Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
- А.Н.Горбунов. Драматургия младших современников Шекспира
- Сирил Тернер. Трагедия мстителя[47]
- Томас Мидлтон и Уильям Роули. Оборотень[78]
- Джон Форд. Разбитое сердце[137]
- Джон Уэбстер. Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат[177]
- Томас Мидлтон. Безумный мир, господа![245]
- Бен Джонсон. Черт выставлен ослом[290]
- Джеймс Шерли. Ветреница[361]
- Сноски
(Обращаясь к черепу [51].)
Идут! Вон герцог, старый блудодей,
Его сынок, развратник и злодей,
Его бастард — эй, из чьего ты брюха? —
Его супруга, редкостная шлюха...
Да, все как на подбор. Безмозглый век!
От вожделенья все рехнулись словно.
Не ровный пламень, а пожар греховный
Бушует в них, грозя спалить вконец.
Взять герцога, ведь он живой мертвец.
А тот, чья кровь черней болотной жижи,
Все ближе к власти — ближе, ближе, ближе...
Не быть тому, печенкою клянусь,
Скорей от злобы желчью захлебнусь! [50]
Входит его брат Ипполито.
О тень моей отравленной любимой,
Скудельница печали, страшный лик,
То, что когда-то было совершенством,
Когда-то... в дни помолвки... Два алмаза
Там, где сейчас провалы, так блистали,
А эти безобразные черты
Так согревала жизнь своим дыханьем,
Что с яркими румянами поспорить
Могли бы эти щечки, раскрасневшись,
И праведник (из тех, что согрешат
Семь раз на дню) так на нее смотрел,
Что хоть восьмую заповедь измысли!
Да за один воздушный поцелуй
Пустил бы сын на ветер все богатства,
Которые с таким добыл трудом,
Давая в рост, папаша-скопидом!
Будь проклят этот царственный вертеп!
Еще ты только-только расцветала,
Когда попалась на глаза плешивцу,
И он, подагрик, распалился так
От прелестей твоих и от упрямства,
Что вмиг, безумец, как-то позабыл
Про то, что он на дело не способен.
Но страшны старцы вспышками своими!
Лишь золото и похоть движут ими.
И стал наградой ей за гордость яд.
Месть, всех убийств разменная монета,
Трагедией расплатится за это.
Пришел мой день и час! Отныне месть
В любую щель поможет мне пролезть.
Пускай пируют, разодеты в бархат,
И пьяно ржут, и тискают девиц!
В костер веселья вашего подброшу
Я сушняка — на славу разгорится.
Вы только с виду — этакий колосс:
Рок свалит тех, кого он сам вознес.
Виндиче
Что, все скорбишь над этой маской?
Ипполито
Здравствуй.
Что скажешь, брат? Чем нынче двор живет?
Виндиче
А чем всегда: шелками, серебром...
Ипполито
Сказал ты то, о чем я сам подумал.
А как там старая карга Удача,
Не вспоминала ли про нас на днях?
Ведь наше горе спит в одних ножнах.
Виндиче
Пожалуй, вспомнила.
Ипполито
А ты не шутишь?
Ну, не томи же.
Виндиче
Наберись терпенья.
Я герцогу служу...
Ипполито
То бишь Разврату.
И вот что удивительно — так долго!
Виндиче
Ты прав, меня бы вышибли давно,
Когда б не герцогиня; эта юбка
Надежней, чем спасательная шлюпка.
Но ближе к делу:
Вчера сын герцога, его наследник,
Имел со мной приватный разговор;
Издалека он начал — то да се,
Мол, что да где, какие ходят слухи,
Короче, все прощупывал меня,
А я смекнул и мысли-то свои
На три замка и тоже — про погоду,
Про бабьи сплетни, — в общем, в тон ему.
И между делом он мне сообщает
Причину истинную нашей встречи:
Я должен тайно для него найти
Того, кто встарь был при дворе обижен,
Иль новой герцогинею унижен,
Кто так смертельно зол на вся и всех,
Что даже не считал бы грех за грех
И — помогал грешить напропалую.
Ипполито
Известный бабник. Этот, говорят,
Ни дамы, ни служанки не пропустит,
А скольких взял в любовницы себе!
Найдется ли уродина на свете,
Горбунья, прокаженная, хромая,
Которая могла бы охладить
Его альковный пыл? Да нет, едва ли.
Такой, коль станет невтерпеж ему,
В постель потащит даже Смерть саму.
Виндиче
Ты прав. Хотя его не видел сроду,
Насквозь ты эту видишь, брат, породу.
Ипполито
А коли так, друг друга мы поймем.
Служить мерзавцу верою и правдой
Легко, ты только стань, как он, мерзавец.
Быть злым на всех и вся? Куда уж злей!
Виндиче
Да, подвернулся случай.
Входят Грациана и Кастицца.
Так за дело,
Раз нам Судьба впервые порадела!
А чтоб хороший был у нас улов,
Вцеплюсь ей в волосы без лишних слов.
Вот капюшон, он мне сослужит службу.
Ипполито
Тсс, наша мать.
Виндиче
И младшая сестра.
Грациана
Брат, женщина как будто создана,
Чтоб верить нашим плутням и обманам.
Так, может, и они обман невинный
Сейчас за чистую монету примут?
Ипполито
Что, Карло, происходит при дворе?
Грациана
Сын герцогини, Юний, обесчестил
Жену Антонио.
Кастицца
Подумать только!
Над этой праведницей надругаться!
Виндиче
Будь он хоть трижды знатен, но теперь
Ждет смерть злодея, ты уж мне поверь.
Грациана
Караешь ты по совести, сестрица.
Нет чтоб закону женщиной родиться!
Прощайте, мать, я должен вас покинуть.
Виндиче
Как?
Ипполито
Уезжаю. Срочные дела.
Грациана
Да, неотложные.
Виндиче
Да что за спешка?
Грациана
С тех пор, как мы отца похоронили,
Жизнь в тягость мне, и я спешу, спешу
В надежде свой конец скорей приблизить.
Виндиче
Отец твой был достойнейший синьор.
С таким умом и так всегда нуждаться!
Грациана
Все козни герцога.
Виндиче
Ты прав.
Грациана
Я знаю,
Его высокий дух изнемогал
Под пыткой каждодневных оскорблений.
Отец наш умер от душевных ран.
Виндиче
О, да!
Грациана
Ты — секретарь его ночей,
Кому и знать, как не тебе.
Виндиче (в сторону)
Ну что ты!
Он мыслей мне своих не поверял.
(Вслух.)
Ты мудрость проявил, отец, большую:
Удел жены — стряпня и поцелуи.
Ипполито
Прощайте. Ты меня проводишь, брат?
Виндиче
Ну что ж, идем.
Уходят.
Я новой роли рад.
Первый судья
Мы очень сожалеем, герцогиня,
Но ваш любимец, поступив так низко,
Нас пригвоздил к позорному столбу
И нашим злопыхателям дал повод
Чернить своих правителей при жизни,
А после смерти осквернять их прах.
Достаточно однажды оступиться,
И ты ославлен до скончанья дней:
Сегодня в рот глядят вам умиленно,
А завтра будут каркать, как вороны.
Герцог
Вы совершенно правы, ваша светлость.
Зачем, чтоб после нашей смерти люди
Нас в эпитафиях превозносили
И поносили в сердце? Блеск придать
Нетрудно, но, как сказывали прежде:
"Великий грех не скрыть златой одежде".
Герцогиня (становясь на колени)
Увы, увы. Судьба нас обрекла:
Мы — смертны все, бессмертна — лишь хула [52].
Судите же его, он в вашей власти.
Как мне ни тяжело, молчать я буду.
Луссуриозо
Милорд, молю, имейте снисхожденье!
Ведь он, юнец, не ведал, что творил.
Мы оба в вашей власти, сын и мать,
Так обойдитесь, как с законным сыном,
С моей кровинкой, чтоб топор закона
На голову несчастного не пал.
Амбициозо
Пускай помилованье с ваших уст
Слетит, как ветерок. Грехи и женщин
Нам следует прощать великодушно,
К тому ж, не гримируй они уродство,
Оно нас ужаснет, представ однажды
Во всем своем бесстыдстве.
Спурио (в сторону)
Ваша честь,
Явите снисходительность и брата
Не раздавите тяжестью закона.
Герцогиня
Нашли, о ком просить. Да пусть он сдохнет!
Моя бы воля, — не жалея сил,
Я всех бы их тут заживо сгноил.
Первый судья
Так вы не внемлете увещеваньям
Коленопреклоненной герцогини?
Вы забываете, что перед вами...
Юний
Не сам ли герцог пожелал, чтоб мы
Насильника примерно наказали?
Что ж, слово обвиняемому. Сударь,
Вы знали, что насилие страшней
Прелюбодейства?
Второй судья
Да, милорд.
Юний
Тем паче,
Что нету женщины благочестивей
Жены Антонио. Так что же, сударь,
Могло толкнуть вас?..
Луссуриозо
Похоть, ваша честь [53].
А что толкает к женщине мужчину?
Юний
Шутник, не искушай свою судьбу,
Ведь занесен топор над головою,
И жизнь твоя висит на волоске.
Пускай ты сводный брат мне, но, любя,
Я заклинаю: не губи себя.
Первый судья
Тебе я благодарен за участье,
Но, видно, от него немного проку.
Юний
Ее святое имя, как крыло,
Над всей Италией простерло благость.
Когда мы зло сегодня не осудим,
Проклятье мы заслужим на века.
Первый судья
Ну, так кончайте. Выйди я на волю,
Вновь согрешу. Она — ворожея,
Не в силах я бороться с этой страстью.
И если красота ее сегодня
Вдруг обернется плахой для меня,
Я, живший от забавы до забавы,
Умру, смеясь над вашею расправой.
Герцогиня
Вы сами подписали приговор.
Первый судья
О, не спешите и свой гнев умерьте!
Вы часто приговаривали к смерти,
Так пощадите хоть на этот раз!
Герцогиня
Закон суров, но справедлив.
Спурио (в сторону)
Закон
Не женщина, он мстить врагам не должен.
Герцогиня (в сторону)
Ну, вот кобель и отгулял свое.
Первый судья
А герцог-то! Сидит, как изваянье.
Молчит как будто в рот воды набрал!
Герцогиня
Итак, на месте суд постановил...
Первый судья
О боже!
Герцогиня
Завтра поутру...
Первый судья
Проклятье!
Амбициозо
Не злобствуйте.
Первый судья
Зло — ваше ремесло.
Вы именем добра творите зло.
Герцогиня
Насильник будет...
Первый судья
Выпущен на волю!
Герцог
Казнен на плахе...
Спурио (в сторону)
Стойте, ваша честь.
Герцог
Зачем вмешался он, не понимаю.
Амбициозо (Юнию)
Прервем до завтра наше заседанье.
Преступника же заточить в тюрьму.
Эй, стража!
Юний
Не ропщи на злую долю.
Поможем мы — и будешь ты на воле.
Амбициозо
Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда —
Родные братья.
Юний уходит под стражей.
Так не вешай носа.
Герцог
"Прервем до завтра!" Завтра судьи станут
Мягки, как воск, от взяток и посулов.
Уходят все, кроме герцогини.
Мы кончили как будто? А сейчас
Прощайте. Ждет другое дело нас.
Входит Спурио.
Быть герцогиней и сносить покорно
Любую блажь? Другая бы давно
Призвала сердобольных докторишек,
Чтоб до смерти больного залечить
И хвастаться богоугодным делом.
Другая бы для этой подлой твари
Собственноручно вырыла могилу.
Старик, а вроде малого дитяти:
Язык отнялся! Ведь одно словцо,
И мой любимец был бы на свободе,
И не его бы попирал закон,
А он — его и терние закона
В грязь втаптывал... Но негодяй — молчал!
Ты больше не супруг мне. Этой раной
Во мне ты вызвал приступ лихорадки.
Отныне жить я буду, как в бреду,
Пока тебя, мой враг, не изведу.
Спурио
А вот и тот, к кому я вожделею,
Хоть он бастард... Он должен быть моим!
Я забросала письмами тихоню
И драгоценностями, но он робок
И холодно учтив при каждой встрече,
Хоть на его мизинце перстенек,
Мой дар, сверкает, как немой упрек.
Герцогиня
Уединенья ищет ваша светлость?
Я преданно целую ваши руки.
Спурио
И только? А столкнись лицом к лицу,
Вы в страхе побежали бы к отцу?
(Целует ее.)
О нет, мадам.
Спурио
Какой сюрприз, однако!
Ах, этикет — ведь это предрассудок.
Завоевать, к примеру, герцогиню,
Пылающую страстью, не трудней,
Чем камеристку, но приличья, титул
И прочие условности смущают
Мужчин. Как вы относитесь ко мне?
Герцогиня
С подобострастьем, ваша светлость, как
И надлежит...
Спурио
Да нет, к моей любви?
Герцогиня
Любви? Я это бы назвал иначе...
Ведь вы — супруга моего отца.
Спурио
Отца ли? И вы знаете наверно,
Что вас зачал не кто иной, как герцог?
Герцогиня
Не знаю. Прошлое мое темно.
И конюх герцога мог в темном месте
Меня зачать. Он, сказывают, был
Таким же высоченным, как хозяин:
Шутя в окно второго этажа
Заглядывал, при этом задевая
Навес макушкой, а скача в седле,
Пыль с вывесок на шляпу собирал,
Бил, как в литавры, в тазик брадобрея.
А как он гарцевал... на здешних девках!
Спурио
Гарцуйте тоже.
Герцогиня
Я плохой наездник.
Спурио
Тем более с породистой начните,
Так выездка пойдет у вас быстрей.
А что до вашего происхожденья,
Для всех отец ваш — герцог, безусловно,
И... тем трагичней положенье ваше:
Выв перстне герцога — фальшивый камень,
Хотя преемником могли бы стать,
Когда алмаз, угасшая звезда,
Вдруг выпал бы из своего гнезда.
Но вы для герцога — ничтожный раб.
И вы смирились с этим?
Герцогиня
Никогда!
Спурио
Родной отец давно смешал вас с грязью,
Так нет чтоб изощреннейшую месть
Исполнить и за все с ним рассчитаться!
Подумать только, с детских лет нести
Крест незаконнорожденного сына,
Быть злом во чреве, пугалом природы,
Отверженным для бога и для церкви,
Среди людей быть недочеловеком,
Всегда изгоем, всюду вне закона!
Герцогиня
О небо, как его я ненавижу!
Спурио (в сторону)
Не может ваша кровь не взбунтоваться.
Так что мешает — вы не евнух все же —
Взойти вам на родительское ложе?
Герцогиня
Давно уж я вынашиваю месть,
Теперь я всю ее обрушу сразу
И грех сочту за милую проказу.
Спурио
Молчите? И все так же холодны?
Герцогиня
Что б ни случилось, нет на мне вины.
(Целует его.)
А договор скрепить печатью надо.
Герцогиня
Возврата нет. Врата отверзлись ада.
Уходит.
Уж ночью этой ты меня потешь.
Ну, герцог, мы твою украсим плешь!
Уходит.
Я — плод прелюбодейства. Пусть же станет
Прелюбодейство знаменем моим.
Как вы, должно быть, пировали! В глотку
Уже не лез кусок, и кто-то спал,
К себе бутылку нежно прижимая,
И заплетались языки и ноги
У знатных дам, багровых от вина,
Они вставали и, упав со смехом,
Бесстыдно заголялись на полу,
А те, что на ногах еще держались,
Мужчин тянули в угол... Не тогда ли,
В час свального греха и пьяных оргий,
Я был зачат, будь проклят этот час?!
Так прочь сомнения и страх излишний,
Мне эту месть внушает сам всевышний [54]!
Ты мужу мстишь, я буду мстить отцу
И сделаюсь любовником твоим,
Хотя в душе тебя я ненавижу,
Как ненавижу всех твоих щенков.
И братец мой, который так кичится
Своим законным якобы рожденьем
(Притом что мог быть, как и я, зачат
Какой-нибудь высокородной шлюхой),
Пускай пощады от меня не ждет.
А герцог пусть свой дар назад возьмет:
Кто украшал всю жизнь других рогами —
Те в рогоносцев превратятся сами.
Ипполито
А вдруг узнает кто-нибудь меня?
Виндиче
Узнать тебя довольно мудрено —
Ты, Виндиче, как заново родился.
Ипполито
Лишь деревенским стыд к лицу — придворным
Идет развязность. Свято чтит Развязность —
Царицу над царицами, богиню,
Вся эта расфуфыренная знать.
