрестился наоборот, обернул плащ вокруг себя), and crawled stealthily out on his hands and knees, purring like a cat (и, крадучись, пополз на четвереньках, мурлыча, как кот).“Your Grace!” exclaimed the detective in amazement – “pray do not stand, I beg you. Sit down, lie down, anything rather than stand.”
The Archbishop took off his mitre and laid it wearily on the whisker-stand.
“You are here in regard to the Prince of Wurttemberg.”
The Archbishop started and crossed himself. Was the man a magician?
“Yes,” he said, “much depends on getting him back. But I have only come to say this: my sister is desirous of seeing you. She is coming here. She has been extremely indiscreet and her fortune hangs upon the Prince. Get him back to Paris or I fear she will be ruined.”
She strode imperiously into the room (величаво она шагнула в комнату; to stride; imperious – повелительный, властный; величественный). She seized a chair imperiously and seated herself on it, imperial side up (величаво схватила стул и уселась на него, величавым профилем /к сыщику/; side – сторона, часть /чего-л./; бок /туловища/).The Archbishop regained his mitre, uncrossed himself, wrapped his cloak about him, and crawled stealthily out on his hands and knees, purring like a cat.
The face of the Great Detective showed the most profound sympathy. It ran up and down in furrows. “So,” he muttered, “the sister of the Archbishop, the Countess of Dashleigh!” Accustomed as he was to the life of the aristocracy, even the Great Detective felt that there was here intrigue of more than customary complexity.
There was a loud rapping at the door.
There entered the Countess of Dashleigh. She was all in furs.
She was the most beautiful woman in England.
“You are interested in him, I believe (вас интересует его пропажа: «вы заинтересованы в нем», я полагаю; to believe – верить).”She strode imperiously into the room. She seized a chair imperiously and seated herself on it, imperial side up.
She took off her tiara of diamonds and put it on the tiara-holder beside her and uncoiled her boa of pearls and put it on the pearl-stand.
“You have come,” said the Great Detective, “about the Prince of Wurttemberg.”
“Wretched little pup!” said the Countess of Dashleigh in disgust.
So! A further complication! Far from being in love with the Prince, the Countess denounced the young Bourbon as a pup!
The Great Detective reeled and leaned up against the side of the room (Великий Сыщик зашатался и прислонился к стене «комнаты»; side – сторона; стенка, стена). So! The cold-blooded admission of the beautiful woman for the moment took away his breath (вот как! от хладнокровного признания этой прекрасной женщины у него на мгновение перехватило дыхание; to take away – забирать, отнимать)! Herself the mother of the young Bourbon (сама мать молодого Бурбона), misallied with one of the greatest families of Europe (неподходящим образом связанная с одной из величайших в Европе фамилий; to misally – заключать неподходящий/незаконный союз, сравните: mésalliance, misalliance – неравный брак, мезальянс), staking her fortune on a Royalist plot (ставящая свое состояние на какой-то роялистский заговор; plot – надел, участок земли; интрига, заговор), and yet with so instinctive a knowledge of European politics (да еще /обладающая/ таким интуитивным знанием европейской политики) as to know that any removal of the hereditary birth-marks of the Prince (чтобы понимать, что удаление наследственных родимых пятен Принца; to know – знать; понимать) would forfeit for him the sympathy of the French populace (лишит его расположения французского народа; populace – простой народ, массы).“You are interested in him, I believe.”
“Interested!” said the Countess. “I should rather say so. Why, I bred him!”
“You which?” gasped the Great Detective, his usually impassive features suffused with a carmine blush.
“I bred him,” said the Countess, “and I’ve got 10,000 pounds upon his chances, so no wonder I want him back in Paris. Only listen,” she said, “if they’ve got hold of the Prince and cut his tail or spoiled the markings of his stomach it would be far better to have him quietly put out of the way here.”
The Countess resumed her tiara (графиня надела тиару; to resume – брать обратно, вновь обретать).The Great Detective reeled and leaned up against the side of the room. So! The cold-blooded admission of the beautiful woman for the moment took away his breath! Herself the mother of the young Bourbon, misallied with one of the greatest families of Europe, staking her fortune on a Royalist plot, and yet with so instinctive a knowledge of European politics as to know that any removal of the hereditary birth-marks of the Prince would forfeit for him the sympathy of the French populace.
And then the third (и третью).The Countess resumed her tiara.
She left.
The secretary re-entered.
“I have three telegrams from Paris,” he said, “they are completely baffling.”
He handed over the first telegram.
It read:
“The Prince of Wurttemberg has a long, wet snout, broad ears, very long body, and short hind legs.”
The Great Detective looked puzzled.
He read the second telegram.
“The Prince of Wurttemberg is easily recognised by his deep bark.”
The Great Detective rose (Великий Сыщик встал).And then the third.
“The Prince of Wurttemberg can be recognised by a patch of white hair across the centre of his back.”
The two men looked at one another. The mystery was maddening, impenetrable.
The Great Detective spoke.
“Give me my domino,” he said. “These clues must be followed up,” then pausing, while his quick brain analysed and summed up the evidence before him – “a young man,” he muttered, “evidently young since described as a ’pup,’ with a long, wet snout (ha! addicted obviously to drinking), a streak of white hair across his back (a first sign of the results of his abandoned life) – yes, yes,” he continued, “with this clue I shall find him easily.”
The search proved fruitless (поиски оказались безуспешными; to prove – испытывать, пробовать /устар./; доказывать; оказываться; fruitless – бесплодный; безрезультатный, безуспешный).The Great Detective rose.
He wrapped himself in a long black cloak with white whiskers and blue spectacles attached.
Completely disguised, he issued forth.
He began the search.
For four days he visited every corner of London.
He entered every saloon in the city. In each of them he drank a glass of rum. In some of them he assumed the disguise of a sailor. In others he entered as a soldier. Into others he penetrated as a clergyman. His disguise was perfect. Nobody paid any attention to him as long as he had the price of a drink.
He measured all the doors and windows (он измерил все двери и окна). He took up the flooring (поднял настил полов; to take up – поднимать). He inspected the plumbing (осмотрел водопровод). He examined the furniture (обследовал мебель). He found nothing (и не нашел ничего).The search proved fruitless.
Two young men were arrested under suspicion of being the Prince, only to be released.
The identification was incomplete in each case.
One had a long wet snout but no hair on his back.
The other had hair on his back but couldn’t bark.
Neither of them was the young Bourbon.
The Great Detective continued his search.
He stopped at nothing.
Secretly, after nightfall, he visited the home of the Prime Minister. He examined it from top to bottom.
Then at last a clue came which gave him a solution of the mystery (тут наконец и обнаружилось /то/, что дало ему ключ к решению загадки).He measured all the doors and windows. He took up the flooring. He inspected the plumbing. He examined the furniture. He found nothing.
With equal secrecy he penetrated into the palace of the Archbishop. He examined it from top to bottom. Disguised as a choir-boy he took part in the offices of the church. He found nothing.
Still undismayed, the Great Detective made his way into the home of the Countess of Dashleigh. Disguised as a housemaid, he entered the service of the Countess.
Hastily throwing a domino over his housemaid’s dress, he rushed to the street (торопливо набросив домино поверх платья горничной, он устремился на улицу). He summoned a passing hansom, and in a few moments was at his house (он подозвал проезжавшую мимо пролетку и через несколько мгновений оказался у себя в конторе; house – дом, здание; заведение, учреждение).Then at last a clue came which gave him a solution of the mystery.
On the wall of the Countess’s boudoir was a large framed engraving.
It was a portrait.
Under it was a printed legend:
THE PRINCE OF WURTTEMBERG
The portrait was that of a Dachshund.
The long body, the broad ears, the unclipped tail, the short hind legs – all was there.
In a fraction of a second the lightning mind of the Great Detective had penetrated the whole mystery.
THE PRINCE WAS A DOG!!!!
The Great Detective, now recovered from his excitement, smiled faintly (Великий Сыщик, теперь уже оправившийся от волнения, слегка улыбнулся; to recover – вновь обретать, получать обратно; оправляться /от болезни/, приходить в себя; faintly – бледно, слабо; едва, еле-еле).Hastily throwing a domino over his housemaid’s dress, he rushed to the street. He summoned a passing hansom, and in a few moments was at his house.
“I have it,” he gasped to his secretary. “The mystery is solved.
I have pieced it together. By sheer analysis I have reasoned it out.
Listen – hind legs, hair on back, wet snout, pup – eh, what? does that suggest nothing to you?”
“Nothing,” said the secretary; “it seems perfectly hopeless.”
The Countess of Dashleigh dashed into the room (графиня Дэшли стремительно вбежала в комнату).The Great Detective, now recovered from his excitement, smiled faintly.
“It means simply this, my dear fellow. The Prince of Wurttemberg is a dog, a prize Dachshund. The Countess of Dashleigh bred him, and he is worth some 25,000 pounds in addition to the prize of 10,000 pounds offered at the Paris dog show. Can you wonder that – ”
At that moment the Great Detective was interrupted by the scream of a woman.
“Great Heaven!”
“How (как)?”The Countess of Dashleigh dashed into the room.
Her face was wild.
Her tiara was in disorder.
Her pearls were dripping all over the place.
She wrung her hands and moaned.
“They have cut his tail,” she gasped, “and taken all the hair off his back. What can I do? I am undone!!”
“Madame,” said the Great Detective, calm as bronze, “do yourself up. I can save you yet.”
“You!”
“Me!”
“Madame,” said the Great Detective, “all is not lost (мадам, – сказал Великий Сыщик, – /еще/ не все потеряно).”“How?”
“Listen. This is how. The Prince was to have been shown at Paris.”
The Countess nodded.
“Your fortune was staked on him?”
The Countess nodded again.
“The dog was stolen, carried to London, his tail cut and his marks disfigured.”
Amazed at the quiet penetration of the Great Detective, the Countess kept on nodding and nodding.
“And you are ruined?”
“I am,” she gasped, and sank to the floor in a heap of pearls.
He was on his hands and knees in a long black cloak (в длинном черном плаще он стоял на четвереньках), and his secretary had him on a short chain (а секретарь держал его на коротком поводке: «на короткой цепочке»).“Madame,” said the Great Detective, “all is not lost.”
He straightened himself up to his full height. A look of inflinchable unflexibility flickered over his features.
The honour of England, the fortune of the most beautiful woman in
England was at stake.
“I will do it,” he murmured.
“Rise dear lady,” he continued. “Fear nothing. I WILL IMPERSONATE
THE DOG!!!”
That night the Great Detective might have been seen on the deck of the Calais packet boat with his secretary.
Next day he was exhibited in the Dachshund class at the International show (на следующий день его выставили в группе такс на Международной выставке; class – класс, разряд; категория).He was on his hands and knees in a long black cloak, and his secretary had him on a short chain.
He barked at the waves exultingly and licked the secretary’s hand.
“What a beautiful dog,” said the passengers.
The disguise was absolutely complete.
The Great Detective had been coated over with mucilage to which dog hairs had been applied. The markings on his back were perfect. His tail, adjusted with an automatic coupler, moved up and down responsive to every thought. His deep eyes were full of intelligence.
Next day he was exhibited in the Dachshund class at the International show.
He won all hearts.
“Quel beau chien!” cried the French people.
“Ach! was ein Dog!” cried the Spanish.
The Great Detective took the first prize!
The fortune of the Countess was saved.
Unfortunately as the Great Detective had neglected to pay the dog tax, he was caught and destroyed by the dog-catchers. But that is, of course, quite outside of the present narrative, and is only mentioned as an odd fact in conclusion.
About the grand old mansion the air was loud with the chirping of thrushes (воздух вокруг этого величественного старинного замка был наполнен щебетанием дроздов; mansion – дворец, большой помещичий дом; loud – громкий; шумный, крикливый), the cawing of partridges and the clear sweet note of the rook (карканьем куропаток и чистым сладкозвучным пением грача; sweet – приятный, милый; благозвучный, мелодичный; note – знак, метка; нота /муз./; пение), while deer, antelope and other quadrupeds strutted about the lawn (тогда как олень, антилопа и прочие четвероногие расхаживали по лужайке; to strut – ходить с важным, напыщенным видом) so tame as to eat off the sun-dial (прирученные настолько, что объедали солнечные часы). In fact, the place was a regular menagerie (в сущности, это поместье было настоящим зверинцем; in fact – фактически, по сути; regular – правильный, нормальный; настоящий, сущий).Nosham Taws was a typical English home. The main part of the house was an Elizabethan structure of warm red brick, while the elder portion, of which the Earl was inordinately proud, still showed the outlines of a Norman Keep, to which had been added a Lancastrian Jail and a Plantagenet Orphan Asylum. From the house in all directions stretched magnificent woodland and park with oaks and elms of immemorial antiquity, while nearer the house stood raspberry bushes and geranium plants which had been set out by the Crusaders.
Trained diplomat and statesman as he was, his stern aristocratic face was upside down with fury (суровое аристократическое лицо опытного: «обученного» дипломата и государственного деятеля было перекошено от ярости; to upside down – в беспорядке, вверх тормашками).About the grand old mansion the air was loud with the chirping of thrushes, the cawing of partridges and the clear sweet note of the rook, while deer, antelope and other quadrupeds strutted about the lawn so tame as to eat off the sun-dial. In fact, the place was a regular menagerie.
From the house downwards through the park stretched a beautiful broad avenue laid out by Henry VII.
Lord Nosh stood upon the hearthrug of the library.
The girl, I am told, is beautiful (девушка, о которой я говорю, красива); her aunt is willing (ее тетка добивается /этого союза/; to will – проявлять волю; хотеть, желать); they are French (они французы); pah! they understand such things in France (ха! они понимают такие вещи во Франции).”Trained diplomat and statesman as he was, his stern aristocratic face was upside down with fury.
“Boy,” he said, “you shall marry this girl or I disinherit you. You are no son of mine.”
Young Lord Ronald, erect before him, flung back a glance as defiant as his own.
“I defy you,” he said. “Henceforth you are no father of mine. I will get another. I will marry none but a woman I can love. This girl that we have never seen – ”
“Fool,” said the Earl, “would you throw aside our estate and name of a thousand years?
As the door of the library closed upon Ronald the Earl sank into a chair (когда дверь в библиотеку закрылась за Роналдом, граф опустился в кресло). His face changed (лицо его изменилось). It was no longer that of the haughty nobleman, but of the hunted criminal (оно больше не было /лицом/ высокомерного дворянина, а загнанного преступника; to hunt – охотиться /обыкн. с гончими/; травить, гнать). “He must marry the girl,” he muttered (он должен жениться на этой девушке, – пробормотал он). “Soon she will know all (скоро она все узнает). Tutchemoff has escaped from Siberia (Тутчимову /удалось/ сбежать из Сибири). He knows and will tell (он /все/ знает и расскажет). The whole of the mines pass to her, this property with it, and I – but enough (все шахты перейдут к ней, с ними и это имение, а я… но хватит /об этом/; property – собственность, имущество; земельный участок, имение).” He rose, walked to the sideboard, drained a dipper full of gin and bitters (он поднялся, прошел к буфету, осушил полный ковш джина с горьким пивом), and became again a high-bred English gentleman (и вновь стал = сделался благородным английским джентльменом; to become).The girl, I am told, is beautiful; her aunt is willing; they are French; pah! they understand such things in France.”
“But your reason – ”
“I give no reason,” said the Earl. “Listen, Ronald, I give one month. For that time you remain here. If at the end of it you refuse me, I cut you off with a shilling.”
Lord Ronald said nothing; he flung himself from the room, flung himself upon his horse and rode madly off in all directions.
It was at this moment that a high dogcart, driven by a groom in the livery of Earl Nosh (как раз в этот миг высокую двуколку, которой правил кучер в ливрее графа Ноша; to drive; dogcart – запряженная собаками тележка; двухколесный двухместный экипаж; groom – парень, юноша; конюх, грум), might have been seen entering the avenue of Nosham Taws (можно было увидеть въезжающей на аллею Ношэм-Тоз). Beside him sat a young girl, scarce more than a child (рядом с ним сидела девушка, почти еще ребенок: «едва ли больше, чем ребенок»; scarce /зд./ = scarcely /поэт./), in fact not nearly so big as the groom (по крайней мере, намного меньше самого возницы: «в действительности далеко не такая большая, как грум»; not nearly – далеко не, отнюдь не).As the door of the library closed upon Ronald the Earl sank into a chair. His face changed. It was no longer that of the haughty nobleman, but of the hunted criminal. “He must marry the girl,” he muttered. “Soon she will know all. Tutchemoff has escaped from Siberia. He knows and will tell. The whole of the mines pass to her, this property with it, and I – but enough.” He rose, walked to the sideboard, drained a dipper full of gin and bitters, and became again a high-bred English gentleman.
It was – need we say it – Gertrude the Governess (то была – нам необходимо сказать это – гувернантка Гертруда), who was this day to enter upon her duties at Nosham Taws (которая в этот день должна была приступить к исполнению своих обязанностей в Ношэм-Тоз; to enter upon – приступать к, начинать /какую-л. деятельность/).It was at this moment that a high dogcart, driven by a groom in the livery of Earl Nosh, might have been seen entering the avenue of Nosham Taws. Beside him sat a young girl, scarce more than a child, in fact not nearly so big as the groom.
The apple-pie hat which she wore, surmounted with black willow plumes, concealed from view a face so face-like in its appearance as to be positively facial.
Ah, who, indeed? Ah, who, who (и в самом деле, кто? ах, кто же /он/)? I wonder if any of my readers could guess (интересно, смог ли кто-то из моих читателей догадаться) that this was none other than Lord Ronald (что это был не кто иной, как лорд Роналд).It was – need we say it – Gertrude the Governess, who was this day to enter upon her duties at Nosham Taws.
At the same time that the dogcart entered the avenue at one end there might have been seen riding down it from the other a tall young man, whose long, aristocratic face proclaimed his birth and who was mounted upon a horse with a face even longer than his own.
And who is this tall young man who draws nearer to Gertrude with every revolution of the horse?
Was this the dawn of love (было ли это зарей любви)? Wait and see (подождите /немного/ и узнаете; to see – видеть; узнавать, выяснять). Do not spoil the story (не /будем/ портить рассказ).Ah, who, indeed? Ah, who, who? I wonder if any of my readers could guess that this was none other than Lord Ronald.
The two were destined to meet. Nearer and nearer they came. And then still nearer. Then for one brief moment they met. As they passed Gertrude raised her head and directed towards the young nobleman two eyes so eye-like in their expression as to be absolutely circular, while Lord Ronald directed towards the occupant of the dogcart a gaze so gaze-like that nothing but a gazelle, or a gas-pipe, could have emulated its intensity.
On her breast the girl wore a locket in which was enshrined a miniature of her mother (на груди девушка носила медальон, в котором хранился миниатюрный /портрет/ матери; to enshrine – помещать в ковчег, раку; бережно хранить), while down her neck inside at the back hung a daguerreotype of her father (тогда как на шее со стороны спины висел дагерротип ее отца; to hang). She carried a portrait of her grandmother up her sleeve (портрет бабушки она носила на рукаве) and had pictures of her cousins tucked inside her boot (а изображения двоюродных братьев и сестер были засунуты в башмаки; picture – рисунок, картина; изображение), while beneath her – but enough, quite enough (тогда как под нею… но достаточно, вполне достаточно).Was this the dawn of love? Wait and see. Do not spoil the story.
Let us speak of Gertrude. Gertrude DeMongmorenci McFiggin had known neither father nor mother. They had both died years before she was born. Of her mother she knew nothing, save that she was French, was extremely beautiful, and that all her ancestors and even her business acquaintances had perished in the Revolution.
Yet Gertrude cherished the memory of her parents.