Лицо пусть будет белым, словно мрамор,
Пусть взгляд мой будет твердым, как алмаз,
Впредь от стыда я не зальюсь румянцем.
О нет, среди всеобщего бесстыдства
Меня не выдаст робость невзначай,
Которая когда-то украшала
Невинность [55] больше, чем одежды. Нет,
Не в моде целомудрие сегодня,
В цене сегодня стоящая сводня.
Входит Луссуриозо в сопровождении слуг.
Потише, брат, ведь мы уже в покоях.
Виндиче
Сын герцога! Скорее приготовься...
(Отступает в нишу.)
Не беспокойся, я давно готов.
Луссуриозо
Синьор...
Слуги уходят.
Ипполито? Оставьте нас.
Луссуриозо
Синьор, навел я справки, все разведал,
Ища достойнейшего из достойных,
И вот, привел вам — мастер на все руки,
Дитя эпохи; будь моложе Время,
Я Временем самим его назвал бы:
Я не шучу — законченный пройдоха.
Ипполито
Благодарю. Но слово — звук пустой,
А вес имеет только золотой. (Дает деньги.)
Луссуриозо
Коль он в руках у щедрого синьора.
Ипполито уходит.
Теперь иди.
Виндиче
А ну-ка где ты там?
Давай знакомиться. Ну, ну, смелее.
Твою, приятель, руку.
Луссуриозо (в сторону)
Вот она.
Вы в спальню проводить меня хотите?
(Виндиче.)
Да, сразу видно, малый-то не промах!
Пожалуй, не мешает осадить,
Не то почует, шельма, слабину
И мной еще начнет вертеть.
Виндиче
Запомни,
Пока вдвоем мы, можешь зубоскалить,
Но при других попридержи язык.
Луссуриозо
Наглеть приватно? И на том спасибо.
Виндиче
Скажи-ка, плут, а чем ты занимался?
Луссуриозо
Трудился костоправом.
Виндиче
Костоправом?
Луссуриозо
Ну, словом, сводней. Правил я костями,
Кладя их рядом.
Виндиче
Ты, я вижу, хват!
Давай со мной без всяких экивоков.
Что, вел, как стряпчий, темные дела?
Луссуриозо (в сторону)
Вел, еще как! Я подписью скрепил
До тысячи, не меньше, договоров,
Когда собой девицы торговали;
Описывать поместья помогал,
Сады скупать почти что за бесценок
И делать так, что от земель обширных
Наследник горсть песочку получал,
Чтоб в дарственной присыпать им чернила.
(Виндиче.)
Редчайший негодяй! Вот так удача.
Такого мне и надо.
Виндиче
А в загулах
Ты знаешь толк?
Луссуриозо
Загул! Ночной дебош!
Плодят пропойцы будущих пропойц;
Домой приползши, пьяный муж влезает
В постель к невестке — не к жене законной;
С племянницей сожительствует дядя,
И братья делят жен... О, час разврата!
Нет ничего святого — все, что плохо
Лежит, — твое... Но кто, увидя утром
Благопристойного синьора, скажет,
Что он за фрукт? Как ни наметан глаз,
Он все же не всевидящее око.
Полночный час, что может быть порочней?
На нем лежит проклятия печать,
И нет покоя на земле, покуда
Есть средь двенадцати часов иуда.
Виндиче
Пустое! Час разврата ни при чем,
Разврат — гнездится он во мне самом.
Быть падшим ангелом дано не многим!
Так вот, приятель, если ты и вправду
Такой ловкач и не болтун при этом,
Иди ко мне на службу. Будешь ты
Купаться в золоте, и толпы нищих
Потянутся к тебе за подаяньем.
Луссуриозо
Болтун? Болезнью этой, слава богу,
Мать не сумела заразить меня.
И то, зачем нам распускать язык,
Ведь мы не бабы? Ночью им шепнешь
Какой секрет, а утром, смотришь, он
В ночном горшке...
(Дает ему золото.)
Ну, ладно, убедил.
Вот для начала.
Луссуриозо
За такие деньги
Процентщик душу продал бы свою,
Когда б ее он дьяволу не продал.
Виндиче
Так слушай же. Я сам не свой от страсти,
Ей нужен выход, не то я взорвусь.
Живет поблизости одна девица...
Как только не сплавился сургуч,
Скреплявший мои жаркие посланья!
Какие драгоценности дарил!
Она ж, дуреха — тоже мне, весталка! —
С гонцами отсылала все обратно.
Уперлась — и ни с места.
Луссуриозо
Чудеса!
Ужели есть такие в наше время?
Но если вас, синьор, так разобрало,
Женитесь вы на ней, и все дела.
Виндиче
Ну нет! Она по крови, по богатству
Не ровня мне: кто я — и кто она...
Да и жене — хоть я не против брака —
Всегда любовниц предпочту, однако:
Люблю, признаться, я разгул ночной
Нельзя же быть из ночи в ночь с одной!
Луссуриозо
Да вы философ.
Виндиче
Чтобы лучше вникнул
Ты в эту философию, я сердце
Тебе открою. При твоих талантах
Да чтоб ее нам не уговорить!
Вскружи ей лестью голову, внуши ей,
Что нет греха страшней, чем добродетель,
Поскольку целомудрие с годами
В лежалый превращается товар.
Я б эту честь, которой все девицы
Кичатся, в оборот тотчас пускал:
Ну, чем не оборотный капитал?
Луссуриозо
Оригинальный поворот, однако!
Кто эта дама? Тысячи уловок
Сумею я найти, чтоб дело сладить,
И если говорить и говорить
Придется до изнеможенья, знайте...
Виндиче (в сторону)
Охотно верю и вознагражу.
Так вот, она единственная дочка
Одной вдовы, синьоры Грацианы.
Луссуриозо
Моя сестра, о боже!
Виндиче
Что ты шепчешь?
Луссуриозо
Слова, синьор, с которых я начну:
"О госпожа!" — на тысячи ладов.
Начну, пожалуй что, с ее заколки...
Виндиче
Или с корсета...
Луссуриозо
Нет, синьор, с корсета
Начнете вы.
Виндиче
Ах, вот как? Тоже верно.
Ты, может быть, девицу эту знаешь?
Луссуриозо
Случалось видеть.
Виндиче
Брат ее родной
Тебя нашел мне.
Луссуриозо
То-то я гляжу,
Лицо знакомое...
Виндиче
Будь осторожен
И в сердце не пускай его, как дева
В свой заповедник не пускает.
Луссуриозо
Ясно.
Виндиче
Над простачком не грех и посмеяться.
Луссуриозо
Вы правы. Ха-ха-ха!
Виндиче
Он сбился с ног,
Чтоб мне потрафить, и, смотри, потрафил:
Отличного нашел мерзавц...
Луссуриозо
Меня.
Виндиче
На собственную голову: в ловушку
Помог мне заманить свою сестру.
Луссуриозо
Да, редкостный лопух!
Виндиче
А что, забавно.
Луссуриозо
Синьор, я вижу, мастер забавляться.
Вам мотыльков сажать бы на булавку.
Виндиче
Так-так... А если дочка ни в какую?
Тогда переключишься на мамашу —
Я завалю подарками ее.
Луссуриозо
Синьор, вы не с того конца беретесь.
Судите сами, ну какая мать
Вдруг согласится дочкой торговать?
Виндиче
Да ты, приятель, плохо понимаешь
Загадочную женскую породу.
Большое дело — выгадать на дочке!
Любая мать — на три четвертых баба
И лишь на четверть — истинная мать.
Луссуриозо
Я этой арифметики не знал.
Все дело, стало быть, в одной четвертой?
Виндиче
Вот видишь, как все просто. А теперь
Клянись быть верным мне.
Луссуриозо
Клянусь.
Виндиче
Нет, чертом
Самим клянись!
Луссуриозо
Зачем мне чертыхаться?
Виндиче
Ругательства — моя, признаться, слабость.
Луссуриозо
Ну, если так... Чтоб черт меня побрал!..
Виндиче
Достаточно! Да, вот что, постарайся
Казаться всюду лучше, чем ты есть.
Луссуриозо
Синьор, я понял вас и постараюсь.
Уходит.
Эй, слуги, где вы там!
Уходит.
О, что мне делать,
Зачем я добровольно выпил яд?
Что скажет брат, узнав, что с негодяем
Нам действовать отныне заодно?
Я клялся под удар сестру поставить!
Не лучше ль было ей поклясться в том,
Что подлецу не жить на этом свете?
Но... он мне подсказал коварный план:
Попробую-ка, защищенный маской,
Подвергнуть их обеих испытанью;
Ведь окажись другой на этом месте,
Уж он бы расстарался и, возможно,
Перестарался даже; что ж, надену,
Пока считают все, что я в отъезде,
Личину ревностного холуя
И родственные узы позабуду,
Пока не станет ясен мне ответ:
Тьма — так уж тьма, а если свет — так свет!
Пьеро
Смотрите же, повержено во прах
Прекрасное творение, синьоры;
Насилие его поколебало —
И вот оно в руинах. Страшно как!
Гляжу я — и глазам своим не верю.
Антонио
Сама невинность!
Ипполито
Женам всем пример.
Антонио
В ее присутствии у многих дам
И греховодников, обычно бледных,
Вдруг изменялся цвет лица...
Пьеро
Мертва!
Яд выпив, честь свела все счеты с жизнью,
Но и душа отстать не захотела [56].
Антонио
Мы все скорбим.
Ипполито
Молитвенник, смотрите!
Как раньше не заметил я его?
Он был ее последним утешеньем,
Как и другая книга, что раскрыта
Ее рукою на таких словах:
Melius virtute mori, quam per dedecus vivere [57].
Как это верно, лучше и не скажешь.
Ипполито
В свою вы скорбь, синьор, нас посвятили,
Позвольте ж облегчить страданья ваши,
Приняв часть бремени на наши плечи.
Немотствует язык, но скорбь безмерна —
Curae leves loquuntur, majores stupent [58].
Антонио. Я с вами не могу не согласиться.
Послушайте — вот в нескольких словах
Весь ход моих неисчислимых бедствий.
Когда в ночи луной фальшивой факел
Зажегся, младший отпрыск герцогини
Со всей своей придворной камарильей,
Уже не зная, чем себя потешить,
Сокрыли лица мерзкие под маской
И в женские покои ворвались,
Где распаленному юнцу попалась —
Увы мне! — на глаза моя супруга,
Бежавшая страстей, как ныне -- жизни,
О чем он, этот монстр, прекрасно знал;
И вот в разгар ночных увеселений
Под грохот музыки и крики слуг,
И пьяный хохот — все сошлось как будто,
Затем чтоб облегчить ему задачу, —
Тот, чье злодейское нутро не спрячешь
Ни за какими масками, унес —
Под улюлюканье — к себе бедняжку
И страсть свою звериную насытил!
А после этого уж легче ей
На месте было умереть, поверьте,
Чем жить ославленной до самой смерти.
Пьеро
Она не просто честь свою спасла, —
Она ее до неба вознесла.
Антонио
Какую кару понесет насильник?
Пьеро
Да никакой. Опять отложат суд.
Антонио
Дать выбраться сухому из воды!
Ипполито
Ах, сударь, не забудьте, чей он сын.
К особой он принадлежит породе —
Таким суд открывает путь к свободе.
(Извлекает шпагу.)
Так обнажите шпагу, честный воин!
Все
Пусть нас троих, синьоры, свяжет клятва,
Которую дает клинку клинок
Пред тем, как гнусный наказать порок.
Клянусь, во время слушания дела,
Коли судья окажется подкуплен
И пощадит змееныша, я шпагой
Проткну его — и тотчас выйдет дух,
Точней — душок.
Антонио
Клянусь. Да будет так!
Ипполито
Теперь мой гнев у вас в долгу, синьоры.
Пьеро
Нам остается пожалеть о том,
Что разрушитель редкостного храма
Не захлебнулся кровью на руинах.
Антонио
Что до умершей, погребем ее
Со всеми почестями. Вы же, сударь,
Мужайтесь и терпеньем запаситесь:
Вынашивать мы будем нашу месть,
Пока не выпадет удобный случай.
Уходят.
Да-да, вы правы. А пока что я
Безмерно счастлив от одной лишь мысли,
Что, невзирая на мои лета,
Жена осталась предо мной чиста.
Входит Дондоло.
Легко ли девственницей оставаться.
Когда сомненья — все твое богатство,
Когда тебе в наследство достаются
Не земли и не дом, а только честь?
Но честь — бедна, бесчестье ж — деньги, слава:
Вот и грешат налево и направо.
Когда бы приносила честь доход,
Ад, верно, обнищал бы через год.
Дондоло
Что скажешь, Дондоло?
Кастицца
Мадонна, вас там кое-кто дожидается, весь, как говорится, из плоти и крови, судя по бороде — мужчина, и у его языка до вашего есть неотложное дело.
Дондоло
Какое дело?
Кастицца
Хочет блеснуть зубами в вашем присутствии.
Дондоло
О чем ты? Я тебя не понимаю.
Кастицца
Да переговорить он с вами хочет!
Дондоло
Вот полоумный! Так бы и сказал.
Не проще ли, чем кружева плести,
Все называть своими именами?
Кастицца
Уж куда проще! Только не могу же я мыслить и разговаривать, как простой слуга! [59] Я как-никак управитель, так что и держаться мне надо соответственно.
Дондоло уходит.
Не лучше ль быть самим собой? Проси.
Входит переодетый Виндиче.
Вот бы от брата весточка какая!
Совсем недавно вроде бы уехал,
А я соскучилась. Пойду навстречу.
(Протягивает ей письмо.)
Сударыня, позвольте мне дары
Сложить у ваших ног. А вот посланье.
Виндиче
Благодарю вас, сударь. От кого?
Кастицца
От верного и щедрого синьора.
Виндиче
Кого же?
Кастицца
Сына герцога.
(Дает ему оплеуху.)
Спасибо!
Уходит.
Надеюсь, вы почувствовали руку,
Хоть я и хрупкого телосложенья, —
Поверенный в распутстве заслужил
Награду, унесите ж на щеке
Знак моего особого презренья
К патрону вашему и передайте:
Кто имя запятнал свое давно,
Едва ль поставит на моем пятно.
Засим я остаюсь его врагом.
Входит Грациана.
Бесценная пощечина! Я счастлив
Подобным украшеньем щеголять.
Одна увесистая оплеуха —
И все мгновенно на своих местах!
Сомненья, прочь! Не на словах — на деле
Ты честью дорожишь, сестра, и, значит,
Еще милей ты сердцу моему.
Тебя посулы не смутят, я вижу,
Но раз уж дал я клятву сам себе,
Подвергну-ка и мать я испытанью,
Хотя она, я знаю наперед,
Для пения сирен свой слух замкнет.
Грациана
Вот и она. Надеюсь, не узнает.
Синьора, добрый день!
Виндиче
День добрый, сударь!
Грациана
Наследник, наша гордость, заверяет
Вас в совершеннейшем своем почтенье.
Виндиче
Я польщена вниманием такой
Сиятельной особы.
Грациана
Ну, еще бы!
Ведь что ни день, то ближе он к короне
И не сегодня-завтра будет герцог.
Тогда всем тем, кто нынче ублажает
Его любую прихоть, быть стократно
Вознагражденным.
Виндиче
Честь превыше денег.
Грациана
Помилуйте, все можно так устроить,
Что не узнает ни одна душа.
Пустяк ведь...
Виндиче
Тут я с вами не согласна.
Грациана
Надеюсь, согласитесь, если вы
Не враг своей единственной дочурке.
К ней повернулось колесо Фортуны:
Ведь тот, кто будет всемогущим завтра,
Когда отдаст наш герцог богу душу,
Желает страстно вашу дочь.
Виндиче
Желает?
Грациана
Поймите: кто ему сейчас откажет,
Того он завтра силою возьмет.
Я вам, как друг, советую, синьора,
Благоразумной быть. Ведь вы бедны,
Как нынче многие, а бедность — это
Тяжелый крест. Зачем его нести,
Когда плывут к вам деньги сами в руки?
Мой вам совет, подальше отошлите
Слугу Кастиццы, этого мужлана.
Виндиче
Вы что! Ни за какие блага мира
Я не отдам на поруганье дочь.
Грациана
Ну что ж, я вижу, тут слова бессильны,
Без ангелов [60] не обойтись, как видно.
Не мыслим мы, имея к деньгам вкус,
Без ангелов с диаволом союз.
Всегда так было и всегда так будет.
Но вы! Будь я таким же нищим, жалким
И отлученным от двора, а дочки
Подруг моих купайся в море славы,
Ужель такой момент я б упустил?
Как бы не так! Пусть дочь берут нахрапом!
За миг свиданья стребую кольцо я,
За поцелуй — карету, за объятья —
Хороший дом, за прочее — поместья;
Я бы доил всех этих кавалеров
И жил себе, не ведая забот.
А вы! Ни сна, ни отдыха не зная,
Воспитывали дочь — приходит час,
Когда она должна возвысить вас.
Виндиче (в сторону)
О, небо, нету сил сопротивляться!
Грациана (в сторону)
Как? Нету сил? Не много же их было.
Виндиче (в сторону)
У женщины любой хотя б одну
Легко нащупать слабую струну:
Едва коснулся бедности моей он,
И мир в душе, как легкий дым, развеян.
Грациана
Дальнейшая настойчивость опасна —
Того гляди, поддастся. Знать пора бы:
Сопротивляться не умеют бабы. —
Ну что, сударыня, так по рукам?
Пускай простой расчет вас утешает:
Паденье дочки возвышает мать.
Я полагаю, вы того же мненья?
А коли так, отбросим ложный стыд —
Легко грешить, когда весь мир грешит.
Виндиче (в сторону)
Да, много легче, тут вы правы.
(Вслух.)
Легче!
(Показывает ей золото.)
Вот на десерт вам сладкое.
Грациана
Итак,
Меняем рай на...?
Виндиче
Да! Ведь это...
Грациана
Боже!
Виндиче (в сторону)
Ведь это даст мне все, чего желаю.
Какая женщина — да будь она
Хоть трижды матерью! — могла б смотреть
На все это богатство безучастно?
Ах, совестно-то как... но... я согласна!
Грациана
Будь проклят этот час! Я от стыда
Готов лишиться зренья, чтоб отныне
Себя не видеть, всех вокруг не видеть!..
Виндиче
Синьор...
Грациана
Да-да?
Виндиче
Вы просто златоуст!
Грациана
Да нет, вы просто редкостная... мать.
Виндиче
Поговорю с ней.
Грациана
Верю, не без пользы.
Виндиче (в сторону)
Не мать я буду, коль не уломаю.
Грациана
Ты при любом исходе ей не мать.
Входит Кастицца.
Кастицца!
Виндиче (матери)
Да, синьора?
(В сторону.)
Вы, я вижу,
Решительны.
Кастицца
Смотри, сестренка, в оба.
Такая мать, что устоять попробуй!
Грациана
Зачем, синьора, с этим негодяем
Вы говорите?
Кастицца
Негодяем?
Грациана
Да.
Сын герцога прислал его, синьора,
Чтоб на бесчестный шаг меня толкнуть.
Кастицца
Бесчестный шаг? Вот честная дуреха!
То, что мы делаем по доброй воле,
Не может быть бесчестным. Слушай больше
Пустые разговоры низкой черни,
Ничтожных, ограниченных людишек,
Далеких от возвышенных страстей!
На благородных нам равняться надо.
Нашла чем дорожить... Терять невинность —
Что может быть прекраснее на свете!
Но вам, девицам, не дано понять,
Что значит солнце знойное обнять.
Невинность — сад за мощною оградой [61],
И с первого, кто в этот сад войдет,
Большую плату надо брать за вход.
А тут сын герцога — какие деньги!
Виндиче (в сторону)
Сударыня, вы точно ль мать моя?
Конечно, нет. Но где она, скажите?
Ужель теперь одна я!
Грациана
Прямо в точку.
Кастицца
Стыдлива с ним, заносчива со мной...
Что, мать не узнаешь?
Виндиче
Да вы ли это?
Так странно в наши дни все смещено,
Что мать признать довольно мудрено.
Грациана
Уж это точно, знаю по себе.
Кастицца
Так по губам бесстыжим и дала бы!
Да ладно уж, на первый раз прощу.
Чем в куклы-то играть, играла б в игры,
Как все вокруг. Не то проходишь в девках,
И золото сквозь пальцы утечет.
Когда б купцы боялись выйти в море,
Товар бы сгнил и жизнь застыла вскоре.
Виндиче (в сторону)
Красивыми словами не прикрыть
Дурные помыслы. Не вам, синьора,
На эти ухищрения пускаться.
(Вслух.)
По совести сказать — ни ей, ни мне,
Но должен я, увы, кривить душою.
Грациана
Ах, синьорита, вы строги излишне.
Мать, вас любя, желает вам добра,
А вы: невинность! Побирушка — ваша
Невинность. Ну какая нынче дура
Невинность будет холить и лелеять,
Держа себя при этом в черном теле?
Таких теперь не сыщешь днем е огнем.
Сейчас девице, молодой да ранней,
Сам бог велел идти на содержанье.
Грех пренебречь вам случаем таким,
Да и грешить не с многими — с одним!
Зато потом вы будете в брильянтах,
Всех светских модниц наповал сражать
Своими туалетами.
Кастицца
Ах, будь я
Чуть-чуть моложе, я б пошла на все!
Виндиче
И уронили б честь свою при этом.
Грациана
Помилуйте! Вступая в связь такую,
Не только не уроните вы честь —
Возвысите, приобретая титул.
Не правда ли, синьора?
Виндиче
Ну конечно!
Кастицца
А как чудесно во дворце! Представьте:
Сон до полудня, завтраки в постель,
А на обед — десяток перемен:
Такие блюда — пальчики оближешь!
Пиры ночные, музыка, забавы,
Вассалы с непокрытой головой,
Чьи шляпы дома на рогах повисли,
Балы, карета, мальчик на запятках...
Виндиче (в сторону)
Прочь! Прочь! Все это — дьявола соблазны.
(Вслух.)
Да, дьявола.
Грациана
Нет, герцогского сына...
Виндиче (в сторону)
И будущего герцога! Не спорь
И дьявола не поминай напрасно.
(Вслух.)
Тем более что многие вокруг
Не меньшею гордыней одержимы.
Грациана
Сударыня, что зеркалу за дело
До вашей красоты? А ведь другие,
Дурнушки против вас, живут не тужат,
Земли отхватят столько, что ее
Сто лет пахать, а из лугов бескрайних
Мильон корсетов можно понашить.
А началось с чего? С того, что стали
Мыть руки деревенские мужланы,
Носить камзол и в графы выходить [62].
С тех пор мы процветаем несказанно:
Когда-то земли мерили саженью,
А нынче в ход пошел складной аршин;
Леса повырубали, чтобы дамы
Могли подпорки делать для причесок...
Жизнь бьет ключом, одна Невинность спит.
И вот вопрос — ответьте мне, синьора,
Не потому ль девиц почти уж нет,
Что девственностью даже на обед
Не заработать? Любо то, что модно,
А что свой век отжило, режет глаз.
Поверьте мне, сударыня, невинность
У нас упала здорово в цене:
Теряем брошку — и уже накладно,
Невинность потеряли — ну и ладно!
Кастицца
Святая правда.
Грациана
Ложь! Вы оба лжете!
От ваших слов стыдом пылают уши
И все мое лицо горит огнем.
Бегите, мать, скорей от ведьмы!
Кастицца
Ведьмы?
Уходит.
Как, вы не видите ее? Наверно,
Она сидит в вас слишком глубоко.
Прочь, старая! Угодно было небу,
Чтоб порча, не сумев ко мне пристать,
Как бы в отместку поразила мать.
Грациана
О ангелы, вы видели все сами,
Теперь плещите радостно крылами!
Уходит.
Безмозглая гордячка! Недотрога!
Синьору передайте, что к нему
Она придет сама. Пойду за нею:
Две женщины столкуются быстрее.
Уходит.
Пожалуй, так ему и передам.
О небо, до чего же вероломны
И подлы эти хрупкие созданья!
Нет, чтобы солнцу заживо спалить
Всю эту скверну! Как земля их носит?
Не будь на свете золота и женщин,
Проклятье не грозило б нам и ад
Стал мирной кухонькой без очага.
Вы, женщины, затем на свет явились,
Чтоб мы, безумцы, на крючок ловились.
Ипполито (в сторону)
Ну, у тебя, скажу я, глаз наметан —
В душе читать умеешь, как по книге,
А это, брат, искусство! Кто есть кто?
Из двух сортов людей в конце концов
Мир состоит — глупцов и хитрецов.
Луссуриозо
С тобой глупец он! За твоей спиною...
Ипполито
Короче, я доволен. Этот малый,
Я вижу, с головой, такому палец
В рот не клади.
(В сторону.)
О да, синьор, вы правы.
Ему дай палец — он отхватит руку.
Входит переодетый Виндиче.
Подлец! Игру затеял в кошки-мышки.
Ипполито (в сторону)
Кого я вижу! Легок на помине;
Луссуриозо
Хоть бы сейчас он отпустил меня!
Ипполито (в сторону)
Оставь нас, ты свободен.
Уходит.
Слава богу.
Теперь побудь за сводню ты, мой брат,
И действуй сам, на свой особый лад.
Виндиче
Ну, вот мы и вдвоем. К чему свидетель,
К тому же брат ее? Ну, что молчишь?
Она уступит наконец?
Луссуриозо
Ах, сударь...
Виндиче
Надеюсь, подобрал ты к ней ключи?
Сказал, что в преисподней мягко стелят?
Что жестко спать в раю? Не взбеленилась?
Луссуриозо
Нет, но стояла на своем.
Виндиче
Проклятье!
Все прахом.
Луссуриозо
Я, потратив меньше сил,
Весталку бы давно уговорил.
Сейчас невинность отдают с приплатой,
За деньги же не только отдадутся —
Магометанство примут, если надо!
Потока красноречья моего
Хватило бы на то, чтоб опрокинуть
Супругу пуританина любого.
Но этой стойкости не занимать!
И дело было б швах, когда б не мать.
Виндиче (в сторону)
Откуда в женщине такая стойкость?
Ты начал что-то говорить про мать...
Луссуриозо (вздрагивая)
Как быть? Смолчать, чтоб не тревожить рану,
Иль выдать ту, что родила меня?
Большого худа нет в таком навете,
Раз он уж не жилец на этом свете.
Синьор!..
Виндиче
А? Что?
Луссуриозо
Вы давеча спросили...
Виндиче
Ну-ну?
Луссуриозо
У вас надежда есть.
Виндиче
Какая?
Луссуриозо
Поняв, что дочь не расположена
К прогулке в незнакомый край, в мамашу
Вонзил я позолоченные шпоры,
И та пойдет галопом хоть сейчас.
Виндиче
Вот так история! Дочь — на дыбы,
А мать уже готова вскачь пуститься?
Луссуриозо
Что вы хотите, сударь, — политес!
Вперед себя мы старших пропускаем.
Виндиче
Ха-ха, неплохо. Есть надежда, значит?
Луссуриозо
Еще бы нет! Достойная синьора
Так пропесочила родную дочку,
Что та язык от страха проглотила,
Стояла, как потухшая свеча,
Безжизненно-холодная, горели
Одни лишь щеки. Вскоре дочь ушла,
А раздосадованная мамаша
Велела передать, что дочь "к синьору
Придет сама".
Виндиче
Вот это разговор!
Луссуриозо
Последние слова ее, синьор,
Я помню хорошо: "Пойду за нею...
Виндиче
Ай да мамаша, ай да молодец!
Луссуриозо
...Две женщины столкуются быстрее".
Виндиче
Само собой. Им, женщинам, довольно
Минуты там, где тратим мы часы.
Луссуриозо
О да, синьор; две женщины способны
Всего за час наворотить такого,
Что нам потом не расхлебать за год.
Виндиче
Дам вольную теперь своим я чувствам!
Ты, я гляжу, мастак в таких делах,
Проси же чего хочешь, не стесняйся.
Есть у тебя заветное желанье?
Луссуриозо
Заветное желанье, говорите?
А вдруг я попрошу у вас такого,
Чего вообще на белом свете нет?
Виндиче
Тогда ни с чем останешься.
Виндиче
Нет, сударь.
Я думаю, как мне заполучить
Синицу в руки вместе с журавлем.
Луесуриозо.
Давай без околичностей, приятель.
Луссуриозо
Вот получить бы, сударь, все доходы
От разных закулисных махинаций,
А заодно все фижмовые юбки,
Спадающие на пол по ночам...
Виндиче
Лакей-то наш большой оригинал!
Разбогатеть надеешься на этом?
Луссуриозо
Как знать... Быть может, пустяка такою
Для счастья полного и не хватает.
Уходит.
Сегодня ночью будешь ты моей!
Дожить бы... Не волнуйся о награде,
Со мной ты не останешься в накладе.
Входит Ипполито.
Я ваш слуга. Убить ударом в спину?
Не стоит шпагу осквернять, сражу
Его лицом к лицу, чтоб умер, глядя
В глаза мне. Нет, не боги вы, а слизни,
Раз я, холоп, могу лишить вас жизни.
Ох, согрешил я, искушая мать.
Продлит ли дни мои господь, увидев
Мою провинность? Как бы мать теперь
Сестру не совратила в свой черед.
Ну что бы мне от герцогского сына
Сокрыть всю правду, мерзостную правду?
Давно уже так принято у всех
Ложь во спасенье не считать за грех.
Сам кашу заварил — сам расхлебаю,
Но не видать Кастиццы негодяю.
Виндиче
Что нового? Как у тебя, не знаю,
А у меня есть новости.
Ипполито
Опять
Прелюбодейство?
Виндиче
Да еще какое!
Плешивый греховодник стал рогатым.
Виновник — его собственный бастард.
Ипполито
Бастард??
Виндиче
Он самый! Видели, как он
В одном исподнем крался к герцогине.
И нынче у нее он будет в срок.
Входит Спурио со слугами.
А герцог спит, выходит, как сурок?
Гляди, бастард...
Виндиче
Животное, ей-богу!
Отходят.
Наглец! Камзола даже не надел.
А прихлебатели уж тут как тут,
О чем-то шепчутся. Уйдем в сторонку.
Слуга
Ну да! А ты случайно не ошибся?
Спурио
О нет, синьор, об этом мне сказал
Напарник сына герцога во всех
Его безумствах. Он сказал, что ночью
Его патрон Кастиццей овладеет
Не без содействия ее мамаши.
Уходят.
Вот это новость! Погоди же, брат!
Как я стал жертвой рокового шага,
Так сгубит и тебя неверный шаг:
Когда ты утолишь свое желанье,
Я сделаю тебе кровопусканье.
Но мне пора! Мы прошмыгнем как мышь.
Ипполито
Поторопитесь вместе с герцогиней,
Чтобы пустить для пущей красоты
В рогах плешивца новые побеги.
Пусть траурная драпиррвка ночи, —
Которая к утру пойдет, по швам,
Грехи сокроет черной пеленою.
Угомонилось море в берегах,
Но штиль обманчив: та, что днем слыла
Предобродетельной, идет с торгов,
Другая гондольеру из окошка
Выбрасывает лестницу, а третья
Дверные петли смазывает жиром,
Чтоб не проснулся бдительный сосед.
Плодятся и плодятся рогоносцы,
И тот узор, что днем соткали сводни,
Прилаживают шлюхи по ночам.
Виндиче
Всех приласкал!
Ипполито
О нет, я слишком мягок
И снисходителен. Не то б любой
Сквозь землю от стыда мог провалиться,
Услышав все, что по ночам творится.
Входит Луссуриозо.
Пожалуй... Кто это сюда идет?
Ипполито отходит.
Сын герцога! Так поздно? Спрячься, брат.
Сейчас его поддену я.
Луссуриозо
Синьор?
Виндиче (в сторону)
Ты, Пьято? [63] А ведь я тебя ищу.
Пошли, я должен, наконец, отведать
Тот лакомый кусочек.
Ипполито (в сторону)
Сто чертей!
Виндиче (в сторону)
Подлец!
Луссуриозо
Мне ничего не остается,
Как только придушить его на месте.
Виндиче
Идем же.
Луссуриозо
Да, синьор... Иду, синьор...
Виндиче
Идешь? Да ты не трогаешься с места!
Луссуриозо
Чуть не забыл, бастард...
Виндиче
Ну, что такое?
Луссуриозо
Сегодня ночью... в этот час... минуту...
Виндиче
Что? Что?
Луссуриозо
Верхом на герцогине...
Виндиче
Дьявол!
Луссуриозо
Он вашего отца чело святое
Обезобразить хочет...
Виндиче
Ад кромешный!
Луссуриозо
Венцом позорным...
Виндиче
Мерзостная тварь!