His only legacy to Gertrude had been a Russian grammar (единственными /вещами, которые/ он /оставил/ Гертруде в наследство, были грамматика русского языка), a Roumanian phrase-book, a theodolite, and a work on mining engineering (румынский разговорник, теодолит и трактат по горному делу; phrase-book – фразеологический словарь; разговорник /для путешественников/; work – работа, занятие; труд, сочинение /научного или художественного характера/).On her breast the girl wore a locket in which was enshrined a miniature of her mother, while down her neck inside at the back hung a daguerreotype of her father. She carried a portrait of her grandmother up her sleeve and had pictures of her cousins tucked inside her boot, while beneath her – but enough, quite enough.
Of her father Gertrude knew even less. That he was a high-born English gentleman who had lived as a wanderer in many lands, this was all she knew.
There had called upon her that day a strange bearded man in the costume of the Russians (в тот день к ней заходил странный человек с бородой в одежде, /какую носят/ русские; to call /up/on – заходить ненадолго). After he had left, Gertrude had found her aunt in a syncope (после того, как он ушел, Гертруда обнаружила свою тетку в уменьшенном /состоянии/; syncope – стяжение, сокращение слова /лингв./; обморок /мед./) from which she passed into an apostrophe and never recovered (из которого она перешла в риторическое, /а от того так/ никогда и не оправилась; apostrophe – апострофа, риторическое обращение).His only legacy to Gertrude had been a Russian grammar, a Roumanian phrase-book, a theodolite, and a work on mining engineering.
From her earliest infancy Gertrude had been brought up by her aunt. Her aunt had carefully instructed her in Christian principles. She had also taught her Mohammedanism to make sure.
When Gertrude was seventeen her aunt had died of hydrophobia.
The circumstances were mysterious.
“Wanted a governess; must possess a knowledge of French, Italian, Russian, and Roumanian (требуется гувернантка; должна обладать знаниями французского, итальянского, русского и румынского /языков/), Music, and Mining Engineering (музыки и горного дела; mine – рудник; шахта). Salary 1 pound, 4 shillings and 4 pence halfpenny per annum (жалованье – один фунт, четыре шиллинга и четыре с половиной пенса в год; halfpenny – полпенса; per annum /лат./ – ежегодно). Apply between half-past eleven and twenty-five minutes to twelve (обращаться с половины двенадцатого до без двадцати пяти двенадцать; between – между) at No. 41 A Decimal Six, Belgravia Terrace (в номер сорок один и шесть десятых, Бельгрейвия-Террас; decimal – десятичная дробь; Belgravia – Бельгрейвия /фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде/). The Countess of Nosh (/спросить/ графиню Нош).”There had called upon her that day a strange bearded man in the costume of the Russians. After he had left, Gertrude had found her aunt in a syncope from which she passed into an apostrophe and never recovered.
To avoid scandal it was called hydrophobia. Gertrude was thus thrown upon the world. What to do? That was the problem that confronted her.
It was while musing one day upon her fate that Gertrude’s eye was struck with an advertisement.
She duly presented herself at Belgravia Terrace before the Countess (она в указанное время предстала в Бельгрейвия-Террас перед графиней; duly – надлежащим, должным образом; в должное время), who advanced to meet her with a charm (которая так радушно: «с обаянием» вышла встретить ее; to advance – продвигаться вперед; charm – заклинание, чары; обаяние, очарование) which at once placed the girl at her ease (что это тут же позволило девушке почувствовать себя непринужденно; at once – сразу же, немедленно; to place – ставить, помещать; at one’s ease – свободно, непринужденно).“Wanted a governess; must possess a knowledge of French, Italian, Russian, and Roumanian, Music, and Mining Engineering.
Salary 1 pound, 4 shillings and 4 pence halfpenny per annum. Apply between half-past eleven and twenty-five minutes to twelve at No. 41 A Decimal Six, Belgravia Terrace. The Countess of Nosh.”
Gertrude was a girl of great natural quickness of apprehension, and she had not pondered over this announcement more than half an hour before she was struck with the extraordinary coincidence between the list of items desired and the things that she herself knew.
Amazed at the girl’s extraordinary proficiency in modern languages (пораженная необычайными познаниями девушки в современных языках), the Countess looked at her narrowly (графиня пристально на нее посмотрела; narrowly – узко, тесно; пристально). Where had she seen those lineaments before (где же раньше видела она эти черты)? She passed her hand over her brow in thought, and spat upon the floor (она в задумчивости провела рукой по лбу и сплюнула на пол; brow – бровь; лоб, чело /поэт./; in thought – погруженный в размышления; to spit), but no, the face baffled her (но нет, она не могла вспомнить, где видела это лицо: «это лицо озадачивало ее»).She duly presented herself at Belgravia Terrace before the Countess, who advanced to meet her with a charm which at once placed the girl at her ease.
“You are proficient in French,” she asked.
“Oh, oui,” said Gertrude modestly.
“And Italian,” continued the Countess.
“Oh, si,” said Gertrude.
“And German,” said the Countess in delight.
“Ah, ja,” said Gertrude.
“And Russian?”
“Yaw.”
“And Roumanian?”
“Jep.”
Tschminsk! why did the simple word reverberate upon Gertrude’s ears (Цчминск! почему это простое слово эхом прозвучало в гертрудиных ушах; to reverberate – отражать /свет, звук/; многократно повторяться)? Why? Because it was the name written in her father’s hand (почему? – да потому что это название было написано рукой ее отца; hand – рука, кисть руки; почерк) on the title page of his book on mining (на титульном листе его книги по горному делу). What mystery was here (какая тайна здесь крылась)?Amazed at the girl’s extraordinary proficiency in modern languages, the Countess looked at her narrowly. Where had she seen those lineaments before? She passed her hand over her brow in thought, and spat upon the floor, but no, the face baffled her.
“Enough,” she said, “I engage you on the spot; tomorrow you go down to Nosham Taws and begin teaching the children. I must add that in addition you will be expected to aid the Earl with his Russian correspondence. He has large mining interests at Tschminsk.”
“Welcome,” said the Countess, as she aided Gertrude to carry her trunk upstairs (добро пожаловать, – сказала графиня, помогая Гертруде отнести наверх ее чемодан).Tschminsk! why did the simple word reverberate upon Gertrude’s ears? Why? Because it was the name written in her father’s hand on the title page of his book on mining. What mystery was here?
It was on the following day that Gertrude had driven up the avenue.
She descended from the dogcart, passed through a phalanx of liveried servants drawn up seven-deep, to each of whom she gave a sovereign as she passed and entered Nosham Taws.
While Gertrude has gone to the nursery (покуда Гертруда ушла в детскую) to make the acquaintance of the two tiny golden-haired children who are to be her charges (чтобы познакомиться с двумя златовласыми малышами, которые должны /теперь/ стать ее подопечными; tiny – очень маленький, крошечный; charge – нагрузка, загрузка; подопечный, питомец), let us say something here of the Earl and his son (позвольте нам рассказать кое-что о графе и его сыне; to say – говорить, сказать; сообщать).“Welcome,” said the Countess, as she aided Gertrude to carry her trunk upstairs.
The girl presently descended and was ushered into the library, where she was presented to the Earl. As soon as the Earl’s eye fell upon the face of the new governess he started visibly. Where had he seen those lineaments? Where was it? At the races, or the theatre – on a bus – no. Some subtler thread of memory was stirring in his mind. He strode hastily to the sideboard, drained a dipper and a half of brandy, and became again the perfect English gentleman.
As deputy-paymaster of the militia of the county (в качестве помощника казначея милиции графства) he had seen something of the sterner side of military life (он ощутил на себе тяготы суровой армейской жизни: «он повидал кое-что из суровой стороны военной жизни»), while his hereditary office of Groom of the Sunday Breeches (а перешедшая к нему по наследству должность Подателя Воскресных Портков; groom – парень, юноша; придворный слуга; breeches – бриджи; брюки, штаны /разг./) had brought him into direct contact with Royalty itself (дала ему возможность напрямую общаться с членами самой королевской семьи; to bring smb. into contact – помочь встретиться, свести).While Gertrude has gone to the nursery to make the acquaintance of the two tiny golden-haired children who are to be her charges, let us say something here of the Earl and his son.
Lord Nosh was the perfect type of the English nobleman and statesman. The years that he had spent in the diplomatic service at Constantinople, St. Petersburg, and Salt Lake City had given to him a peculiar finesse and noblesse, while his long residence at St. Helena, Pitcairn Island, and Hamilton, Ontario, had rendered him impervious to external impressions.
In this latter respect Lord Ronald took after his father (в этом последнем отношении лорд Роналд пошел в своего отца; latter – более поздний; последний /из двух названных/; respect – уважение, почтение; отношение, касательство; to take after smb. – пойти в кого-л., быть похожим /внешностью, поведением/). From the start the lad had shown the greatest promise (с самого рожденья: «с начала» мальчик подавал большие надежды; to show – показывать; проявлять, обнаруживать; promise – обещание; перспектива, надежда). At Eton he had made a splendid showing at battledore and shuttlecock (в Итоне он показал блестящие результаты в игре в бадминтон; to make a showing – производить впечатление; battledore – ракетка /для игры в волан/; shuttlecock – волан), and at Cambridge had been first in his class at needlework (а в Кембридже был в своем классе первым по вышиванию). Already his name was whispered in connection with the All-England ping-pong championship (его имя уже произносили в связи с всеанглийским чемпионатом по пинг-понгу; to whisper – шептать, говорить шепотом; шептаться, шушукаться), a triumph which would undoubtedly carry with it a seat in Parliament (победа в котором, без сомнения, принесла бы ему место в Парламенте).As deputy-paymaster of the militia of the county he had seen something of the sterner side of military life, while his hereditary office of Groom of the Sunday Breeches had brought him into direct contact with Royalty itself.
His passion for outdoor sports endeared him to his tenants. A keen sportsman, he excelled in fox-hunting, dog-hunting, pig-killing, bat-catching and the pastimes of his class.
Thus was Gertrude the Governess installed at Nosham Taws (итак, гувернантка Гертруда приступила к выполнению своих обязанностей в Ношэм-Тоз; to install – официально вводить в должность).In this latter respect Lord Ronald took after his father. From the start the lad had shown the greatest promise. At Eton he had made a splendid showing at battledore and shuttlecock, and at Cambridge had been first in his class at needlework. Already his name was whispered in connection with the All-England ping-pong championship, a triumph which would undoubtedly carry with it a seat in Parliament.