Луссуриозо
Затем и совратил ее.
Виндиче
Ублюдок!
Луссуриозо
Он к ней тайком прокрадывался.
Виндиче
Вот как?
Луссуриозо
И призывал сообщников быть тише.
Виндиче
Сообщников? Я всех передушу!
Луссуриозо
Поймайте их на месте преступленья.
Луссуриозо и Виндиче уходят.
Дверь в спальню я взломаю, если надо.
Уходит.
Как спичка вспыхнул! Этот порох может
Воспламенить вот так же и дворец.
Так пусть в огне, не знающем пощады,
Погибнет весь их род. Пойду за ним!
Виндиче
Где эта мразь?
Луссуриозо
В объятьях герцогини.
Но тише, сударе, вы спугнете их.
Виндиче
Плевать!
Луссуриозо
Да тише вы... Покуда в узел
Они завязаны, легко на шпагу
Их нанизать.
(Приближается к постели.)
Молчи! Сейчас заставлю
Я их глаза от ужаса раскрыться
И сам закрою их.
Герцог
Ублюдок! Шлюха!
Герцогиня
На помощь! Стража! [64]
Герцог
Во дворце измена!
Луссуриозо
Не убивай меня вот так, в постели!
На мне грехов — не счесть, дай мне неделю,
Нет, месяц в покаянье провести:
О, не лишай меня хотя бы света
В той жизни, уж не говоря об этой!
Герцог
О, я слепец!.. Прости, отец...
Входят вельможи, сыновья герцогини, за ними Ипполито.
Простить?!
Ну нет, изменник вероломный, завтра
Отдам тебя на растерзанье судьям.
Пощады от меня не жди. Эй, люди!
Герцог
Кто ваша светлость, ваш покой нарушил?
Второй вельможа
Вот этот честолюбец, мой преемник!
Чем дожидаться часа своего,
Проник злодей в мою опочивальню,
Чтоб здесь, в постели, низложить меня.
Герцогиня
Презрел он верность и сыновний долг!
Амбициозо
Назвать отца ублюдком, а меня —
Кем? Шлюхой! Как язык-то повернулся!
Луссуриозо
Пожалуй, братец, это уже слишком.
Виндиче (Ипполито)
Я знаю сам, мне оправданья нет.
Жестоко надо мною посмеялись.
Ипполито
Уйдем отсюда, брат, пока не поздно.
Я думаю, что этому сквернавцу
Сейчас наверняка не до сестры.
Виндиче
Не ждал, что он отца найдет в постели?
Виндиче и Ипполито уходит.
Ив мыслях не было. Но коль так вышло,
Уж лучше б он покончил с ним тотчас,
От миссии такой избавив нас.
Луссуриозо
Он жизнью мне, сударыня, заплатит.
Входит Спурио с сообщниками.
Где эта тварь? Подстроил мне ловушку
И в сутолоке скрылся с глаз долой?
Первый слуга
Нет, вы не слуги, вы лгуны, мерзавцы,
В глазах лакейство, а в душе обман!
Я вас, лжецов, кормить раз в сутки буду.
Спурио
Синьор...
Второй слуга
Молчать! Не то вам не дожить
До ужина.
Спурио
Но...
Первый слуга
Мой клинок простыл
От сырости в ножнах, а он на воле!
Спурио
Он где-то здесь свидание назначил.
Луссуриозо
А вот и он! Никак взбесилось солнце
И вышло ночью? На ногах весь двор!
Как церемонятся с его особой!
Герцог
А, это ты, бастард. Ну что ж, тем лучше:
Скажу, что привело меня сюда.
Отец... синьор...
Луссуриозо
Эй, стража, увести.
Герцог
Мою вину загладить может...
Спурио (в сторону)
Что?!
Загладить? В подземелье негодяя!
Смерть не заставит долго ждать себя.
Луссуриозо
И правильно, я думаю, поступит.
Амбициозо
Вступитесь, братья, за меня. Моя
Свобода — это ваше красноречье.
Супервако
Будь в нас уверен, как в себе самом.
Луссуриозо
Мы будем умолять до хрипоты.
Уходит под стражей.
В живых останусь — отблагодарю.
Спурио (в сторону)
Смерть отблагодарит меня щедрей.
Спурио с сообщниками уходит.
Пожалуй, прослежу, чтоб не сбежал.
Когда же примет он свою кончину,
Тотчас надену скорбную личину.
Супервако (Амбициозо)
Сплести нам надо ненависть с любовью
Так тонко, чтобы каждая мольба
На деле оборачивалась ядом.
Тут не словами надо брать, а взглядом.
Герцог
Начни, я постараюсь подыграть.
Амбициозо
Как может сын настолько обезуметь,
Чтобы направить шпагу в грудь отцу?
Не признает он ничего святого.
Герцог
Имейте снисхожденье...
Амбициозо
Снисхожденье?
Супервако
Ах, ваша светлость, что тут говорить,
Неслыханное, дикое коварство!
Мы знаем, что ему прощенья нет.
Амбициозо
Не сын он — выродок!
Герцог
И все ж, синьор,
Вы шевелюру жесткую закона
Пригладьте кроткою рукою.
Амбициозо
Нет!
Супервако
Что ж, воля ваша.
Амбициозо
Да. И то сказать:
Другой отец пришел в такую б ярость,
Что приказал бы выкормыша он
Казнить на месте и не стал давать
Ему отсрочки.
Герцог
Да, синьор. Однако
Могли бы вы прославиться в веках,
Простив такое зло, какому раньше
Пощады не было.
Амбициозо
Ты так считаешь?
Супервако
Ну да, чтоб сын убить хотел отца!
Подобного не сыщешь подлеца.
Герцог (в сторону)
К престолу при живом отце стремиться!
Такое только в страшном сне приснится.
Простите же его.
Амбициозо
Поди пойми,
Что на уме у них? Сейчас узнаем.
Герцог
Великодушны будьте...
Супервако (в сторону)
Убедили!
Мой гнев от ваших просьб, как воск, растаял.
Луна его рассудок помутила.
Прощаю сына я.
Амбициозо
Перемудрили!
Герцог
Синьор, так вы сменили гнев на милость?
Вы, верно, пошутили?
Супервако
Он свободен!
Герцог
Вина его огромна, ваша светлость,
Он на основу всех основ — на власть —
Подъял свой меч, за что достоин смерти.
Амбициозо
Возможно, ты и прав, но вот печатка,
Чтоб дать понять тюремщику и судьям:
Пусть не спешат решать его судьбу.
Братья уходят.
Что ж, поспешим снять бремя с плеч его...
Коль вам так жалко сына своего.
Входят вельможи.
За их участьем ненависть скрывалась,
Так видно тело сквозь льняную ткань.
Честолюбивы, как их мать, а это
Пресечь в зародыше необходимо.
Нельзя давать им волю. Что до сына —
Погорячился, я бываю крут,
А эти честолюбцы — тут как тут.
Герцог
Позвольте, ваша светлость...
(Вошедшие преклоняют колена.)
Рад вас видеть.
Герцог (в сторону)
Колена наши пусть у наших ног
Их силу прежнюю навек отнимут,
Когда синьор отеческий свой взор
Не обратит на несчастливца сына,
Не даст по доброте своей душевной
Томящемуся главного — свободы.
(Вслух.)
Как благороден этот их порыв!
Первый вельможа
Синьоры, мой приказ опередив,
Вы выхлопотали ему свободу.
Так поднимитесь: я прощаю сына.
Уходят.
Благодарим, синьор, а он тем паче.
Казнить ли мне других за преступленья,
Когда я сам творю их без конца?
Бог с ним, прощу безумцу эту вспышку,
И мне; глядишь, мои грехи простятся.
Старик, а страсти... Помнится, когда-то
Без колебаний я губил невинных,
Отвергших домогания мои.
Мой возраст — не насмешка ли творца:
Старик, а кровь кипит, как у юнца!
Амбициозо
Возможно, это оскорбит твой слух,
Но я б хотел, чтоб умер он сегодня ж.
Ведь если попадет печатка в руки
Судейских, избежит он наказанья:
То суд отложат, то не соберут
Присяжных или всех, глядишь, подкупят —
И самых честных деньги совращают.
Супервако
Увы!
Амбициозо
А посему не к судьям надо
Идти сейчас, а к приставам. Печатку
Мы им покажем; что же до отсрочки,
О ней мы невзначай сказать забудем,
И поутру его казнят.
Супервако (в сторону)
Прекрасно!
Тогда я герцог без пяти минут.
Амбициозо
Как бы не так! Есть у меня булавка,
Чтобы проткнуть твой мочевой пузырь.
Супервако
Вот бы единым махом с ним покончить
И брата вызволить! Та, над которой
Он надругался, слышал я, мертва,
Так что недолго будет жить молва.
Амбициозо
Под нашу дудку всем плясать отныне,
Ведь как-никак мы дети герцогини.
Супервако
Ты прав. Не будем времени терять,
Я к приставу отправлюсь прямиком,
А ты пока столкуйся с палачом.
Уходит.
Столкуюсь быстро, можешь быть уверен.
Уходит.
Прощайся же, наследник, с головой!
А свято место пусто не бывает:
Одна слетит, другая вырастает.
Первый вельможа
Не знаю, как мне вас благодарить.
Свободен!
Луссуриозо
Лишь свой долг мы выполняли
В надежде, что синьор нас не забудет.
Уходят.
О нет, дай только герцогом мне стать.
Свобода! Вот нежнейшая красотка!
И как груба тюремная решетка.
Супервако
Печатку герцога узнали вы?
Так вот, она предписывает вам
Немедля брата нашего казнить.
Весть эту горькую его врагам
Пристало бы нести, никак не братьям,
Но... что поделаешь.
Первый пристав
Как ни прискорбно,
Но — слово герцога для нас закон.
Амбициозо
Как и для нас. Так что же, до рассвета?
Так скоро?
Второй пристав
Да. Таков печальный жребий.
Последней трапезе недолго длиться —
Палач уже готовит свой топор.
Супервако
Уже?
Первый пристав
Уже. Судьба неумолима:
Те, кто скромны, скорее уязвимы.
Амбициозо
Вы правы, сударь. Нам же остается
Без промедленья выполнить приказ,
Что мы и сделаем.
Первый пристав
Вот чувство долга!
Все б относились к службе так, как вы.
Да, вот что, хорошо б без посторонних,
Зеваки могут, знаете, отвлечь
Его от покаянья, он сорвется
И во грехе умрет, душою черен.
Так вы уж, господа...
Амбициозо
Не беспокойтесь.
Второй пристав
Вот и прекрасно. Будет вам награда,
Когда мы власть возьмем.
Супервако
Храни вас бог.
Первый пристав
Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе.
Уходят.
Все соболезнования, поверьте,
Передадим.
Супервако
Вот дурни!
Амбициозо
Преотлично.
Уходят.
Какой-то час — и голова его
С болванкой обнаружит вдруг родство.
Тюремщик
Тюремщик!
Юний
Да, синьор?
Тюремщик
От братьев нет ли
Каких известий? Про меня забыли?
(Вручает ему письмо.)
Тут давеча посланец приходил
И письмецо от них для вас оставил.
Тюремщик уходит.
Клочок бумаги? Вот так утешенье!
Когда б они свое держали слово,
Уже б я на свободе был. Поди.
(Читает.)
Посмотрим, что вы мне сказать хотите.
Входит тюремщик.
"Все обойдется, выше нос, малыш".
Так ротозея ободряет шлюха.
"Сидеть тебе недолго за решеткой".
Не тридцать лет, надеюсь, как банкроту!
"Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя".
Плевать на трюк! Хитрите все, хитрите...
"В мгновенье ока. А пока будь весел".
Будь весел? Чтоб вам так же веселиться!
Ну и дела, торчать в тюрьме за то,
Что с женщиной потешился в постели!
Посмотрим, долго ль братья ждать себя
Заставят... Коли трюк такой уж хитрый,
Я, надо думать, здесь не задержусь.
Тюремщик
Ну что, какие новости?
Юний
Плохие.
Меня от вас хотят убрать, синьор.
Тюремщик
Как, раб, и это плохо? Ай да братья!
Тюремщик уходит.
Судите сами. Я же передать
Судебным приставам обязан вас.
Входят судебные приставы.
Судебным приставам? С какой же стати?
Юний
Простите за вторжение, синьор,
Но именем закона — вот печатка
От герцога — вы приговорены.
Второй пристав
Приговорен? Ах да, глядеть на ваши
Физиономии! Я угадал?
Юний
Шептали б лучше вы слова молитвы.
Вам жить осталось полчаса, не больше.
Юний
Ты лжешь!
Третий пристав
Он правду вам сказал, синьор.
Первый пристав
Он лжет. Отец мой, герцог, отложил
Разбор в суде, а братьев хитрый план
Меня спасет с минуты на минуту.
Юний
Какой там план! Как женщине бесплодной
Не понести, так вам живым не выйти.
А ваши братья сами объявили —
Со вздохами — приказ о вашей казни.
Второй пристав
Мои родные братья??
Юний
Да, синьор.
Юний
Пришли сказать, что буду я казнен?
Не верю собственным ушам!
Третий пристав
Пойдемте.
Первый пристав
Вы брешете! Где мои братья, пес?
Они во лжи изобличат вас.
Юний
Поздно.
Они уже, наверно, во дворце.
Синьор, приказ передавая этот,
Они скорбели всей душой; как братьям
И надлежит, но... герцог своего
Добился.
Первый пристав
Что? Добился?!
Юний
Ваши братья
Сказали напоследок, я запомнил:
"Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе".
Первый пристав
Плевать хотел я! От их слез меня
Мутит, как от воды морской иного,
И выворачивает наизнанку.
Вот их письмо. Скорей себя сейчас
Я разорвал бы, чем его; взгляните,
Чернила высохнуть едва успели:
"Сидеть тебе недолго за решеткой".
Юний
Все верно, вот мы и пришли за вами.
Второй пристав
Лукавый Дунс [65] такого б не измыслил!
"Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя".
Юний
Опять же верно. В картах есть известный
Трюк с четырьмя тузами. И пришло
За вами четверо.
Первый пристав
Ну, шулера!
Юний
Идемте же, палач уже заждался.
Взор обратите, сударь, к небесам.
Юний
Совет прекрасный, ничего не скажешь:
Я задираю голову повыше —
И тут же остаюсь без головы.
Вот это трюк!
Третий пристав
Идемте же, идемте.
Первый пристав
Куда спешить, Фемидино отродье?
Хочу я душу облегчить, на братьев
Излив хулу.
Юний
Нет. Вам и дня не хватит.
Уходят.
Пустить хотите кровь, не дожидаясь
Согласья звезд? Что ж, погулял я всласть
И жизнью заплачу за эту страсть.
Ипполито
Прекрасно, чудно, дивно, превосходно!
Виндиче
В чем дело?
Ипполито
Я на радостях могу
Допрыгнуть до небес, тех, что в театре
Из парусины делают.
Виндиче
Со мною
Ты радостью не хочешь поделиться?
Ведь мы клялись все говорить друг другу.
Ипполито
Еще бы не клялись! Что ж, я готов
Тебе открыться. Престарелый герцог,
Решив, что мое сердце и язык
Из одного, конечно, материала,
Как и у прочих болтунов, — за деньги
Мне поручил свести его с красоткой
В укромном месте, где-нибудь в беседке,
Неведомой его дотошной свите,
Где б мог он, как его гуляки-предки,
Себя потешить. Знаю, говорю,
Такое место... И сегодня в полночь
Сюда его разнузданную светлость
Я приведу. А почему сюда?
Да потому, что в этом райском месте
Бастард назначил встречу герцогине,
И если рогоносец их увидит,
Он зрения от ярости лишится,
А там уж мы лишим злодея жизни.
Виндиче
Ты в одиночку плел такой клубок,
А мне, родному брату, ни полслова!
Ипполито
Мне радость мщенья голову вскружила.
Виндиче
Ну, хорошо. А где твоя красотка?
Уходит.
И снова кругом голова идет!
Хмелею, брат, от радостных предчувствий.
Есть, есть красотка! Тут я расстарался:
Какие губки! Как блестят глаза!
Сейчас я покажу ее тебе,
Вот только шляпу снять тебе придется.
Входит Виндиче с черепом своей возлюбленной, покрытым головным убором.
Кто клюнуть мог на этого плюгавца?
Да что, кто крутит с челядью его,
Пропустит ли его-то самого?!
Чем проще нравы, тем ценней простушки:
То на людях гордячку соблазнять,
А тут втихую согрешишь раз пять.
Идет! Как ни обидно, но придется
Снять шляпу перед герцогской подстилкой.
(Обнажает череп.)
Синьора, его светлость скоро будут.
Вам стыдно? Что вы, право! Ведь какая
Цена: три платья бархатных! Боитесь
Огласки? Ну какой нелепый страх!
Вы бойтесь разминуться с ним впотьмах.
Я вам лицо открою, вы не против?
Виндиче
О боже правый! Это еще что?
Ипполито
Не ожидал? Синьора, коль захочет,
В таком наряде черта обморочит.
Ну чем, скажи, не лакомый кусочек
Для этого гурмана? Старику
И кость сойдет... Смотри, какие глазки!
Тут сам король и тот лишился б чувств.
А челюсть падающая! О боже,
Да на нее нельзя смотреть без дрожи!
Любой пропойца, будь хоть трижды пьян,
Забыл бы тут, зачем налил стакан.
А щечки! Как сквозь них гуляет ветер!
Дождь льет ли, зной палит — лицу такому
Все нипочем, И не смешны ли те,
Кто, все лицо размалевав по моде,
Из дома ни на шаг при непогоде?
Виндиче
Ты прав. Не этот ли ужасный лик
Когда-то солнцем пред тобой возник?
Ипполито
Да, мой Ипполито, ты не ошибся.
Как я боготворил ее! Со смехом
Об этом вспоминаю я сейчас,
Хоть за нее и мщу я беспощадно.
Ужель трудился шелкопряд, чтоб этим
Все кончилось? Для этого ль собой
Ты жертвовала? И в заклад именье
Граф отдавал, спасая честь графини?
И кто-то преступал закон, надеясь,
Что благосклонный суд ему отдаст
Обратно жизнь его? А кто-то насмерть
С врагами бился? Неужели все
Для этого? Нет, право, мы безумцы!
Колпак напялили на дурака,
А сами — дураки без колпака.
Виндиче
Да, верно, дураки по всем приметам.
Ипполито
Ужель самовлюбленная матрона
Отбеливает тело молоком,
Умащивается, чтобы стать... вот этим?
Но ведь таков и нищего удел!
Эй, кто там двадцать фунтов извлекает
На музыку и яства? Убери!
Хорош ты был бы, увидав вот это
В разгар пирушки или же в борделе,
Или во время трапезы... грешить
Пропала бы охота [66], все гуляки
С галопа вмиг бы перешли на шаг,
И к жизни вкус утратили б жуиры.
Жеманницы, гордячки, полюбуйтесь:
Ваш будущий портрет! Пусть знать не нам
Про ваши все изъяны, а червям.
Так вот мой страшный замысел: не думай,
Что это — бутафория, забава,
Нет, череп этот должен отомстить
Сам за себя, за ту, которой герцог
Дал как-то яду — адовое зелье!
Пускай все повторится: поцелуй
Его отравленный к нему вернется!
И если яд его не свалит с ног,
Пусть довершает дело мой клинок.
Виндиче
Да, мстительность твоя неукротима.
Как изощренны помыслы твои!
(Покрывает череп.)
Так решено! Ну, где ж вы, ваша светлость?
Утехи ждут вас... Посмотри-ка, брат,
Согласно голова сейчас кивнула,
Вот эдак, как старушка в парике.
Ипполито
Закрой свой лик. Удел, постигший многих:
Тебя во цвете герцог не сорвал —
Отцветшая, разишь ты наповал.
Шум поодаль.
Да, лучше и не скажешь.
Виндиче
Тихо... Герцог!
Ипполито
Посмотрим, кто его сопровождает.
Он всех, глядишь, отпустит, чтоб остаться
Наедине. Ты спрятался бы, брат,
С синьорой вместе.
(Скрывается.)
Ладно.
Входят герцог и синьоры из свиты.
Девять лет
Месть вызревала, чтоб сразить в мгновенье.
Виндиче (в сторону)
Теперь вы нас оставьте, господа.
Учтите, если спрашивать начнут
Про нас вельможи или герцогиня,
Так мы от шума скрылись...
Герцог
Вот везенье!
Первый синьор
Со знатными синьорами, скажите.
Из тех, кто отлучился из дворца.
Синьоры уходят.
Все в точности исполним, ваша светлость.
(Вслух.)
"Так мы от шума скрылись". Что ж, выходит,
Что на ловца и зверь бежит.
Герцог
Синьор...
Виндиче
А, Пьято. Дама здесь? Что за товар?
Герцог
Она-то здесь, но очень уж стыдлива.
Провинция, что вы хотите, сударь!
Ее поцеловать разок — а там
Пойдет все как по маслу. Ну да полно,
Нашел кого учить в таких делах!
Она строга немного с виду, но...
Виндиче (в сторону)
Тем лучше! Покажи.
Герцог
Ну что ж, любуйся.
Виндиче (в сторону)
Чем строже вид, тем чувственней девица.
В одежды святости порок рядится.
Герцог
Брат, меньше света. Больше благовоний.
(Целует череп.)
Чудесный запах! Он сулит блаженство.
И годы мне, я знаю, не помеха.
Синьора, во дворце привыкли мы
Не церемониться.
Виндиче
А! Что такое?
Герцог
Злодей в короне! Оборотень!
Виндиче
Боже!
Герцог
Брат, факел! Пусть он всмотрится в пустые
Глазницы. Не узнал, быть может, герцог,
Ужаснейшую маску? Это череп
Отравленной тобою Глорианы.
Виндиче
На нем был яд... Я, кажется, отравлен!
Герцог
Ты сомневаешься?
Виндиче
Кто вы такие?
Герцог
Злодеи, как и ты. Смерть Глорианы
Сегодня ты оплатишь мне сполна.
Ипполито
О где ты, мой Ипполито? Измена!
(Попирает его ногами.)
Измена? Ах, измена, мой синьор!
Виндиче
И ты, лакей, с ним заодно? Я предан!
Герцог
В руках лакеев, герцог, ты жалчей,
Чем самый захудалый твой лакей.
Виндиче
Проклятый яд! Шатаются все зубы...
Ипполито
Они, что, были?
Виндиче
Три-четыре зуба.
Герцог
То, чем он ел, сожрала смерть.
Виндиче
Язык!
Герцог
А что язык? Не будет заплетаться,
Как у голландца пьяного [67]. Остались
Глаза: смотри, чудовище, какой
Невесты ты лишил меня когда-то.
Виндиче (снимая маскарад)
Так это ты?
Ипполито
Я — Виндиче, ты прав!
Герцог
Добавлю в утешенье: наш отец,
Тобой затравленный, не снес обид
И умер. Ну а ты живой...
Виндиче
О боже!
Герцог
Хоть не отсох язык его, но он
Умолк от горя. А сейчас я душу
Твою начну язвить шипами, пусть
Грудь разрывается, как от чумы.
Так слушай же: ты на весь мир ославлен
Как досточтимый герцог-рогоносец.
Виндиче
Что?!
Герцог
Твой бастард сел на твою кобылу.
Виндиче
О небо!
Герцог
Разделяю твой восторг.
Они придут сейчас на это место,
И станешь ты свидетелем инцеста [68].
Виндиче
В аду так не пытают! Дьявол!
Ипполито
Дьявол?
Ты, что, забыл, долг красен платежом!
Укрась рогами, блудодей, свой дом.
Виндиче
Смерть всех равняет.
Герцог
Слышишь, брат, музыка!
Начнется вакханалия вот-вот.
Виндиче
О нет, избавь меня от этой пытки!
Герцог
За все твои богатства — не избавлю.
Виндиче
Предатели! Убийцы!
Герцог
Как, мы ядом
Язык твой не сожгли? Есть проще средство.
А ну-ка, брат, дай факел мне скорей.
Виндиче
На помощь! Убивают!
Ипполито
Мы заставим
Тебя молчать. Сейчас я пригвозжу
Язык твоим кинжалом, свой же в сердце
Тебе воткну, когда ты только пикнешь.
Чем больше ран, тем слаще смерть. А если
Зажмуришься, чтоб грязный блуд не видеть,
У брата остаются две руки,
Чтоб вырвать веки. Будь же наготове!
В трагедии — где зло, там реки крови.
Входит Спурио, навстречу ему герцогиня.
Все громче пение... Вот и они!
Герцогиня
Будь поцелуй без привкуса греха,
Он был бы сладок.
Спурио
Нет, с грехом-то слаще.
Герцогиня
Горчит дарованный судьбою мед:
Боюсь, что бездной обернется взлет.
Спурио
Хоть герцога отцовство под вопросом,
Нагнал он, видно, страху на тебя!
Вблизи огня такого ты бы должен
Забыть о нем. Поверь, я извести
Его готова.
Герцогиня
Вы такое пламя
Зажгли во мне, несущем от рожденья
Клеймо бастарда по его вине,
Что, захвати он нас сейчас на ложе,
Проткну плешивца шпагой, не колеблясь.
Уходят.
Вот так-то лучше. Музыки! Огней!
Пусть наслажденье к нам слетит скорей.
(Умирает.)
Не хватит духу...
Ипполито
Отлетел твой дух.
Виндиче
Пришлась музыка кстати.
Уходят.
Ну еще бы!
Она так хорошо звучит у гроба.
Сынки начнут грызню за трон его,
Мы перебьем их всех до одного.
Супервако
Ну вот, теперь мы стали ближе к трону.
А ловко с ним разделались мы, правда?
Амбициозо
За это, брат, скажи спасибо мне.
Супервако
Тебе? За что, хотел бы я услышать?
Амбициозо
А вспомни, брат, не я ль сказал, что к судьям
Не стоит нам идти? А кто придумал,
Как порешить его без долгих слов,
И, заручившись герцогской печаткой,
Заставил приставов казнить его?
Супервако
Как бы не так! И я об этом думал.
Амбициозо
Ах, вот как, думал? Брат, побойся бога,
Ведь ты молчал, как в рот воды набрав.
Супервако
Ну да, я обмозговывал...
Амбициозо
И этим
Ты б занят был до гробовой доски.
Супервако
Тебя послушать, так его на плаху
Привел твой светлый ум.
Амбициозо
Шути, шути...
А все равно от правды не уйти.
Супервако (в сторону)
Ты языку-то волю не давал бы,
Я как-никак наследую престол.
Амбициозо
Ну, это мы посмотрим. До престола
Тебе не ближе, чем до благородства.
Супервако
К чему нам ссориться? Он мертв и ладно.
Мы оба, брат, с тобой честолюбивы,
Ну так поделим славу на двоих.
Амбициозо
Вот так-то лучше.
Супервако
Младший брат наш выйдет.
На волю ночью. Я придумал трюк...
Амбициозо
Трюк?
Супервако
Маленькую хитрость.
Амбициозо
Что за хитрость?
Входит пристав, неся голову казненного.
Об этом, сударь, когда трюк удастся;
Не то опять присвоите вы лавры.
Амбициозо
А это еще кто?
Супервако
Судебный пристав.
Амбициозо
Ну, наконец-то!
Пристав
Говори, дружище.
Супервако (в сторону)
Увы, синьоры, недостойный жребий
Меня принудил предъявить вот эту
Кровоточащую главу.
Амбициозо (в сторону)
Отлично!
Супервако (в сторону)
Нам, братец, прослезиться не мешает:
Народ оценит это. Вспомни что ли
Какую даму, чтоб пустить слезу.
Амбициозо
Уже пустил. Ты сам-то пригорюнься.
Супервако
Глаза о нашей скорби говорят
Верней, чем языки. Слова сквозь слезы
Подобны рокоту прибоя: звуки
Отчетливы вполне, а смысл невнятен.
Пристав
Как встретил смерть он?
Супервако
С гневом и тоской.
Пристав
Я им горжусь: он умер, как мужчина.
Амбициозо
Мы не могли склонить его к молитвам.
Пристав
Опять же вел себя он по-мужски.
Не правда ли?
Супервако
Он предпочел молитвам
Проклятия.
Пристав
Чудак! Он так молился,
А вам и невдомек.
Супервако
Он клял, синьоры,
Прошу прощенья, вас, без передышки,
До самого конца.
Амбициозо
Нас? Вот бедняга!
(В сторону.)
Вступились мы, но... герцог своего
Добился.
Входит Луссуриозо.
Своего и мы добились.
Да, повезло нам, брат!
Супервако и Амбициозо
Синьоры...
Луссуриозо
О!
Амбициозо
Что с вами? Почему вы отшатнулись?
Порадуйтесь, возлюбленные братья:
Я выпущен из заточенья! Вы
Мне дали долгожданную свободу!
Супервако
Жив!
Амбициозо
Цел и невредим!
Луссуриозо
Так ты свободен?
От счастья мы лишились дара речи.
Супервако
Я за добро сумею вам воздать!
Амбициозо
Мы герцога замучили мольбами.
Супервако
Ты ждал в тюрьме освобожденья — мы же
Все сделали, чтоб этот час приблизить.
Луссуриозо
Как мы просили!
Уходит.
Это вам зачтется.
Я вас сумею отблагодарить.
Супервако
Проклятие!
Амбициозо
О, тысяча чертей!
Пристав
Ты шутишь так, холоп?
Супервако
Шучу?
Пристав
Кто клялся,
Что голову принес нам?
Амбициозо
Вот она!
Велел нам герцог — с ваших слов, — чтоб брата
Казнили вашего — мы и казнили.
Пристав
Да, брата, то есть герцогского сына.
Амбициозо
Он был, синьор, до вашего прихода
Освобожден.
Пристав
Чья ж это голова?
Амбициозо
Чья? Брата вашего... как вы велели...
Супервако
Родного брата нашего? О небо!
Амбициозо
Ошибка!
Супервако
Боже!
Амбициозо
Мясники!
Супервако
Убийцы!
Амбициозо
Не рок ли это?
Супервако
И какой жестокий!
Пристав
Я череп размозжу тебе!
Супервако
Спасите!
Скрывается.
Амбициозо
Брат, тут вмешался дьявол.
Супервако
Сатана!
Амбициозо
Позор на наши головы!
Супервако
Хитрили...
Амбициозо
А мы еще притворно лили слезы...
Супервако
И втайне потешались...
Амбициозо
Сами стали
Мы вестниками смерти.
Супервако
Дошутились!
Амбициозо
Ну и хитрец ты, брат... Вот трюк так трюк...
Уходят.
Пошли, господь, падеж скотам безмозглым!
От хитростей, видать, немного проку:
Кто должен умереть, тот и умрет.
Но хватит вздохов — враг наш торжествует!
Прочь маски! Мы в открытую пойдем.
Наглец, которого покуда возим
Мы на себе, вот-вот уж грянет оземь.
Ипполито
Ипполито!
Луссуриозо
Я здесь, синьор, и ваши
Распоряженья выполнить готов.
Ипполито (уходя)
Оставь меня и поскорее, слышишь!
Луссуриозо
Позвал, чтобы прогнать.
Ипполито
Ипполито!
Луссуриозо
Да здесь же я, приказывайте, сударь.
Ипполито (в сторону)
Кой черт тебя принес, скажи на милость?
Луссуриозо
Кто их, господ, поймет? Сказал, чтоб я
При нем был, дабы тотчас удалить!
Не в духе мой хозяин, не иначе.
Ипполито
Эй, подойди-ка... ну же... Отвечай,
Ты что творишь? Ох, зол я на тебя.
Луссуриозо
Коль так, то на себя я зол вдвойне.
Ипполито
Где отыскал ты этого прохвоста?
Навряд ли можно больше удружить.
Мне негодяй был нужен, а не жох,
Который вмиг меня ж и облапошит.
Луссуриозо
Хотел как лучше я, синьор, поверьте.
Как жаль, что из-за маленькой осечки
Он вам доставил столько огорчений.
Ипполито
Осечки, говоришь? Э-э нет, продумал
Он все до тонкостей: ну, посуди,
Как повернулся у него язык
Сказать, что мачеха моя с бастардом...
Что, дескать, мол, они живут в грехе!
Луссуриозо
Какая мерзость, сударь, право слово.
Ипполито
Я тут же, дабы голову отца
От украшений уберечь, помчался
В их спальню, где застал супругов вместе
И сгоряча едва не заколол
Вот этой шпагой своего отца!
(В сторону)
О, ужас!
Входит Виндиче
Из-за этого "едва"
Пришлось вмешаться брату. Мы устроим
Еще вам музыку...
Луссуриозо
Мой господин!
Виндиче
Прочь! С глаз долой! Я знать тебя не знаю.
Луссуриозо
Не знаете? Куда же вы смотрели?