Her room was full of gardeners all the time (ее комната все время была полна садовников), while at evening the aged butler, touched at the friendless girl’s loneliness (а вечером старенький дворецкий, тронутый одиночеством не имеющей друзей девушки), would tap softly at her door (тихонько стучался в ее дверь) to bring her a rye whiskey and seltzer or a box of Pittsburg Stogies (чтобы принести ей ржаное виски с сельтерской или коробку дешевых питтсбургских сигар; stogy/stogie – тяжелый грубый сапог; тонкая дешевая сигара). Even the dumb creatures seemed to admire her in their own dumb way (даже бессловесные твари, казалось, восхищались ею в своей бессловесной манере; dumb – немой; бессловесный; in one’s own way – по-своему). The dumb rooks settled on her shoulder and every dumb dog around the place followed her (бессловесные грачи усаживались ей на плечо, а бессловесные собаки со всех окрест бежали за нею; every – каждый; всякий, все).Thus was Gertrude the Governess installed at Nosham Taws.
The days and the weeks sped past.
The simple charm of the beautiful orphan girl attracted all hearts. Her two little pupils became her slaves. “Me loves oo,” the little Rasehellfrida would say, leaning her golden head in Gertrude’s lap. Even the servants loved her. The head gardener would bring a bouquet of beautiful roses to her room before she was up, the second gardener a bunch of early cauliflowers, the third a spray of late asparagus, and even the tenth and eleventh a sprig of mangel-wurzel of an armful of hay.
“What a dull morning,” Gertrude had said (какое хмурое утро, – сказала Гертруда; dull – тупоумный, медленно соображающий; хмурый, пасмурный /о погоде/). “Quelle triste matin (что за унылое утро /фр./)! Was fur ein allerverdamnter Tag (что за распроклятый день /нем., искаж./; all – весь; verdamnt = verdammt /нем./ – проклятый, чертовский)!”Her room was full of gardeners all the time, while at evening the aged butler, touched at the friendless girl’s loneliness, would tap softly at her door to bring her a rye whiskey and seltzer or a box of Pittsburg Stogies. Even the dumb creatures seemed to admire her in their own dumb way. The dumb rooks settled on her shoulder and every dumb dog around the place followed her.
And Ronald! ah, Ronald! Yes, indeed! They had met. They had spoken.
It was not long before Gertrude realized (прошло не много времени: «это было недолго», прежде чем Гертруда поняла; to realize – осуществлять, выполнять; понимать, осознавать) that Lord Ronald felt towards her a warmer feeling than that of mere ping-pong (что лорд Роналд испытывает к ней более теплые чувства, нежели /требует/ простая игра в пинг-понг; to feel – ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать). At times in her presence he would fall, especially after dinner (иной раз в ее присутствии он впадал, особенно после обеда; at times – временами, иногда), into a fit of profound subtraction (в состояние глубокой прострации; fit – приступ, припадок; настроение; subtraction – производное от to subtract – отнимать, изымать; уносить, уводить).“What a dull morning,” Gertrude had said. “Quelle triste matin! Was fur ein allerverdamnter Tag!”
“Beastly,” Ronald had answered.
“Beastly!!” The word rang in Gertrude’s ears all day.
After that they were constantly together. They played tennis and ping-pong in the day, and in the evening, in accordance with the stiff routine of the place, they sat down with the Earl and Countess to twenty-five-cent poker, and later still they sat together on the verandah and watched the moon sweeping in great circles around the horizon.
He was sitting on a thorn bush beneath her (он сидел на колючем кусте под ее /окном/), and his upturned face wore an expression of agonised pallor (а его обращенное кверху лицо было бледным и на нем читалось страдание: «его поднятое кверху лицо носило выражение мучительной бледности»; to wear – носить /одежду/; иметь вид).It was not long before Gertrude realised that Lord Ronald felt towards her a warmer feeling than that of mere ping-pong. At times in her presence he would fall, especially after dinner, into a fit of profound subtraction.
Once at night, when Gertrude withdrew to her chamber and before seeking her pillow, prepared to retire as a preliminary to disrobing – in other words, before going to bed, she flung wide the casement (opened the window) and perceived (saw) the face of Lord Ronald.
At midnight dinner was over (в полночь заканчивали ужинать; to be over – окончиться, завершиться), and at 1 a. m. the tolling of a bell summoned the domestics to evening prayers (и в час ночи звон колокола созывал /всех/ домочадцев на вечернюю молитву; a. m. /сокр./ = ante meridiem /лат./ – до полудня).He was sitting on a thorn bush beneath her, and his upturned face wore an expression of agonised pallor.
Meanwhile the days passed. Life at the Taws moved in the ordinary routine of a great English household. At 7 a gong sounded for rising, at 8 a horn blew for breakfast, at 8.30 a whistle sounded for prayers, at 1 a flag was run up at half-mast for lunch, at 4 a gun was fired for afternoon tea, at 9 a first bell sounded for dressing, at 9.15 a second bell for going on dressing, while at 9.30 a rocket was sent up to indicate that dinner was ready.
Here was the one drop of bitterness in the girl’s cup of happiness (тут и крылась единственная капля горечи в чашке счастья девушки). For some reason that she could not divine the Earl showed signs of marked antipathy (почему-то – почему она не могла понять – /по отношению к ней/ граф выказывал явные признаки неприязни; for some reason – по какой-то причине, почему-то; to divine – прорицать, пророчествовать; догадываться; marked – помеченный, имеющий какие-л. знаки; заметный, явный).At midnight dinner was over, and at 1 a. m. the tolling of a bell summoned the domestics to evening prayers.
Meanwhile the month allotted by the Earl to Lord Ronald was passing away. It was already July 15, then within a day or two it was July 17, and, almost immediately afterwards, July 18.
At times the Earl, in passing Ronald in the hall, would say sternly, “Remember, boy, your consent, or I disinherit you.”
And what were the Earl’s thoughts of Gertrude?
She sought in it in vain for the mystery (она напрасно искала в ней /разгадку/ тайны; to seek; in vain – напрасно, тщетно). One day a Russian telegram was handed to the Earl (однажды графу принесли телеграмму из России; to hand – передавать, вручать). Gertrude translated it to him aloud (Гертруда вслух перевела ему ее).Here was the one drop of bitterness in the girl’s cup of happiness. For some reason that she could not divine the Earl showed signs of marked antipathy.
Once as she passed the door of the library he threw a bootjack at her. On another occasion at lunch alone with her he struck her savagely across the face with a sausage.
It was her duty to translate to the Earl his Russian correspondence.
Then one day while the Earl was absent on a bat hunt (некоторое время спустя: «впоследствии однажды», когда граф был в отлучке, охотясь на летучих мышей; absent – отсутствующий), Gertrude, who was turning over his correspondence (Гертруда, разбирая его корреспонденцию; to turn over – перебирать /что-л./), with that sweet feminine instinct of interest that rose superior to ill-treatment (с тем милым врожденным женским любопытством, которое превыше /обиды/ на дурное обращение; superior – высший, расположенный выше; превосходящий; instinct – природная, врожденная способность; interest – интерес, заинтересованность), suddenly found the key to the mystery (неожиданно обнаружила ключ к разгадке: «к тайне»).She sought in it in vain for the mystery. One day a Russian telegram was handed to the Earl. Gertrude translated it to him aloud.
“Tutchemoff went to the woman. She is dead.”
On hearing this the Earl became livid with fury, in fact this was the day that he struck her with the sausage.
The daughter of this cousin was the true owner of Nosham Taws (дочь этого родственника и была настоящим собственником Ношэм-Тоза).Then one day while the Earl was absent on a bat hunt, Gertrude, who was turning over his correspondence, with that sweet feminine instinct of interest that rose superior to ill-treatment, suddenly found the key to the mystery.
Lord Nosh was not the rightful owner of the Taws. His distant cousin of the older line, the true heir, had died in a Russian prison to which the machinations of the Earl, while Ambassador at Tschminsk, had consigned him.
Sometimes he started as much as four centimetres (иногда он подскакивал на целых четыре сантиметра), so that one could distinctly see him do it (и это не могло укрыться от взглядов остальных: «так что каждый мог отчетливо видеть, как он делает это»). On such occasions he would hastily drain a dipper of rum and vichy water (в таких случаях он поспешно осушал ковш рома с минеральной водой; vichy – минеральная вода из источника в г. Виши, Франция) and become again the correct English gentleman (и вновь становился истинно английским джентльменом; correct – правильный, соответствующий /соответствующий общепризнанным стандартам/).The daughter of this cousin was the true owner of Nosham Taws.
The family story, save only that the documents before her withheld the name of the rightful heir, lay bare to Gertrude’s eye.
Strange is the heart of woman. Did Gertrude turn from the Earl with spurning? No. Her own sad fate had taught her sympathy.
Yet still the mystery remained! Why did the Earl start perceptibly each time that he looked into her face?
How Gertrude’s heart had beat with anticipation (как билось сердце Гертруды в томительном ожидании; anticipation – предвкушение, тягостное ожидание), and with what trepidation she had overhauled her scant wardrobe (и с каким беспокойством осматривала она свой скудный гардероб) in order to appear not unworthy in Lord Ronald’s eyes (чтобы не выглядеть недостойно в глазах лорда Роналда; to appear – показываться, появляться; выглядеть, иметь вид). Her resources were poor indeed (ее возможности, и в самом деле, были ничтожны; resource – запасы, средства; возможность; poor – бедный, малоимущий; ничтожный, жалкий), yet the inborn genius for dress that she inherited from her French mother (однако прирожденное умение одеваться /со вкусом/, которое она унаследовала от матери; genius – дух, гений; талант, способность) stood her in good stead (не подвело ее; to stand in good stead – пригодиться, оказаться полезным). She twined a single rose in her hair (она вплела в волосы одну-единственную розу; single – единственный, отдельный) and contrived herself a dress out of a few old newspapers and the inside of an umbrella (и смастерила себе платье из нескольких старых газет и внутренней части зонтика; to contrive – изобретать, придумывать) that would have graced a court (которое послужило бы украшением любого королевского двора; to grace – украшать; court – внутренний двор; двор /короля и т. п./).Sometimes he started as much as four centimetres, so that one could distinctly see him do it. On such occasions he would hastily drain a dipper of rum and vichy water and become again the correct English gentleman.