Виндиче
Поди, поди... Ты, шельма, слишком боек.
Луссуриозо
Ага, болтаю, что на ум взбредет.
Виндиче
Ну погоди, поговорим иначе.
Тебя на цепь по моему приказу
Сейчас посадят и сгноят в тюрьме.
(В сторону.)
Молчу и удаляюсь, ваша честь.
Уходит.
Зачем глупить и на рожон мне лезть?
Еще с бастардом надо посчитаться,
Ну а тебе, брат, лучше с ним остаться.
Ипполито
Как он взбесил меня!
Луссуриозо
Еще бы, сударь!
Ипполито
Он у меня еще попляшет... Кстати,
Я слышал, у тебя есть брат, не так ли?
Луссуриозо
Брат, говорите?.. Да, вы правы, есть.
Ипполито
Я что-то при дворе его не видел.
Чем занят он?
Луссуриозо (в сторону)
Клянет свою судьбу,
Нужду проклятую. Сидит, как сыч,
Страдая от безденежья и злобы.
(Вслух.)
Безденежья и злобы? Вот и славно:
Из этой глины лепятся злодеи [69].
Ипполито
Ипполито, пришли его ко мне,
И, если он придется мне по вкусу,
Готов я для тебя его возвысить
И щедро наградить. Один мой жест —
И скромный дом в хоромы превратится.
Луссуриозо
О да, синьор. Я к вам пришлю его,
Да только, сударь, он всегда не в духе.
Ипполито
Тем лучше, его место во дворце.
(В сторону.)
Пожалуй... Обо мне б вы так радели!
Уходит.
На этот раз ты, брат, добьешься цели.
Тебе придется только маску снять,
Она свое, как видно, отслужила.
Слепец, он роет сам себе могилу!
Входят вельможи.
Как этот малый кстати... он убьет
Того, кто стал бельмом в моем глазу,
Нас с герцогом столкнув. Ему я слишком
Доверился — он должен умереть.
Кто в тайны наши чересчур вникает,
Тот до седых волос не доживает.
Тут я клин клином вышибить могу:
Слуга всегда готов, сожрать слугу,
А этот и подавно, коли беден
И злобу затаил на белый свет.
На все пойдет он, чтоб дела поправить.
Луссуриозо
Желаем долгих лет вам, ваша милость.
Второй вельможа
Благодарю, синьоры, вам того же.
Луссуриозо
Скажите, вы не знаете, где герцог?
Первый вельможа
А разве мой отец не во дворце?
Появляются новые вельможи.
Нет, сударь, он изволил отлучиться,
А вот куда стопы свои направил,
Не знали мы, как и сейчас не знаем.
Третий вельможа
Вот у кого сейчас мы все узнаем.
Где герцог, мой отец, вам не известно?
Луссуриозо
Нет, сударь, два часа тому назад
Он пожелал от нас уединиться.
Первый вельможа
Уединиться?
Второй вельможа
Хорошо же он
Уединился, раз мы столько ищем.
Луссуриозо
А главное, не знаем, где искать.
Третий вельможа
Он стар, и у него свои причуды.
Нам ли судить, о чем помыслил он.
Все то, что грех — в народе или в свете, —
Он, герцог, превращает в добродетель.
Все уходят.
Прекрасно сказано, синьор, прекрасно!
Виндиче
Вот и опять ты сам собою стал.
Ипполито
Заставил, негодяй, менять обличья!
Виндиче
Он был твоей личиной возмущен,
Так пусть лицу порадуется он.
Ипполито
Обман совсем невинный. Но послушай,
Кой черт он вдруг послал тебя за мной?
Виндиче
Не знаю хоть убей. Даст порученье
Тебе он, а какое — знают только
Он сам.и дьявол, секретарь его.
Ипполито
Ну, что же, мой язык к его услугам,
Что б там ни замышлял он... Ничего,
Зато свой груз взвалю я на него.
Виндиче
Ты прав.
Ипполито
Уж герцог мертв, а государство —
Как тот колосс на глиняных ногах.
Пока о смерти не узнают, он
Для всех правитель. Ну а Луссуриозо
Царить недолго: за папашей следом
Отправится, и с почестями даже;
Легко поверит каждый остолоп,
Что смерть отца свела и сына в гроб.
Виндиче
Все это так, но как нам быть с тобою?
Не только ведь одежду — весь свой облик
Тебе необходимо изменить.
Одна оплошность, брат, и мы погибли.
Продумать надо все до мелочей...
Взять речь — твои словечки примелькались...
Ипполито
Молчать я буду, словно меланхолик,
Или звучать басовою струной,
Что и в веселой партии печальна.
Виндиче
И я в беседе с ним к тому клонил:
Мол, нелюдимым ты давно прослыл.
Ипполито
Ты подведешь меня к нему, а там уж...
Виндиче
Тсс! вот и он. Ты все продумал, брат?
Входит Луссуриозо.
Да не волнуйся ты!
Ипполито
Ипполито!
Луссуриозо
Синьор?
Ипполито
Кто это там с тобою рядом?
Луссуриозо
То Виндиче, мой брат сердитый. Вы
Его хотели во дворце увидеть.
Ипполито (брату)
Твой брат? Отлично, черт меня дери!
Ему уже давно пора быть здесь.
Ну, подойди.
Луссуриозо
Синьору Луссуриозо,
Наследнику, хочу тебя представить.
Виндиче
Да не робей, приблизься, ну, вот так.
(Снимает шляпу и расшаркивается.)
Пошли вам бог удачи, ваша милость.
Виндиче
Как старомодна эта церемонность
Здесь, во дворце, где бойкость и развязность
Ввели мы в обиход, а если бога
И поминаем, то в другой связи!
Я вижу, ты не в духе. Отчего?
Луссуриозо
Уж очень долго изучал я право.
Виндиче
И это повод, чтобы так хандрить?
Виндиче
Убить на это двадцать с лишним лет?!
Виндиче
Ужель на эти мелочные тяжбы
Суд тратит время?
Виндиче
Какая странная, однако, жизнь.
А впрочем, в этом сущности человечья:
Какие помыслы — такие речи.
И что ж тебе, приятель, по душе?
Виндиче
Не за того меня ты принимаешь,
Я, знаешь ли, скупиться не привык.
Какая ж мысль? Попробуем на вкус.
Луссуриозо
Нарисовать картину?
Виндиче
Нарисуй.
Луссуриозо
Без экивоков принялся за дело.
Виндиче
Сюжет занятный, но в твоей картине
Не все придется кой-кому по сердцу.
Ипполито (в сторону)
За шлюху головой ручаюсь я.
Виндиче
Ты прав, когда б она сошла с картины.
Виндиче
Ты мне — о выгоде, а я боюсь,
Что мы, отца-процентщика поджарив,
Картиной этой неприглядной можем
Его друзей богатых оскорбить.
(Вслух.)
Меланхоличен, а красноречив!
За деньги он пырнет отца родного.
Виндиче
Небось, деньжат негусто?
Луссуриозо (в сторону)
О-хо-хо!
Я уж забыл, как выглядят гинеи.
Церковной крысы я, синьор, беднее.
Виндиче
Мне это на руку.
Луссуриозо
Дают мне кров,
Чтоб только я не лаялся, и хлеба.
Когда уже пристану, как пиявка.
(Дает ему несколько золотых.)
Вот получай за прежние обиды,
Луссуриозо
Я слепну!
Виндиче
Что?
Луссуриозо (в сторону)
В глазах моих темнеет.
Луч солнца отразился слишком резко,
И стал я слепнуть от такого блеска.
(Вслух.)
Вся меланхолия сейчас пройдет.
Виндиче
Что, полегчало?
Луссуриозо
И не говорите.
Ипполито
Запомни все, что ты сейчас услышишь,
И станет уж совсем легко. Так вот,
Взывая к вашим шпагам о расправе,
Открою козни вам того, кто думал
Ославить вас и оскорбить меня.
Луссуриозо
Ославить нас?
Виндиче
Вот именно — ославить.
Пусть гнев ваш праведный, соединившись,
Падет с удвоенною силой.
Луссуриозо
Кто он,
Мерзавец этот?
Виндиче (в сторону)
Пьято, гнусный сводник.
Я обещал ему, что позабочусь
О том, чтобы его в тюрьме сгноили.
Ипполито
Меня, короче.
Луссуриозо
Как же он посмел?
(Ипполито.)
Так и посмел.
Виндиче
А все твоя затея!
Ипполито
Твоя? Возможно ли?
Луссуриозо
Представь себе.
Ипполито
Он, шельма, обещал достать мне девку,
А сам, неблагодарная свинья,
Моими же брильянтами прельщая,
Едва не совратил сестрицу вашу.
Виндиче
Мерзавец!
Луссуриозо
Я спущу с него три шкуры.
Виндиче
Я, зная целомудренность ее
И зная, как подобные посулы
Способны оскорбить невинный взгляд,
Не мог ему простить его коварства...
Луссуриозо
Ну да, конечно, не могли простить...
Синьор, я тронут вашим благородством.
Виндиче (в сторону)
И вышвырнул его без лишних слов.
Луссуриозо
Ах, вышвырнул? Ну погоди же, тварь!
Виндиче
Вот плата за мои благодеянья!
Склонять к такому... и кого? Кастиццу,
Чья непорочность для меня — святыня!
На что рассчитывал безумец этот?
Короче, потерпев с ней неудачу,
Он, бестия, решил нажать на мать;
Та, по всему, податлива; как масло, —
Вмиг дочку уступила.
Луссуриозо
Хороша!
Виндиче
Решив, что дело сделано, сюда
Явился он бахвалиться, но я...
Луссуриозо
Но вы?
Ипполито
Я так рассвирепел, что, наземь
Свалив его, избил до полусмерти.
Я, может, круто обошелся с ним?
Виндиче (в сторону)
Он заслужил такое обхожденье.
Луссуриозо
Где громы? Где возмездие небес?
Виндиче
Уж если я, чужой, не смог сдержаться,
Что ж говорить о вас?
Луссуриозо
Он до рассвета
Не доживет.
Ипполито
Он где-то во дворце.
Ты с ним, Ипполито, заговори,
Пускай твой брат его в лицо узнает.
Луссуриозо
В том нет нужды, милорд. Я... я могу
На Пьято показать...
Ипполито (Виндиче)
Нет, замани
Сюда его. Пусть на моих глазах
Он кровью истечет.
Виндиче (Ипполито)
Ты слышишь, брат?
Ипполито (Виндиче)
Да, слышу. Исполняй же приказанье.
Уходит.
Как приведу я, пораскинь мозгами,
Тебя, когда ты вот он, перед нами?
Виндиче
Как бишь тебя зовут-то?
Луссуриозо
Виндиче.
Виндиче
Что ж, имя подходящее.
Луссуриозо
Да — Мститель.
Виндиче
Рука твоя, надеюсь, не дрожит,
Обрушиваясь на врагов?
Луссуриозо
Нисколько.
Виндиче
Твой враг заклятый — Пьято.
Луссуриозо
Он умрет.
Входит Ипполито.
Услуги помню я. И тот не тужит,
Кто верою и правдою мне служит.
Луссуриозо
Уж как-нибудь сочтемся, ваша милость
Ипполито
Ну что, Ипполито, где этот сводник?
Луссуриозо
Синьор, он просто в непотребном виде.
Взял на душу он самый тяжкий грех:
Как грязная скотина, нализался,
И так его при этом развезло,
Что лучше вам сей мерзости не видеть.
Виндиче (в сторону)
Каков холоп — и сводник, и пропойца!
Луссуриозо
Отлично выкрутился. Ай да брат!
Виндиче
Обоим вам не терпится, я вижу,
Злодея кончить, так же как и мне.
Луссуриозо (Ипполито)
Еще бы! А иначе жизнь не в жизнь.
Ипполито
Так проводи же брата. Пусть возьмет
Он Пьято на заметку...
Луссуриозо
Да, милорд.
Виндиче
Мы вас возвысим так, что дух захватит.
Луссуриозо
Синьор, мы ваши преданные слуги.
(В сторону)
Рад слышать.
Уходит.
В этом деле толк я знаю:
В свой план любого дурня посвящу,
А если что — так ядом угощу.
Ипполито
О небо с его ангельским терпеньем!
Внимать отъявленному негодяю —
И не испепелить его на месте,
И на клочки его не разорвать!
Иль гром весь вышел? Или он карает
За худшие грехи?
Раскаты грома.
А вот и гром!
Виндиче
Брат, мы пропали.
Ипполито
Нет! Я вижу выход.
То знаменье мне было, не иначе,
Чтоб все задуманное совершить.
Виндиче
О чем ты?
Ипполито
Расчет мой безупречен, сам увидишь.
Я должен сам себя убить...
Виндиче
Ну да.
Ипполито
А герцог, хоть и мертв, земле не предан...
Убийца, согласись, любой лазейкой
Спешит воспользоваться.
Виндиче
Тут ты прав.
Ипполито
Как ты тогда посмотришь, брат, на то,
Чтобы покойник наш переоделся?
Виндиче
В твою?..
Ипполито
Ты понимаешь с полуслова.
Виндиче
Да, братец, ты на выдумки мастак.
Ипполито
Ведь Пьято, ты сказал, напился в стельку,
А пьяный — все равно что полутруп,
Он так же волочится по земле.
Виндиче
Да-да... Но есть еще одна загвоздка:
Труп рано или поздно опознают
И скажут, что мы герцога убили.
Ипполито
Как бы не так! И в этом-то вся соль.
Найдя его в том самом маскараде,
В котором я роль сводника играл,
Решат, что Пьято герцога убил
И с ним, подлец, одеждой обменялся,
Чтоб легче было ускользнуть.
Виндиче
Хитро.
Ипполито
Увидишь, разыграем, как по нотам.
Осечка, уж поверь мне, невозможна.
Виндиче
Тогда — за дело.
Уходят.
Кстати, не мешает
Нам наказать примерно нашу мать,
Чтоб злого беса из нее изгнать.
Герцогиня
Мадам, не прижимайтесь так ко мне.
Нас могут увидать и заподозрить.
(Целует его.)
И заподозрить? Интересно, в чем?
Спурио
Ведь это все — невинные забавы.
Амбициозо
Невинные забавы, говорите?
Скрываются.
Супервако
Куда ты? Стой!
Амбициозо
Да ведь они сейчас...
Супервако
Не горячись. Повременим немного.
Амбициозо
Но ты же видел!
Супервако
И не то видали.
Амбициозо
Теперь ее, выходит, всякий тискай?
Так вознестись, чтобы упасть так низко!
Супервако
Разнежатся на десяти перинах,
Вот зуд и начинается у них...
Уж если так, то спуталась бы, что ли,
С каким синьором, так ведь нет, с ублюдком!
Амбициозо
Совсем ополоумела она.
Супервако
Да все они, мерзавки, хороши:
Сидит, сама невинность, у окошка,
А приглядишься — мартовская кошка.
Уходят.
За ними! Коль они начнут грешить,
Нам их грехи вовек не отмолить.
Грациана
Иди, иди! Ты у меня попляшешь.
Виндиче
Сынок, ты что, убить меня задумал?
Ипполито
И это — мать!
Грациана
Бесовское отродье!
Виндиче
Да вы взбесились. Люди, помогите!
Грациана
Кричи, кричи.
Виндиче
Звереныши, пронзить хотите грудь,
Которая кормила вас?
Грациана
Она
Сейчас полна не молоком, а ядом.
Виндиче
Я — ваша мать! Чтоб дни продлились ваши...
Грациана
Ах, не смеши. Узнали мы сегодня,
Что ты за мать. Скажи уж лучше — сводня.
Ипполито
Пожалуй, ты и ведьмой назовешь [71].
Грациана
И этот титул дли тебя хорош.
Виндиче
Так оскорблять!
Грациана
Ну бабы! Небеса, удостоверьте:
Ведь лицемерят даже перед смертью.
Виндиче
Кто лицемерит?
Грациана
Разве человек
Не приходил к тебе от Луссуриозо
И разве не уговорил тебя
Отдать на поруганье дочь, тем самым
Лишив последнего стыда?
Виндиче
О чем ты?
Какой поклеп! Да у него и в мыслях
Такого не было. Все так невинно,
А сплетни грязные уж тут как тут.
Сынок, не верь им.
Ипполито
Не могу поверить,
Что это не во сне, а наяву!
Уж если матери нам лгут в глаза,
То, значит, верить никому нельзя.
Виндиче
Ужасный век!
Грациана
Тот человек был я.
Вертись теперь ужом на сковородке.