The denouement came swiftly. Gertrude never forgot it.
It was the night of the great ball at Nosham Taws. The whole neighbourhood was invited.
Round her waist she bound a single braid of bagstring (вокруг талии она повязала один поясок, /сделанный/ из бечевки, /которой завязывали/ мешки; to bind; braid – плетеная тесьма, сплетенные ленты; string – веревка, шнур), while a piece of old lace that had been her mother’s (а кусок старого кружева, который ранее принадлежал ее матери) was suspended to her ear by a thread (подвесила на нитке к уху).How Gertrude’s heart had beat with anticipation, and with what trepidation she had overhauled her scant wardrobe in order to appear not unworthy in Lord Ronald’s eyes. Her resources were poor indeed, yet the inborn genius for dress that she inherited from her French mother stood her in good stead. She twined a single rose in her hair and contrived herself a dress out of a few old newspapers and the inside of an umbrella that would have graced a court.
“Gertrude,” he said, “I love you (Гертруда, – сказал он, – я люблю вас).”Round her waist she bound a single braid of bagstring, while a piece of old lace that had been her mother’s was suspended to her ear by a thread.
Gertrude was the cynosure of all eyes. Floating to the strains of the music she presented a picture of bright girlish innocence that no one could see undisenraptured.
The ball was at its height. It was away up!
Ronald stood with Gertrude in the shrubbery. They looked into one another’s eyes.
“You prefer to marry this penniless girl (ты предпочитаешь жениться на этой нищей девушке; penniless – без гроша, безденежный; бедный, крайне нуждающийся) rather than the heiress I have selected for you (нежели на /богатой/ наследнице, которую я подыскал для тебя; rather than – вместо; to select – отбирать, проводить отбор).”“Gertrude,” he said, “I love you.”
Simple words, and yet they thrilled every fibre in the girl’s costume.
“Ronald!” she said, and cast herself about his neck.
At this moment the Earl appeared standing beside them in the moonlight. His stern face was distorted with indignation.
“So!” he said, turning to Ronald, “it appears that you have chosen!”
“I have,” said Ronald with hauteur.
Gertrude stood before them (Гертруда стояла перед ними). The rose had fallen from her head (роза упала с ее головы; to fall). The lace had fallen from her ear (кружево свалилось с уха) and the bagstring had come undone from her waist (и /пояс/ из бечевки развязался у нее на талии). Her newspapers were crumpled beyond recognition (газеты измялись до неузнаваемости; beyond – сверх, вне /выход за пределы, границы чего-л./). But dishevelled and illegible as she was, she was still mistress of herself (но будучи взъерошенной и в растрепанных одеждах, она сохраняла спокойствие; illegible – нечеткий, неразборчивый; to be master/mistress of oneself – владеть собой, держать себя в руках).“You prefer to marry this penniless girl rather than the heiress I have selected for you.”
Gertrude looked from father to son in amazement.
“Yes,” said Ronald.
“Be it so,” said the Earl, draining a dipper of gin which he carried, and resuming his calm. “Then I disinherit you. Leave this place, and never return to it.”
“Come, Gertrude,” said Ronald tenderly, “let us flee together.”
With that she hauled from her bosom the daguerreotype of her father (с этими /словами/ она вытащила из-за пазухи дагерротип отца; bosom – грудь /поэт./; пазуха) and pressed it to her lips (и прижала его к своим губам).Gertrude stood before them. The rose had fallen from her head. The lace had fallen from her ear and the bagstring had come undone from her waist. Her newspapers were crumpled beyond recognition. But dishevelled and illegible as she was, she was still mistress of herself.
“Never,” she said firmly. “Ronald, you shall never make this sacrifice for me.” Then to the Earl, in tones of ice, “There is a pride, sir, as great even as yours. The daughter of Metschnikoff McFiggin need crave a boon from no one.”
The Countess and the guests came pouring out upon the lawn (графиня и гости потоком хлынули на лужайку). The breaking day illuminated a scene of gay congratulations (занимающийся день озарил сцену веселых поздравлений = застал всех за поздравлениями молодых; scene – сцена, подмостки; вид, картина).With that she hauled from her bosom the daguerreotype of her father and pressed it to her lips.
The earl started as if shot. “That name!” he cried, “that face! that photograph! stop!”
There! There is no need to finish; my readers have long since divined it. Gertrude was the heiress.
The lovers fell into one another’s arms. The Earl’s proud face relaxed. “God bless you,” he said.
The Countess and the guests came pouring out upon the lawn. The breaking day illuminated a scene of gay congratulations.
Gertrude and Ronald were wed. Their happiness was complete. Need we say more? Yes, only this. The Earl was killed in the hunting-field a few days after. The Countess was struck by lightning. The two children fell down a well. Thus the happiness of Gertrude and Ronald was complete.
As I stepped on the deck I could not help a slight feeling of triumph (ступив на палубу, я не мог скрыть легкого ощущения восторга; to help – помогать, оказывать содействие; избегать, удерживаться), as I caught sight of my sailor-like features reflected in a tar-barrel (когда увидел, как мое лицо заправского моряка отразилось в бочке со смолой; to catch sight of – заметить, увидеть /что-л./; – like /суф./ – подобный чему-л., напоминающий что-л.; features – черты лица) that stood beside the mast (что стояла рядом с мачтой), while a little later I could scarcely repress a sense of gratification (а немногим позже я едва смог подавить чувство удовлетворения) as I noticed them reflected again in a bucket of bilge water (когда заметил, как оно снова отразилось, /но уже/ в ведре с трюмной водой; bilge – днище /судна/).It was in August in 1867 that I stepped on board the deck of the Saucy Sally, lying in dock at Gravesend, to fill the berth of second mate.
Let me first say a word about myself.
I was a tall, handsome young fellow, squarely and powerfully built, bronzed by the sun and the moon (and even copper-coloured in spots from the effect of the stars), and with a face in which honesty, intelligence, and exceptional brain power were combined with Christianity, simplicity, and modesty.
I saw before me a fine sailor-like man of from thirty to sixty (я увидел перед собой похожего на моряка человека, /лет эдак/ от тридцати до шестидесяти), clean-shaven, except for an enormous pair of whiskers (чисто выбритого, если не считать пары гигантских бакенбард; to shave; except for – за исключением), a heavy beard, and a thick moustache (окладистой бороды и густых усов; heavy – тяжелый, тяжеловесный; обильный, буйный /о растительности/; thick – толстый; густой), powerful in build, and carrying his beam well aft, in a pair of broad duck trousers (могучего телосложения и носившего свою кормовую помпу в широких парусиновых штанах; in build – определенного телосложения; beam well – насосная скважина; aft – в кормовой части, на корме) across the back of which there would have been room (на задней стороне которых хватило бы места: «пространства») to write a history of the British Navy (чтобы написать = изложить /всю/ историю Британского флота).As I stepped on the deck I could not help a slight feeling of triumph, as I caught sight of my sailor-like features reflected in a tar-barrel that stood beside the mast, while a little later I could scarcely repress a sense of gratification as I noticed them reflected again in a bucket of bilge water.
“Welcome on board, Mr. Blowhard,” called out Captain Bilge, stepping out of the binnacle and shaking hands across the taffrail.
Beside him were the first and third mates (рядом с ним стояли первый и третий помощники), both of them being quiet men of poor stature (оба – люди тихие, телосложения щуплого; poor – бедный, неимущий; худой, тощий), who looked at Captain Bilge with what seemed to me an apprehensive expression in their eyes (которые смотрели на капитана Днище, как мне показалось, с опасливым выражением в глазах; apprehensive – /легко/ воспринимающий, понятливый; опасающийся, испытывающий тревогу).I saw before me a fine sailor-like man of from thirty to sixty, clean-shaven, except for an enormous pair of whiskers, a heavy beard, and a thick moustache, powerful in build, and carrying his beam well aft, in a pair of broad duck trousers across the back of which there would have been room to write a history of the British Navy.
Captain Bilge, with a megaphone to his lips (капитан Днище, с /прижатым/ к губам рупором), kept calling out to the men in his rough sailor fashion (не переставая выкрикивал /приказания/ в своей резкой моряцкой манере; to keep doing smth. – не прекращать/не переставать делать что-л.; rough – лохматый, косматый; грубый, резкий):Beside him were the first and third mates, both of them being quiet men of poor stature, who looked at Captain Bilge with what seemed to me an apprehensive expression in their eyes.
The vessel was on the eve of departure. Her deck presented that scene of bustle and alacrity dear to the sailor’s heart. Men were busy nailing up the masts, hanging the bowsprit over the side, varnishing the lee-scuppers and pouring hot tar down the companion-way.
I stood leaning over the gaff of the mainsail and thinking (я стоял, прислонившись к гафелю грота, и думал) – yes, thinking, dear reader, of my mother (да, дорогой читатель, думал о своей матери). I hope that you will think none the less of me for that (надеюсь, ты за это не изменишь свое мнение обо мне в худшую сторону; to think all the less of smb. – иметь самое плохое мнение о ком-л.). Whenever things look dark (всякий раз, когда кажется, что дела идут не очень; thing – вещь, предмет; дело; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; dark – темный; безрадостный, печальный), I lean up against something and think of mother (я прислоняюсь к чему-нибудь и думаю о матери). If they get positively black, I stand on one leg and think of father (если все уж совсем безнадежно, я встаю на одну ногу и думаю об отце; to get – доставать, добывать; становиться /как глагол-связка в составном именном сказуемом/; positively – безусловно, несомненно; абсолютно; black – черный; ужасный, безнадежный). After that I can face anything (после этого я могу смело встретить любые невзгоды: «все, что угодно»; to face – находиться лицом к /чему-л./; смело смотреть в лицо /чему-л./).Captain Bilge, with a megaphone to his lips, kept calling out to the men in his rough sailor fashion:
“Now, then, don’t over-exert yourselves, gentlemen. Remember, please, that we have plenty of time. Keep out of the sun as much as you can. Step carefully in the rigging there, Jones; I fear it’s just a little high for you. Tut, tut, Williams, don’t get yourself so dirty with that tar, you won’t look fit to be seen.”