Виндиче
О тысяча проклятий!
Грациана
Луссуриозо
Послал меня, и я, переодевшись,
Нашел, что серебро-то низшей пробы.
Ну а приди не я, а проходимец?
Виндиче
Другой бы не околдовал меня!
Грациана
Выкручиваться, мать, ты мастерица.
Сам черт тебе в подметки не годится!
Еще словцо — и я всему поверю.
(Опускается со слезами на колени.)
Клянусь, то было просто наважденье.
О, сжалься же! Я стану на колени.
Ипполито
Ну-ну... Ты виновата, но... Не плачь...
Виндиче
Чтоб мать — родную дочку... Да, ужасно,
Хотя... мы это видим сплошь и рядом...
Ипполито
Ну все, вставай... Ведь это не допрос.
Краснеет сталь при виде женских слез.
Брат, спрячь кинжал, не то он заржавеет.
Виндиче (Грациане)
От этой сырости? А что, пожалуй.
Грациана
Для пашен и лугов твоей души,
Что высохла от зноя, этот дождь
Да будет благодатным и желанным!
Встань, обновленная весенним ливнем.
Виндиче
Сотри, господь, пятно с моей души,
Не то его в семи водах отмою,
Горчайшими слезами изойдя.
У нас глаза чуть что на мокром месте,
Но нет без покаянья — благочестья.
Ипполито
Давай же, брат, обнимем нашу мать,
Душа ее очистилась и жаждет
Слияния с нашими.
Виндиче
Да будет так.
(Грациане.)
Средь женщин, брат, порядочных немного,
Но мать из их десятка, слава богу.
Ипполито
Сейчас, когда ты наконец прозрела,
Ты понимаешь, что, торгуя дочкой,
Клеймо ты ставила на лбу своем?
Порядочная мать, тебя завидя,
Воскликнула бы: "Сатана, изыди!"
А дочь, своей невинностью горда,
Наверное, сгорела б со стыда.
Виндиче
Кастицца стала бы наемной девкой!
Ипполито
От этих мыслей все нутро горит.
Прослыть подстилкой знатного вельможи,
Дворцовой шлюхой, жалкой содержанкой!
Отдать на поруганье тело... душу!
Виндиче
Ты прав. Платить такой ценой за роскошь!
Грациана
Вокруг с ума все, видно, посходили.
Та, что была доступною вчера,
Глядишь, сегодня — фрейлина двора.
Ты, мать, на все посулы и угрозы
Легко ответить можешь Луссуриозо:
Кто раз уступит, по рукам пойдет.
Один удар — и в трещинах весь лед.
Ипполито
Твое сравненье, Виндиче, прекрасно.
Виндиче
Брат, мы о деле, кажется, забыли.
(Грациане.)
И правда! Радость, словно эльф чудесный,
И беззаботна так и легковесна.
Грациана
Прощай же. Снова честь ты обрела
И тяжкий груз с моей души сняла.
Виндиче
Да, я вела себя несообразно.
Отныне я клянусь бежать соблазна.
Ипполито
Рад это слышать.
Виндиче
Передай от нас
Поклоны добродетельной Кастицце.
Грациана
Той, что чиста пред богом и людьми.
Виндиче
Охотно.
Уходят.
Ну и наш поклон прими.
Входит Кастицца в подчеркнуто открытом платье.
Что в самом деле на меня нашло?
То было забытье — и вот, очнулась.
Ну как теперь в глаза смотреть мне той,
Над чьим достоинством я надругалась?
Вот и она.
Кастицца
Легка ты на помине.
Грациана
Вы так пеклись о выгоде моей,
Честили так, что у меня нет сил
Вам прекословить. Я на все согласна.
Кастицца
На что согласна?
Грациана
Нынче ж уступить,
Как вы велели, герцогскому сыну
И сделаться наложницей его.
Кастицца
Ты этого не сделаешь, надеюсь.
Грациана
"Надеюсь"? Вы ведь этого хотели.
Кастицца
Нет-нет!
Грациана
Мадам, зачем кривить душой?
Я — ваша кровь, и все стерплю, не бойтесь.
Молчите? Я опять не угодила?
Вы что, хотите, чтоб ему на шею
Я бросилась?
Кастицца
Ах, не терзай мне душу.
Грациана
Сначала на сожительство меня
Благословляли вы. Потом, увидя,
Что это ни к чему не привело,
Вы прокляли меня. И я сдаюсь.
Снимите материнское проклятье,
А я сниму с себя вот это платье.
Кастицца
Дитя мое, когда в тебе осталась
Хоть искра добродетели высокой,
Мое дыханье пусть ее раздует!
Ах, женщина бывает безрассудна.
Но я переболела тем недугом,
Который многих матерей сразил.
Прости же и не надрывай мне сердце.
Уж если ты вняла дурному слову,
Хорошему тем более внемли.
Грациана
Я что-то не пойму никак. Не вы ли,
Как искуситель змий, меня так ловко
Здесь оплели, что все мои молитвы —
И "Богородица" и "Отче наш" —
Бессильны были разорвать кольцо?
Кастицца
Ну полно, полно прошлым попрекать!
Все станет на свои места.
Грациана
Боюсь,
Уже не станет.
Кастицца
Ты с ума сошла!
Грациана
А положенье? Деньги? Новый герцог?
Кастицца
Мои слова! Они мне как отрава.
Ну посуди, чего все это стоит!
Высоким положеньем разве скроешь
Поступок, низкий? Деньги... Разве девка,
Пускай она из мест не выйдет злачных,
Прокормит всех детей своих внебрачных?
Сын герцога? Сегодня ты в фаворе,
А завтра, смотришь, по миру пошла.
Чем быть метрессой, милая Кастицца,
На свет уж лучше вовсе не родиться.
Грациана
Расцеловать позвольте вас, синьора,
И пусть душа растает в поцелуе.
Я вас испытывала.
Кастицца
Это правда?
Грациана
И да и нет. Ведь никакая сила
Меня грешить, поверьте, не заставит.
Девичья честь — хрустальный бастион,
Но если он надежно укреплен,
То, как бы враг ни подступал, лютуя,
Оплот осаду выдержит любую.
Уходят.
Вот и с моей души снят тяжкий камень.
Мы образцом послужим для людей:
Ты — для девиц, а я — для матерей.
Виндиче
Что? Кто тут? А-а, уже пришли...
Луссуриозо
Синьор, надеюсь, стражу отослал?
Ипполито (в сторону)
Всех отослал я, если не считать
Двух-трех телохранителей у входа.
Луссуриозо
Пускай они там заживо сгниют.
Виндиче
Вы не одни? Кто с вами? Этот раб?
(В сторону.)
Да, мы приволокли его, хозяин.
Луссуриозо
Раб, говоришь? Вот любящий сынок!
Виндиче
Он это! Он, мерзавец! Тише вы,
Проснется ведь.
Луссуриозо
Да мы и так, синьор,
Не дышим.
(В сторону.)
Вот и чудно. Ну, поганец,
Ты больше не проснешься.
Виндиче
А ведь это,
Пожалуй, мысль: убить, пока он спит,
Не то ведь он всю правду им откроет.
Луссуриозо
Послушайте, милорд...
Виндиче
А? Что такое?
Луссуриозо
Пришить его, пока он под парами?
Виндиче
Вот именно.
Луссуриозо
Тогда ему уж точно
Не протрезветь.
Виндиче
Пускай в аду буянит.
Луссуриозо (в сторону)
Он столько выпил, что зальет огонь... [73]
Виндиче (в сторону)
У малого мозги-то набекрень!
Виндиче
Ну хватит! Вспомните, как он хотел
Вас оскорбить, и шпаги обнажите.
Луссуриозо
Он, негодяй, заплатит мне сполна.
Виндиче
Ну!
Луссуриозо
Сударь, а из этой заварухи
Вы вытяните нас?
Виндиче (дырявит кинжалом труп)
Уж как-нибудь.
Луссуриозо
Так вот тебе! И вот! И вот! И вот!
Виндиче
Неплохо... Что это?.. Стой! стой, убийца!
Ведь это герцог, мой отец!..
Луссуриозо
О боже!
Ипполито
Да он никак уже давно холодный!
Прости, что я назвал тебя убийцей.
Тs не при чем здесь, это мерзкий Пьято
Убил его, я думаю, а после
Так вырядил.
Виндиче
Что ж, очень может быть.
Луссуриозо
Нет ни стыда, ни совести: напялить
На герцога холопский свой камзол!
Виндиче (в сторону)
Кто знает, сколько так он пролежал...
Луссуриозо
Уж я-то знаю.
Виндиче
О том, что замышляли мы, ни слова.
Ипполито
Милорд, как можно!
Луссуриозо
Ах, ваша светлость, да какой резон
Сейчас нам языки-то распускай?
Виндиче
Оно, конечно... Надо бы послать
За герцогиней, братьями, бастардом,
За нашей знатью... Чтоб о злодеянье
Услышало высокое собранье.
Луссуриозо
Тогда и нас ни в чем не заподозрят,
И выйдем мы сухими из воды.
Входят его слуги.
Эй, Ненчо, Сордидо! Сюда, скорее.
Второй слуга
Милорд, вы звали нас?
Луссуриозо
Мы здесь, милорд.
Первый слуга
Хотели мы втроем уединиться,
Вдруг видим — герцог... на земле, в крови...
Ужасная история, не так ли?
Слуга уходит.
О господи, наш герцог! Ну-ка, Ненчо,
Беги, подымешь на ноги весь двор.
Луссуриозо
Премудрость мести только тот постиг,
Кто не оставит никаких улик.
Я был его агонии свидетель
И вот сейчас стою, как посторонний.
Ипполито (в сторону)
Чтоб эту благороднейшую кровь
Пролил дрянной холоп, пылая злобой!
Виндиче (в сторону)
В твой адрес.
Луссуриозо
В дураках, вот и орет.
Виндиче
Нет зрелища ужаснее! Смотрите,
Не яд ли это на губах?
Ипполито (в сторону)
А ну-ка...
И правда, самый настоящий яд.
Злодей! Подлец! Мерзавец! Негодяй!
За сценой голоса: "Где он? Сюда?" Входят Амбициозо, Супервако и придворные.
Он кроет герцога его словами.
Луссуриозо
Зловещая комета пронеслась
Над нами, оставляя свет мертвящий.
Входят герцогиня и Спурио.
Взгляните, благородные синьоры!
Отец мой, герцог, от руки слуги
Погиб — и вот лежит в его одежде.
Третий вельможа
Мой муж и господин!
Второй вельможа
Да, ваша светлость.
Виндиче (в сторону)
Знаком мне этот вытертый камзол.
Супервако (тихо)
Еще бы не знаком — ведь мы встречались.
Амбициозо (в сторону)
Мать тут как тут... Что ж, подождем немного:
Супруг — мертвец, и ей туда дорога.
Спурио (в сторону)
Мои он мысли словно прочитал.
Луссуриозо
Отец-то, глянь, загнулся. Вот те на!
Благодарю тебя, моя фортуна.
Авось, отсюда пользу извлеку,
И повезет внебрачному сынку.
Третий вельможа
Мне, помнится, сказали два синьора,
Что герцог отпустил их. Где они?
Виндиче (в сторону)
Простите нас, милорд. Велел нам герцог
Его оставить. Всем же говорить,
Что, дескать, хочет он побыть один.
Остался с ним лишь тот простолюдин.
Луссуриозо
Одно признанье — и все шито-крыто.
Третий вельможа
Вы подписали приговор ему!
И после этого, наглец, ты смеешь
Мне признаваться в низости своей?
Казнить его!
Луссуриозо
Помилуйте!
Виндиче
Ни слова.
Ты — соучастник преступленья.
Луссуриозо
Суд
Свершился.
Третий вельможа уходит под стражей.
Стража, увести его.
Ипполито (Виндиче)
Ну, не дурак? Кто нынче не солжет,
Того за правду виселица ждет!
Виндиче (Ипполито)
Везучие мы, брат, с тобою.
Луссуриозо
Вместе
И дальше насладимся нашей местью.
Виндиче (в сторону)
Распорядитесь, чтоб на лошадях
Пустились за изменником вдогонку.
Второй вельможа
На лошадях? Ну что же, в добрый путь.
Луссуриозо
Осмелюсь я напомнить вам, милорд,
В связи с кончиной вашего отца
Все титулы наследуете вы.
(В сторону.)
Синьор, о чем вы? Не до них мне нынче,
О трауре все помыслы мои.
(Вслух.)
А вот и титулы!
Виндиче (в сторону)
Поговорим
О бренной жизни, о мужах великих,
Почивших в бозе.
Вельможа
Посмотреть на них,
Играют титулами, словно в мяч.
Псы, нового хозяина любя,
Боготворят его, а он — себя.
Луссуриозо
Вы — свет, милорд, который нас утешит.
Вельможа
Слезами затуманен он. Во время
Дождя грибного так же светит солнце.
Луссуриозо
Мы вам служить готовы, ваша светлость.
Луссуриозо
Что? "Ваша светлость"? Ах, ну да, конечно.
Вельможа. Вам этот титул дан самой судьбой.
Виндиче (в сторону)
Судьбой? Скажите лучше — небесами.
Вельможа (герцогине)
От скромности он не умрет.
Виндиче (в сторону)
Мадам,
Кругами разойдется по воде
Печаль и радостям уступит место.
Убийца выдаст сам себя, поверьте.
Вельможа
По-твоему, он круглый идиот?
Виндиче (в сторону)
Ну а теперь, синьоры, воздадим
Все почести покойному. Не будем
При этом забывать, что новый герцог
Безмерно щедр в своих благодеяньях,
Так что давайте в его честь, синьоры,
Устроим пиршество.
Вельможа
Вот это да!
Луссуриозо
И это — жизнь: приходят друг за дружкой
Печаль и радость, траур и пирушки.
(В сторону.)
Я буду добрым господином вам.
Уходят Луссуриозо, вельможи и герцогиня.
А эта, глянь, застыла с кислой миной!
Пришла пора покончить с герцогиней.
Виндиче (Ипполито)
Ты слышал — пиршество!
Братья уходят.
Да, хороши.
Пойдем же выпьем на помин души.
Уходит.
В тот миг, когда я был зачат, наверно,
Воскликнул герцог: "В яблочко попал!"
Ушел он от моей расплаты, каюсь,
Зато уж на других я отыграюсь.
Амбициозо
Они, ты видел, терлись друг о дружку.
Супервако
Я просто видеть не могу бастарда!
Уходит.
Его часы, поверь мне, сочтены.
Им всем пирушка эта выйдет боком!
Вон месяц, что недавно народился,
Он герцога переживет намного.
Покончу с ним — и власть в моих руках.
Давай, Безносая, надень личину,
Она тебе положена по чину.
Уходит.
Меня, выходит, побоку, а сам,
Как погляжу я, в герцоги ты метишь!
Гляди, споткнешься, брат, и не заметишь.
Пьеро
Синьоры, выше головы! Другие,
Те, у кого кишка тонка сражаться,
Проглатывают молча все обиды.
А в наших душах пусть пожар бушует
И это капище, источник зла,
Пускай спалит сегодня же дотла!
Первый синьор
Да, но...
Второй синьор
Как мстить?
Виндиче
Власть эта унижала
Нас так, что, как ни мсти, все будет мало.
Пьеро
Послушайте, те из вельмож, кто вас
Так унижал, хотят во время пира
Устроить небольшое представленье [74].
Уже и маски для него готовы.
Нам на руку весь этот маскарад:
В такие же костюмы нарядимся,
Чтоб цвет, фасон, покрой — все совпадало,
До самых незаметных мелочей,
И вот тогда, опередив актеров,
Мы учиним веселый балаган,
Когда же зрители вконец сомлеют,
У нас уж будут шпаги наготове —
И тотчас в воздухе запахнет кровью.
Третий синьор
Неплохо!
Виндиче
А когда придут актеры?
Пьеро
Все кончено, а нас и след простыл.
Виндиче
Как быть с охраной герцога?
Ипполито
А-а, эти...
Когда пьяны, они слабы, как дети.
Пьеро
Есть и подмога. В случае чего
Пять сотен храбрецов придут на помощь [75].
Виндиче
Что ж, вашу руку!
Уходят.
Действовать начнем!
Слова, друзья, оставим на потом.
Луссуриозо
Светлейший герцог, многие вам лета,
Отрадных дней и вечных наслаждений!
Второй вельможа
Благодарим. Хотя все это, право,
Выслушиваем мы теперь по праву.
Четвертый вельможа
Вы озарили все вокруг.