“Bear up, darling,” I had whispered as she nestled her head beneath my oilskins (не грусти, любимая, – шептал я, когда она пристроила свою головку под моей штормовкой; to bear up – поддерживать, подбадривать; to nestle – вить гнездо; приютиться, примоститься) and kicked out backward with one heel in the agony of her girlish grief (и лягнула пяткой в муках девичьей печали; backward – назад, в обратном направлении; agony – мука, страдание /душевное или физическое/), “in five years the voyage will be over (через пять лет плаванье окончится; voyage – путешествие /обыкн. морское/), and after three more like it, I shall come back with money (а еще после трех подобных ему, я вернусь с деньгами) enough to buy a second-hand fishing-net and settle down on shore (достаточными, чтобы купить подержанную рыболовную сеть и поселиться на побережье).”I stood leaning over the gaff of the mainsail and thinking – yes, thinking, dear reader, of my mother. I hope that you will think none the less of me for that. Whenever things look dark, I lean up against something and think of mother. If they get positively black, I stand on one leg and think of father. After that I can face anything.
Did I think, too, of another, younger than mother and fairer than father? Yes, I did.
“All ready?” called the Captain (все готово? – крикнул капитан).“Bear up, darling,” I had whispered as she nestled her head beneath my oilskins and kicked out backward with one heel in the agony of her girlish grief, “in five years the voyage will be over, and after three more like it, I shall come back with money enough to buy a second-hand fishing-net and settle down on shore.”
Meantime the ship’s preparations were complete. The masts were all in position, the sails nailed up, and men with axes were busily chopping away the gangway.
“All ready?” called the Captain.
“Aye, aye, sir.”
“Then hoist the anchor in board and send a man down with the key to open the bar.”
Opening the bar! the last sad rite of departure. How often in my voyages have I seen it; the little group of men soon to be exiled from their home, standing about with saddened faces, waiting to see the man with the key open the bar – held there by some strange fascination.
If I add to this fact that so thick a fog hangs over it (если я добавлю к этому тот факт, что над ним висит такой густой туман) that it is entirely hidden from sight (что полностью скрывает его от глаз; to hide), my readers can form some idea of the majesty of the scene (мои читатели смогут представить себе /все/ величие этой картины; to form – придавать форму, формировать; создавать, формулировать; idea – мысль; представление, понятие).Next morning with a fair wind astern we had buzzed around the corner of England and were running down the Channel.
I know no finer sight, for those who have never seen it, than the English Channel. It is the highway of the world. Ships of all nations are passing up and down, Dutch, Scotch, Venezuelan, and even American.
Chinese junks rush to and fro. Warships, motor yachts, icebergs, and lumber rafts are everywhere.
“The two other mates have fallen overboard (двое других помощников упали за борт),” he said uneasily, and avoiding my eye (сказал он, смущаясь и избегая моего взгляда; uneasily – неудобно; неловко, смущенно; eye – глаз, око; взгляд, взор).If I add to this fact that so thick a fog hangs over it that it is entirely hidden from sight, my readers can form some idea of the majesty of the scene.
We had now been three days at sea. My first sea-sickness was wearing off, and I thought less of father.
On the third morning Captain Bilge descended to my cabin.
“Mr. Blowhard,” he said, “I must ask you to stand double watches.”
“What is the matter?” I inquired.
“Yes,” he answered, trying to appear at ease (да, – отвечал он, пытаясь казаться непринужденным) and twisting a fried egg to and fro between his fingers (и катая туда-сюда между пальцев поджаренное яйцо; to twist – скручивать, сплетать; крутить, вращать) with such nervous force as almost to break it in two (да так нервно: «с такой нервной силой», что чуть не разломил его надвое) – “I regret to say that we have lost the bosun (мне жаль /это/ говорить, но мы лишились боцмана; to lose – терять; утрачивать, лишаться /кого-л./чего-л./; bosun = boatswain – боцман).”“The two other mates have fallen overboard,” he said uneasily, and avoiding my eye.
I contented myself with saying “Very good, sir,” but I could not help thinking it a trifle odd that both the mates should have fallen overboard in the same night.
Surely there was some mystery in this.
Two mornings later the Captain appeared at the breakfast-table with the same shifting and uneasy look in his eye.
“Anything wrong, sir?” I asked.
“Captain Bilge,” I asked, “have you taken any steps to recover him (капитан Днище, – спросил я, – вы предприняли какие-то шаги, чтобы спасти его: «вернуть его назад»)?”“Yes,” he answered, trying to appear at ease and twisting a fried egg to and fro between his fingers with such nervous force as almost to break it in two – “I regret to say that we have lost the bosun.”
“The bosun!” I cried.
“Yes,” said Captain Bilge more quietly, “he is overboard. I blame myself for it, partly. It was early this morning. I was holding him up in my arms to look at an iceberg and, quite accidentally I assure you – I dropped him overboard.”
As I stood at the wheel about midnight (около полуночи, когда я стоял за штурвалом; wheel – колесо; штурвал), I saw the Captain approach in the darkness carrying the cabin-boy by the hind leg (я увидел, как в темноте /ко мне/ приближается капитан, волоча юнгу за «заднюю» ногу). The lad was a bright little fellow (паренек был толковым малым; bright – яркий, блестящий; умный, сметливый), whose merry disposition had already endeared him to me (чей веселый нрав уже расположил меня к нему; disposition – расположение, размещение /в каком-л. порядке/; характер, нрав; to endear – внушить любовь), and I watched with some interest to see what the Captain would do to him (и я с некоторым интересом следил за тем: «чтобы увидеть», что капитан сделает с ним). Arrived at the stern of the vessel, Captain Bilge looked cautiously around a moment (добравшись до кормы судна, капитан Днище осторожно осмотрелся) and then dropped the boy into the sea (и затем бросил парня в море). For a brief instant the lad’s head appeared in the phosphorus of the waves (на какое-то короткое мгновение голова парня показалась в фосфоресцирующих волнах). The Captain threw a boot at him, sighed deeply, and went below (капитан бросил в него сапогом, глубоко вздохнул и пошел вниз; to throw).“Captain Bilge,” I asked, “have you taken any steps to recover him?”
“Not as yet,” he replied uneasily.
I looked at him fixedly, but said nothing.
Ten days passed.
The mystery thickened. On Thursday two men of the starboard watch were reported missing. On Friday the carpenter’s assistant disappeared. On the night of Saturday a circumstance occurred which, slight as it was, gave me some clue as to what was happening.
Here then was the key to the mystery (значит, вот он ключ к /разгадке/ тайны)! The Captain was throwing the crew overboard (капитан выбрасывает команду за борт). Next morning we met at breakfast as usual (на следующее утро мы как обычно встретились за завтраком; to meet).As I stood at the wheel about midnight, I saw the Captain approach in the darkness carrying the cabin-boy by the hind leg. The lad was a bright little fellow, whose merry disposition had already endeared him to me, and I watched with some interest to see what the Captain would do to him. Arrived at the stern of the vessel, Captain Bilge looked cautiously around a moment and then dropped the boy into the sea. For a brief instant the lad’s head appeared in the phosphorus of the waves. The Captain threw a boot at him, sighed deeply, and went below.
“I did,” said Captain Bilge, grown suddenly quiet (бросил, – сказал капитан Днище, внезапно успокаиваясь: «становясь спокойным»; to grow), “I threw them all over and intend to throw the rest (я бросил за /борт/ их всех и намерен бросить остальных). Listen, Blowhard, you are young, ambitious, and trustworthy (послушайте, Трепло, вы молоды, честолюбивы и заслуживаете доверия). I will confide in you (я хочу открыть вам /тайну/; to confide – доверять; поверять, сообщать по секрету).”Here then was the key to the mystery! The Captain was throwing the crew overboard. Next morning we met at breakfast as usual.
“Poor little Williams has fallen overboard,” said the Captain, seizing a strip of ship’s bacon and tearing at it with his teeth as if he almost meant to eat it.
“Captain,” I said, greatly excited, stabbing at a ship’s loaf in my agitation with such ferocity as almost to drive my knife into it – “You threw that boy overboard!”
“What is this?” I asked (что это? – спросил я).“I did,” said Captain Bilge, grown suddenly quiet, “I threw them all over and intend to throw the rest. Listen, Blowhard, you are young, ambitious, and trustworthy. I will confide in you.”
Perfectly calm now, he stepped to a locker, rummaged in it a moment, and drew out a faded piece of yellow parchment, which he spread on the table. It was a map or chart. In the centre of it was a circle. In the middle of the circle was a small dot and a letter T, while at one side of the map was a letter N, and against it on the other side a letter S.
“The treasure, the buried treasure,” said the Captain (тайник, где зарыт клад; to bury – прятать, скрывать; закапывать, зарывать; treasure – сокровища), and turning the map over he read from the back of it (и перевернув карту, с обратной ее стороны он прочел) – “The point T indicates the spot where the treasure is buried under the sand (точка «T» указывает место, где в песке зарыт клад); it consists of half a million Spanish dollars (он состоит из полумиллиона испанских долларов), and is buried in a brown leather dress-suit case (и спрятан в коричневом кожаном чемодане для вечерней одежды; dress-suit – фрак).”“What is this?” I asked.
“Can you not guess?” queried Captain Bilge. “It is a desert island.”
“Ah!” I rejoined with a sudden flash of intuition, “and N is for North and S is for South.”
“Blowhard,” said the Captain, striking the table with such force as to cause a loaf of ship’s bread to bounce up and down three or four times, “you’ve struck it. That part of it had not yet occurred to me.”
“And the letter T?” I asked.
“Meantime, the first thing to do is to reduce the number of the crew (а пока, первое, что мне нужно сделать, это сократить численность команды) so as to have fewer hands to divide among (чтобы было: «чтоб иметь» поменьше рук, меж которыми проводить дележ; to divide – делить, разделять). Come, come,” he added in a burst of frankness (ну же! – добавил он в порыве откровенности; come – ну! живо! /побуждение к совершению действия/; burst – взрыв, разрыв; взрыв, вспышка /эмоций, активности/) which made me love the man in spite of his shortcomings (что заставило меня полюбить этого человека, несмотря на /все/ его недостатки; in spite of – несмотря на), “will you join me in this (не хотите ли в этом ко мне присоединиться)? We’ll throw them all over, keeping the cook to the last (мы всех их выбросим за /борт/, оставив кока напоследок), dig up the treasure, and be rich for the rest of our lives (выкопаем клад и будем богатыми до конца жизни).”“The treasure, the buried treasure,” said the Captain, and turning the map over he read from the back of it – “The point T indicates the spot where the treasure is buried under the sand; it consists of half a million Spanish dollars, and is buried in a brown leather dress-suit case.”
“And where is the island?” I inquired, mad with excitement.
“That I do not know,” said the Captain. “I intend to sail up and down the parallels of latitude until I find it.”
“And meantime?”
“Captain Bilge,” I said, putting my hand in his, “I am yours (капитан Днище, – сказал я, вкладывая свою ладонь в его, – я с вами: «я ваш»).”“Meantime, the first thing to do is to reduce the number of the crew so as to have fewer hands to divide among. Come, come,” he added in a burst of frankness which made me love the man in spite of his shortcomings, “will you join me in this? We’ll throw them all over, keeping the cook to the last, dig up the treasure, and be rich for the rest of our lives.”
Reader, do you blame me if I said yes? I was young, ardent, ambitious, full of bright hopes and boyish enthusiasm.
They rose as I entered and curtseyed (они поднялись, когда я вошел, и сделали реверанс).“Captain Bilge,” I said, putting my hand in his, “I am yours.”
“Good,” he said, “now go forward to the forecastle and get an idea what the men are thinking.”
I went forward to the men’s quarters – a plain room in the front of the ship, with only a rough carpet on the floor, a few simple arm-chairs, writing-desks, spittoons of a plain pattern, and small brass beds with blue-and-green screens. It was Sunday morning, and the men were mostly sitting about in their dressing-gowns.
“Tompkins,” I said sternly (Томпкинс, – твердо сказал я), “you must understand that my position will not allow me to listen to mutinous language of this sort (вы должны понимать, что мое положение не позволяет мне выслушивать мятежные речи подобного рода; language – язык; речь).”They rose as I entered and curtseyed.
“Sir,” said Tompkins, the bosun’s mate, “I think it my duty to tell you that there is a great deal of dissatisfaction among the men.”
Several of the men nodded.
“They don’t like the way the men keep going overboard,” he continued, his voice rising to a tone of uncontrolled passion. “It is positively absurd, sir, and if you will allow me to say so, the men are far from pleased.”
However” – and here he pressed the bell for a cabin-boy (как бы то ни было, – и тут он нажал /кнопку/ звонка, чтобы /вызвать/ вахтенного; cabin-boy – юнга) – “kindly ask Mr. Tompkins to step this way (будьте любезны, попросите мистера Томпкинса прийти сюда; kindly – доброжелательно, сердечно; любезно /в формулах вежливости/).”“Tompkins,” I said sternly, “you must understand that my position will not allow me to listen to mutinous language of this sort.”
I returned to the Captain. “I think the men mean mutiny,” I said.
“Good,” said Captain Bilge, rubbing his hands, “that will get rid of a lot of them, and of course,” he added musingly, looking out of the broad old-fashioned port-hole at the stern of the cabin, at the heaving waves of the South Atlantic, “I am expecting pirates at any time, and that will take out quite a few of them.
Taking a leg each we pushed him through (взяв его каждый за ногу, мы вытолкнули его наружу: «сквозь»). We heard him plump into the sea (мы услышали = слышно было, как он плюхнулся в море).However” – and here he pressed the bell for a cabin-boy – “kindly ask Mr. Tompkins to step this way.”
“Tompkins,” said the Captain as the bosun’s mate entered, “be good enough to stand on the locker and stick your head through the stern port-hole, and tell me what you think of the weather.”
“Aye, aye, sir,” replied the tar with a simplicity which caused us to exchange a quiet smile.
Tompkins stood on the locker and put his head and shoulders out of the port.
Meantime, Mr. Blowhard,” he said, rising (а тем временем, мистер Трепло, – сказал он, поднимаясь), “if you can continue to drop overboard one or two more each week (если вы сможете продолжать выбрасывать за борт еще по одному или по двое каждую неделю), I shall feel extremely grateful (я буду вам чрезвычайно признателен; to feel grateful – испытывать благодарность).”Taking a leg each we pushed him through. We heard him plump into the sea.
“Tompkins was easy,” said Captain Bilge. “Excuse me as I enter his death in the log.”
“Yes,” he continued presently, “it will be a great help if they mutiny. I suppose they will, sooner or later. It’s customary to do so. But I shall take no step to precipitate it until we have first fallen in with pirates. I am expecting them in these latitudes at any time.
On the fourth day a pirate ship appeared (на четвертый день показался пиратский корабль). Reader, I do not know if you have ever seen a pirate ship (читатель, не знаю, видел ли ты когда-нибудь пиратский корабль). The sight was one to appal the stoutest heart (зрелище было таким, что ужаснуло бы самое отважное сердце). The entire ship was painted black (весь корабль был выкрашен в черный /цвет/), a black flag hung at the masthead, the sails were black (на топе мачты висел черный флаг, паруса были черными), and on the deck people dressed all in black walked up and down arm-in-arm (а все матросы, одетые в черное, под ручку прохаживались взад-вперед по палубе). The words “Pirate Ship” were painted in white letters on the bow (слова «Пиратский Корабль» белыми буквами были выведены на носу; to paint – красить, раскрашивать; писать красками). At the sight of it our crew were visibly cowed (при виде его наша команда заметно струхнула; to cow – пугать, запугивать). It was a spectacle that would have cowed a dog (то было такое зрелище, которое испугало бы и собаку).Meantime, Mr. Blowhard,” he said, rising, “if you can continue to drop overboard one or two more each week, I shall feel extremely grateful.”
Three days later we rounded the Cape of Good Hope and entered upon the inky waters of the Indian Ocean. Our course lay now in zigzags and, the weather being favourable, we sailed up and down at a furious rate over a sea as calm as glass.
The two ships were brought side by side (два корабля сошлись к борту борт; to bring – приносить; сводить /вместе/). They were then lashed tightly together with bag string and binder twine (затем их крепко принайтовили друг к другу бечевой и шпагатом; to lash – связывать; найтовить /мор./; together – вместе; друг с другом), and a gang plank laid between them (и перебросили трап между ними; to lay – класть; gang plank – сходня, трап). In a moment the pirates swarmed upon our deck (через мгновение пираты хлынули на нашу палубу; to swarm – толпиться), rolling their eyes, gnashing their teeth and filing their nails (вращая глазами, скрежеща зубами и полируя себе ногти /пилочками/; to file – шлифовать /напильником/).On the fourth day a pirate ship appeared. Reader, I do not know if you have ever seen a pirate ship. The sight was one to appal the stoutest heart. The entire ship was painted black, a black flag hung at the masthead, the sails were black, and on the deck people dressed all in black walked up and down arm-in-arm. The words “Pirate Ship” were painted in white letters on the bow. At the sight of it our crew were visibly cowed. It was a spectacle that would have cowed a dog.
The men grappled with one another (матросы схватились друг с другом), kicked one another from behind, slapped one another across the face (пинали друг друга сзади, хлестали по щекам: «по лицу»; to slap – хлопать, шлепать), and in many cases completely lost their temper and tried to bite one another (а во многих случаях, совершенно выходя из себя, пытались /даже/ кусать друг друга; to lose one’s temper – выйти из себя). I noticed one gigantic fellow brandishing a knotted towel (я видел, как один здоровяк размахивал скрученным в узел полотенцем; to notice – замечать, обращать внимание; gigantic – гигантский, громадный; fellow – напарник, партнер; человек, парень), and striking right and left among our men (разя наших матросов направо и налево), until Captain Bilge rushed at him (пока капитан Днище не бросился на него) and struck him flat across the mouth with a banana skin (и не ударил кожурой от банана плашмя по губам: «по рту»; skin – кожа /человека/, шкура /животного/; шкурка, кожица /о покрове растений/).The two ships were brought side by side. They were then lashed tightly together with bag string and binder twine, and a gang plank laid between them. In a moment the pirates swarmed upon our deck, rolling their eyes, gnashing their teeth and filing their nails.
Then the fight began. It lasted two hours – with fifteen minutes off for lunch. It was awful.
The points standing at sixty-one and a half against sixty-two (очки распределились так: шестьдесят одно с половиной против шестидесяти двух; point – точка, пятнышко; очко /в спорте/; to stand – стоять; занимать положение /относительно чего-л./).The men grappled with one another, kicked one another from behind, slapped one another across the face, and in many cases completely lost their temper and tried to bite one another. I noticed one gigantic fellow brandishing a knotted towel, and striking right and left among our men, until Captain Bilge rushed at him and struck him flat across the mouth with a banana skin.
At the end of two hours, by mutual consent, the fight was declared a draw.
“Blowhard,” he said, “the ship is sinking (Трепло, – сказал он, – корабль тонет). One of the pirates (sheer accident, of course, I blame no one) (один из пиратов (чистейшая случайность, я, конечно же, никого не виню)) has kicked a hole in the side (пробил пинком дыру в борту). Let us sound the well (давайте осмотрим льяло; to sound /зд./ – измерять глубину воды /лотом/; исследовать, прощупывать; well – родник, источник; льяло /водосток вдоль борта судна в нижней части трюма/).”The points standing at sixty-one and a half against sixty-two.
The ships were unlashed, and with three cheers from each crew, were headed on their way.
“Now, then,” said the Captain to me aside, “let us see how many of the crew are sufficiently exhausted to be thrown overboard.”
He went below. In a few minutes he re-appeared, his face deadly pale.
At six p. m. the well marked one half an inch of water, at nightfall three-quarters of an inch (в шесть пополудни вода в льяле поднялась до отметки в полдюйма; to mark – размечать, очерчивать границы; отмечать, показывать), and at daybreak, after a night of unremitting toil, seven-eighths of an inch (а на рассвете, после ночи непрестанных трудов, – на семь восьмых дюйма).“Blowhard,” he said, “the ship is sinking. One of the pirates (sheer accident, of course, I blame no one) has kicked a hole in the side. Let us sound the well.”
We put our ear to the ship’s well. It sounded like water.
The men were put to the pumps and worked with the frenzied effort which only those who have been drowned in a sinking ship can understand.
That night the Captain called me to his cabin (той ночью капитан позвал меня к себе в каюту). He had a book of mathematical tables in front of him (перед ним лежала книга с математическими таблицами), and great sheets of vulgar fractions littered the floor on all sides (а повсюду по полу были разбросаны огромные листы /бумаги, исписанные/ простыми дробями).At six p. m. the well marked one half an inch of water, at nightfall three-quarters of an inch, and at daybreak, after a night of unremitting toil, seven-eighths of an inch.
By noon of the next day the water had risen to fifteen-sixteenths of an inch, and on the next night the sounding showed thirty-one thirty-seconds of an inch of water in the hold. The situation was desperate. At this rate of increase few, if any, could tell where it would rise to in a few days.
That night, in the dead of darkness, while the crew were busy at the pumps (той же ночью в кромешной тьме, пока команда была занята у помпы; dead – покойник, мертвый; глухая пора), the Captain and I built a raft (мы с капитаном построили плот; to build).That night the Captain called me to his cabin. He had a book of mathematical tables in front of him, and great sheets of vulgar fractions littered the floor on all sides.
“The ship is bound to sink,” he said, “in fact, Blowhard, she is sinking. I can prove it. It may be six months or it may take years, but if she goes on like this, sink she must. There is nothing for it but to abandon her.”
Then taking advantage of a roll in the motion of the ship (затем, выбрав момент, когда при качке корабль сильно накренился: «воспользовавшись качкой при движении корабля»; to take advantage of – воспользоваться /чем-л./; roll – рулон; бортовая качка), we launched the raft, lowered ourselves upon a line (мы спустили плот на воду, спустились по линю сами), and under cover of the heavy dark of a tropical night (и под покровом непроглядной темноты тропической ночи; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный), we paddled away from the doomed vessel (/стали/ на веслах удаляться от обреченного судна; to paddle – грести веслами).That night, in the dead of darkness, while the crew were busy at the pumps, the Captain and I built a raft.
Unobserved we cut down the masts, chopped them into suitable lengths, laid them crosswise in a pile and lashed them tightly together with bootlaces.
Hastily we threw on board a couple of boxes of food and bottles of drinking fluid, a sextant, a cronometer, a gas-meter, a bicycle pump and a few other scientific instruments.
In the morning, after dressing, and shaving as best we could (утром, одевшись и выбрившись как можно чище: «лучше»), we opened our box of food and drink (мы открыли ящик с провизией и напитками).Then taking advantage of a roll in the motion of the ship, we launched the raft, lowered ourselves upon a line, and under cover of the heavy dark of a tropical night, we paddled away from the doomed vessel.
The break of day found us a tiny speck on the Indian Ocean. We looked about as big as this (.).
“The can-opener!” he shrieked, “just Heaven, the can-opener (консервный нож! – закричал он, – Боже милостивый, консервный нож; just – справедливый; праведный /библ./; heaven – небеса; бог, боги).” He fell prostrate (и упал ничком).In the morning, after dressing, and shaving as best we could, we opened our box of food and drink.
Then came the awful horror of our situation.
One by one the Captain took from the box the square blue tins of canned beef which it contained. We counted fifty-two in all. Anxiously and with drawn faces we watched until the last can was lifted from the box. A single thought was in our minds. When the end came the Captain stood up on the raft with wild eyes staring at the sky.
I fell prostrate upon the Captain (и я упал ничком на капитана).“The can-opener!” he shrieked, “just Heaven, the can-opener.” He fell prostrate.
Meantime, with trembling hands, I opened the box of bottles. It contained lager beer bottles, each with a patent tin top. One by one I took them out. There were fifty-two in all. As I withdrew the last one and saw the empty box before me, I shroke out – “The thing! the thing! oh, merciful Heaven! The thing you open them with!”
We beat and thumped at the cans with our fists (мы били и лупили по банкам кулаками; to thump – наносить тяжелый удар). Even at the risk of spoiling the tins for ever (даже рискуя совсем: «навсегда» испортить банки) we hammered them fiercely against the raft (мы яростно колотили ими о плот; to hammer – бить молотом; колотить, дубасить). We stamped on them, bit at them and swore at them (мы топтали их, кусали и ругали /на чем свет стоит/; to stamp – ставить клеймо, печать; топать, давить; to bite; to swear – клясться; богохульствовать, сквернословить). We pulled and clawed at the bottles with our hands (/пробки/ из бутылок мы тянули руками, выцарапывали ногтями; to claw – рвать когтями, царапать), and chipped and knocked them against the cans (били и стучали их /горлышками/ по банкам; to chip – откалывать, отламывать; отбивать края /посуды/), regardless even of breaking the glass and ruining the bottles (не взирая даже на то, что /можем/ разбить стекло и испортить бутылки; regardless – не обращая внимания ни на что; to ruin – рушиться; губить, портить).I fell prostrate upon the Captain.
We awoke to find ourselves still a mere speck upon the ocean. We felt even smaller than before.
Over us was the burnished copper sky of the tropics. The heavy, leaden sea lapped the sides of the raft. All about us was a litter of corn beef cans and lager beer bottles. Our sufferings in the ensuing days were indescribable.
Then day after day we sat in moody silence, gnawed with hunger (изо дня в день сидели мы в угрюмом молчании, терзаемые голодом; to gnaw – грызть, глодать; беспокоить, терзать), with nothing to read, nothing to smoke, and practically nothing to talk about (нечего было читать, нечего курить и не о чем разговаривать).We beat and thumped at the cans with our fists. Even at the risk of spoiling the tins for ever we hammered them fiercely against the raft. We stamped on them, bit at them and swore at them. We pulled and clawed at the bottles with our hands, and chipped and knocked them against the cans, regardless even of breaking the glass and ruining the bottles.
It was futile.
I prepared the lots and held them to the Captain (я приготовил = взял в руку соломинки и протянул их капитану; to hold – держать). He drew the longer one (он вытащил ту, что длиннее).Then day after day we sat in moody silence, gnawed with hunger, with nothing to read, nothing to smoke, and practically nothing to talk about.
On the tenth day the Captain broke silence.
“Get ready the lots, Blowhard,” he said. “It’s got to come to that.”
“Yes,” I answered drearily, “we’re getting thinner every day.”
Then, with the awful prospect of cannibalism before us, we drew lots.
They were days, dear reader, of deep and quiet peace (то были дни, дорогой читатель, глубокого и умиротворенного покоя; peace – мир, отсутствие войны; спокойствие, покой), and yet I cannot recall them without shedding a tear (и все же я не могу вспоминать о них, не пролив слезы) for the brave man who made them what they were (по тому храбрецу: «храброму человеку», которого нужно за них благодарить: «который сделал их такими, какими они были»).I prepared the lots and held them to the Captain. He drew the longer one.
“Which does that mean,” he asked, trembling between hope and despair.
“Do I win?”
“No, Bilge,” I said sadly, “you lose.”
But I mustn’t dwell on the days that followed – the long quiet days of lazy dreaming on the raft, during which I slowly built up my strength, which had been shattered by privation.
Before me was an island, the circular shape of which, with its low, sandy shore (передо мной лежал остров, круглая форма которого, с его низким песчаным берегом), recalled at once its identity (позволила мне тут же узнать его; to recall – вызывать обратно, отзывать; воскрешать /в памяти/; identity – тождественность, идентичность).They were days, dear reader, of deep and quiet peace, and yet I cannot recall them without shedding a tear for the brave man who made them what they were.
It was on the fifth day after that I was awakened from a sound sleep by the bumping of the raft against the shore. I had eaten perhaps overheartily, and had not observed the vicinity of land.
So! the miscreants had made good the vessel, headed it for the island (значит, негодяи починили судно, взяли курс на остров; to make good – исправлять; to head – возглавлять; направляться, держать курс) of whose existence they must have learned from the chart (о существовании которого они, должно быть, узнали из карты; to learn – учиться, получать знания; узнавать) we so carelessly left upon the cabin table (которую мы так неосторожно оставили в каюте на столе), and had plundered poor Bilge and me of our well-earned treasure (и лишили беднягу Днище и меня вполне заслуженного нами клада; to plunder – разграблять, разорять /на войне/; воровать, грабить)!Before me was an island, the circular shape of which, with its low, sandy shore, recalled at once its identity.
“The treasure island,” I cried, “at last I am rewarded for all my heroism.”
In a fever of haste I rushed to the centre of the island. What was the sight that confronted me? A great hollow scooped in the sand, an empty dress-suit case lying beside it, and on a ship’s plank driven deep into the sand, the legend, “Saucy Sally, October, 1867.”
Sick with the sense of human ingratitude I sank upon the sand (от осознания человеческой неблагодарности /у меня/ подкосились ноги, и я повалился на песок; sick – больной, слабый; испытывающий тошноту; sense – чувство, ощущение; понимание; to sink – тонуть, утопать; опускаться, падать).So! the miscreants had made good the vessel, headed it for the island of whose existence they must have learned from the chart we so carelessly left upon the cabin table, and had plundered poor Bilge and me of our well-earned treasure!
Sick with the sense of human ingratitude I sank upon the sand.
The island became my home.
There I eked out a miserable existence, feeding on sand and gravel and dressing myself in cactus plants. Years passed. Eating sand and mud slowly undermined my robust constitution. I fell ill. I died. I buried myself.
Would that others who write sea stories would do as much.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
Оставить отзыв о книге
Все книги автора