Второй вельможа
Синьор
Нахмурился?
Первый вельможа
Он мыслит!
Луссуриозо (в сторону)
Да, он мыслит.
Первый вельможа
Блудницу герцогиню мы изгнали.
Теперь черед бастарда. Этот пир
Сулит тяжелое похмелье многим.
И сводных братьев оплатить заставим
Своею жизнью старые долги.
Луссуриозо
Готовьтесь, ваша светлость, к развлеченьям.
Актеры начинают.
Первый вельможа
Мы готовы.
Но что это? Гнездится здесь измена?
Смотрите, в небе вспыхнула звезда! [76]
Луссуриозо
Звезда, милорд? Но где?
Второй вельможа
Вон там, вон там!
Луссуриозо
Плохое предзнаменованье.
Первый вельможа
Чем
Грозит мне эта яркая комета?
Иль я не герцог боле? Чепуха!
Теперь уже мне нечего бояться.
Все это бабьи россказни... Не клацай
Зубами... Правду ль говорит молва:
Летит у всех великих голова,
Когда с хвостом комета?
Луссуриозо
Она грозит опасностью.
Второй вельможа
Так, так.
Луссуриозо
Милорд, она опасностью грозит,
Я думаю, кому-нибудь другому.
Первый вельможа
Да-да, ты прав.
Луссуриозо
Ведь вы окружены
Любовью ваших преданнейших слуг.
Умрете вы от старости, милорд,
Вам жить и жить, лет шестьдесят, не меньше.
Первый вельможа
Лет шестьдесят? И только?
Второй вельможа
Ах, милорд,
Все восемьдесят.
Четвертый вельможа
Думаю, все сто.
Луссуриозо
Сто? Жить вам, сударь, вечно!
Четвертый вельможа
Это то,
Чего я ждал. Ты всех умней, я вижу,
А ум я чту. Что ж, я тебя приближу,
Ты сядешь рядом. Вас, синьоры, тоже
Прошу садиться. Дайте знак актерам.
Все эти звезды кажутся мне вздором.
Входят переодетые братья [Виндиче и Ипполито] и еще два синьора, разыгрывающие "маску" о мстителях [77].
Вот и актеры... Хороши, милорд?
(В сторону.)
Прекрасный танец.
Виндиче
Вас, бастард и братья,
На углях так заставлю танцевать я.
Исполнив танец, мстители извлекают из-под платья шпаги и закалывают четверых
сидящих за столом. Раскаты грома.
Ипполито
Как гром гремит! Не правда ль, зычный голос
У этого актера? Стон услышав,
Он реплику умело отыграл.
Виндиче
Исполнили мы пьеску в лучшем виде.
Ипполито
Уйдем же за кулисы.
Все, кроме Виндиче, уходят.
Да, пошли.
Уходит.
Ну вот, и никаких отныне оргий!
Гром рукоплещет — значит, бог в восторге.
Входят, танцуя, переодетые участники другой "маски", готовые совершить покушение: Амбициозо, Супервако, Спурио и слуга Амбициозо. Луссуриозо, очнувшись, стонет и слабым голосом зовет: "Стража! Измена!" Все застывают на месте и, обернувшись на его голос, видят, что сидящие за столом мертвы.
О! О!
Луссуриозо
Кто это стонет?
Амбициозо
Стража! Эй, на помощь!
Супервако
Никак их всех прирезали?
Слуга
Похоже.
Амбициозо (в сторону)
И герцога и всех его вельмож.
Супервако
А я-то предвкушал резню. Проклятье!
Кто нас опередил, хотел бы знать я?
Амбициозо
Я герцогом себя провозглашаю.
(Закалывает Супервако.)
Ты — герцог? Ну, уж это мы посмотрим!
(Закалывает Амбициозо.)
И ты, мерзавец, отправляйся следом!
(Закалывает Спурио.)
Мой господин... Ну погоди, злодей!
Входит Антонио со стражей.
На помощь герцогу! Сюда! Измена!
Луссуриозо
Вот он, убийца! Арестуйте.
Виндиче
О!
Ипполито
Убили герцога!
Виндиче
И всех вельмож.
(В сторону.)
Врачей, врачей!
Антонио
Скорей бы он кончался.
Луссуриозо
Ужасная резня! Мне повидать
Пришлось немало, но и я немею.
Виндиче
О!
(В сторону.)
Помогите же страдальцу!
(Вслух.)
Месть,
Души его скорей!
Слуга
Скажи, злодей,
Ты всех их порешил?
(Показывает на Спурио.)
Я, сударь, только...
Слуга
А кем тогда был герцог продырявлен?
Луссуриозо
Его таким нашли мы.
Виндиче
О, мерзавец...
Луссуриозо
Вы слышите?
Виндиче
Нас всех... актеры... в масках.
Слуга
Ты это слышал, подлая душа?
Теперь-то ты не станешь отпираться?
Антонио
Чудовищная ложь, бог мне свидетель.
Слуга
Эй, взять убийцу! Руки обагрил
Он кровью августейшей.
Антонио
Нет! Неправда!
Стража уводит слугу.
Достоин самой страшной смерти он.
Луссуриозо
Еще один под нож! А я в сторонке.
Милорд, ну как вы?
Виндиче
Я уж не жилец.
Начало круто — крут и мой конец.
Язык... меня... не слушается больше...
(Шепчет на ухо Луссуриозо.)
Назад, синьоры! Нечем ведь дышать.
Луссуриозо
Язык не слушается? Ну так слушай,
Ты мной убит.
Виндиче
О!
Луссуриозо
И отец твой.
Виндиче
О!
Луссуриозо умирает.
Я — Виндиче, и Пьято — тоже я,
Но мой секрет тебе уже не выдать.
Антонио
Ну вот и все, он отошел, синьоры.
Виндиче
Он был сражен рукой беспощадной.
Те, что за власть дрались в таком запале,
От рук злодеев, как и герцог, пали.
Ипполито
Какой он герцог?
Виндиче
Мой синьор, на вас
Италия сейчас глядит с надеждой.
Антонио
Седины ваши нам вернут тот век,
Когда был человеком человек.
Виндиче
Тяжел венец! Его нести не мне бы...
Пусть этот груз со мной разделит небо.
Антонио
Насилие над вашей госпожой
Искуплено.
Виндиче
На все есть воля божья.
Но кем был старый герцог умерщвлен,
Хотел бы знать я.
Антонио
Полноте, милорд.
Ипполито
Здесь много странного, скажу я вам.
Виндиче
Все к лучшему, все к лучшему, синьор.
Антонио
Для вашего же блага, ваша светлость.
Теперь, пожалуй, можно и открыться:
Мы с братом это сделали.
Виндиче
Вы с братом?
Антонио
Представьте, сударь. Ловко, согласитесь?
Виндиче
Под стражу негодяев!
Антонио
Нас? Под стражу?
Виндиче
Казнить обоих, и без промедленья!
Антонио
Помилуйте, ведь мы для вас старались.
Виндиче
Ах, для меня? Но в случае чего
Убьете вы меня, как и его.
Ипполито
Попались, брат, в капкан!
Виндиче
Ты сам нас выдал.
Стража, уводит Виндиче и Ипполито.
Знать, тащит Луссуриозо, этот идол,
В могилу нас... И все ж мы отмщены!
Со всеми посчитались мы врагами —
И вдруг себя же утопили сами.
Опасность чуя, грех таишь от всех,
А стоит выплыть — и открылся грех.
Счастливым мог бы быть финал спектакля,
Так нет, все поломал! Ну, не дурак ли?
Я, помню, выдавал себя за Пьято,
Когда самонадеянный вельможа
Меня казнил заочно со словами:
"Убийца скоро выдаст сам себя".
Накаркал, гад! Но — первый околел.
Милорд, нам все равно не отвертеться,
Так вот, все это — дело наших рук.
Могли б мы подкупить вельмож и слуг
И дешево отделаться, да только
Зачем мараться? Мы же все успели
И мать наставить, и сестру спасти,
И всю эту породу извести.
Прощайте, господа!
Все уходят.
Вот и конец
Трагедии. Скорей убрать тела!
Пусть смоет этой крови половодье
Мысль об измене навсегда в народе.
Входит Джасперино.
Я в церкви увидал ее впервые,
И ныне — снова в церкви. Ну и что же?
Чем это совпаденье мне грозит?
Как место свято, так и мысли святы;
Люблю ее с благочестивой целью,
И здесь, мне думается, допустимо
Сравненье с сотвореньем человека
Средь кущ первоначальных; святость места —
Залог того, что он туда вернется [80],
Когда стремиться будет. Наша встреча
Произошла во храме потому,
Что это место нас соединит.
Тут и начало, тут и завершенье.
Альсемеро
Вы здесь, сеньор? Пора! Попутный ветер!
Нам предстоит приятная прогулка.
Джасперино
Да нет, ты ошибаешься, дружище.
Совсем наоборот.
Альсемеро
Так что ж — на Мальту?
У ведьмы не сторгуешь ветерка [81]
Благоприятней, чем подул сегодня
По воле божьей.
Джасперино
Только что я видел,
Как флюгер с церкви острием своим
Нацелился в меня. Он — против нас.
Альсемеро
Как, против нас? Да видите ли вы,
Что перед вами?
Джасперино
Плохо, Джасперино.
Альсемеро
Вам плохо? Вы больны?
Джасперино
Вполне здоров;
По крайней мере, если нет во мне
Какого-нибудь скрытого недуга.
Альсемеро
Я начинаю опасаться... Прежде
Охота ваша к странствиям, сеньор,
Знать не хотела никаких препятствий.
На суше сами вы будили слуг
И помогали вьючить лошадей,
На море выбирали с моряками
Тяжелый якорь, паруса крепили,
Боялись прозевать легчайший бриз,
Молились только о попутном ветре.
А нынче — отреклись?
Джасперино
Нет, старый друг.
Я той же самой веры, той же церкви [82].
Альсемеро
Что вы не влюблены, готов ручаться,
В вас стоик обнаружился давно,
Ни ваша мать, ни лучшие друзья,
Как ни пытались вас прельстить женитьбой
(А уж невесты были — загляденье!),
Не вышло ничего. Так что же вдруг
Случилось?
Джасперино
Господи, как ты настойчив!
Я просто размышлял о том, что слышал
Сегодня в церкви.
Альсемеро
Я — настойчив?
Да я — ленивая улитка
В сравненье с вашею вчерашней спешкой.
Входят слуги.
Оставь, дружище, все идет, как надо.
Первый слуга
Идет, — да только не вперед, — назад.
Альсемеро
Матросы ждут. Прикажете грузиться?
Джасперино
Нет, погодите.
Первый слуга
Повременим. Я нынче жду известья
О важном деле. Как оно решится,
Так сразу и отчалим.
Второй слуга (в сторону)
Воля ваша.
Альсемеро
Да вы, сеньор, — ученый.
Беатриса
Не из важных.
Альсемеро
Вы что-то говорили про любовь.
К какой она относится науке?
Беатриса
Когда я слышу вас, то понимаю,
Что к музыке [85].
Альсемеро
Вы в ней весьма искусны.
С листа поете.
Беатриса
Все свое искусство
Я исчерпал. Мне не хватает слов
И поневоле нужно повторяться:
Я вас люблю.
Альсемеро
Сеньор, не торопитесь.
Глаза — лишь высланный вперед дозор,
Дозорные же могут ошибаться:
Порой наговорят о чудесах,
Но ум, идущий следом за глазами,
Проверит их — и назовет слепцами [86].
Беатриса
Уже не так, сударыня: вчера
Одни глаза судили, а сегодня —
Рассудок мой, и мнения сошлись.
Когда вопрос рассмотрен в двух палатах,
Необходимо только одобренье
Монаршее [87].
(В сторону.)
Есть власть и надо мной.
Джасперино (в сторону)
Глаза мои! Вы заблуждались прежде.
Вот, наконец, вы видите того,
Кто был мне предназначен. Ненамного
Он опоздал к решающему часу —
Но опоздал!
(Приветствует Диафанту.)
Хотелось мне отведать приключений,
Так вот, пожалуйста, еще галера.
На абордаж! И это будет мой
Законный приз, и топселя — долой! [88]
Беатриса
Сударыня, отец ваш...
Де Флорес
Я надеюсь,
Он в добром здравье.
Беатриса
Вас удостоверят
Глаза, сударыня, что это так.
Сейчас он будет здесь.
Де Флорес (в сторону)
Тогда к чему же
Назойливый пролог? Я предпочла бы, —
Чтоб он явился вдруг, без предисловий.
Не надо бесполезной болтовни.
А что до вашего явленья, сударь,
Как мало рада я ему, надеюсь,
Вы знаете.
Альсемеро
Обычное презренье,
Не больше и не меньше ни на йоту.
Ужели должен я все время гнаться
За тем, что ускользает? Будь, что будет.
Не стану я лишаться наслажденья
Быть близ нее, — пусть бесится, как хочет!
Я знаю, что я мертвый бил бы ей
Приятнее, живого; хоть причины
Весомой нет — один лишь вздорный нрав.
Беатриса
Вас что-то раздосадовало вдруг,
Сударыня?
Альсемеро
Сеньор, прошу прощенья.
Мне трудно вам причину объяснить.
Бывает так, что одному кому-то
Невыносимо, как смертельный яд,
То, что на вкус других вполне съедобно.
Вот так мне этот человек противен —
В глазах моих он точно василиск [89].
Беатриса
Уж такова натура человека.
Едва ли среди тысячи один
Найдется без малейшего изъяна.
У каждого свои несовершенства:
Один не переносит запах роз,
Столь сладостный для большинства; другому
Не по нутру оливковое масло.
А третьему не нравится вино,
Родник веселья, утешитель сердца.
Воистину подобный недостаток
Распространен, ведь вкусы-то различны.
Признаться, я и сам не без вины.
Альсемеро
А в чем ваш яд, сеньор, нельзя узнать?
Беатриса
В том, что вы любите, наверно, — в вишнях.
Альсемеро
Ни одному живому существу
Не враг я — кроме этого сеньора.
Беатриса
Он поступает скверно, если знает
Про это — и мозолит вам глаза.
Альсемеро
Еще бы он не знал! Он это слышал
Из уст моих. Не приложу ума,
Что предпринять еще, — он дворянин
И состоит на службе у отца,
Который им доволен.
(Продолжают разговаривать между собой.)
И, однако,
Не на своем он месте.
Входят Вермандеро и слуги.
Вот мой отец, сеньор.
Беатриса
Джоанна, я пришел тебя встречать.
Окончила ли ты свои молитвы?
(В сторону.)
Сегодняшние — да, сеньор..
(Вермандеро.)
Боюсь,
Что скоро я переменю святого.
Во мне все резко так перевернулось,
Что кругом голова.
Вермандеро
Сеньор, сейчас
Я говорила с этим дворянином,
Который, отложив свои дела,
Составил мне компанию. В беседе
Открылось, что он хочет осмотреть
Ваш замок, если только вы не против.
Альсемеро
Охотно, только при одном условье.
Я должен знать, откуда вы, сеньор;
Мы запрещаем иностранцам вход
В главнейшие из наших крепостей.
Пускай на них любуются снаружи,
Внутри же цитаделей есть секреты.
Вермандеро
Сеньор, я — валенсиец.
Альсемеро
Валенсиец?
Так, значит, мой земляк. Скажете имя,
Прошу вас.
Вермандеро
Альсемеро.
Альсемеро
Уж не сын ли
Хуана Альсемеро?
Вермандеро
Да, сеньор.
Беатриса (в сторону)
Вы для души моей — желанный гость.
Вермандеро
Ведь он меня зовет своей душою.
Как сходится все это!
Альсемеро
О, сеньор,
Я хорошо знал вашего отца,
Был в дружбе с ним — от первого пушка
На наших подбородках, — много лет,
До той поры, пока чекан времен
Не сделал нас серебряной монетой.
Его уж нет, — какой солдат пропал!
Вермандеро
Вы в доблести с ним были наравне.
Альсемеро
О нет, святым Иаковом клянусь [90],
Он первым был! Но кое-что успел
Свершить и я. В один несчастный день
Он пал под Гибралтаром в жаркой схватке
С мятежными голландцами, ведь так?
Вермандеро
И я бы отомстил за эту смерть
Или последовал за ним, — но Лига
Мне помешала мирным договором [91].
(Беатрисе.)
Да, было время... Как тогда дышалось!
Беатриса (в сторону)
Джоанна, я принес тебе известье.
Я говорил с Пиракуо.
Вермандеро
Вот горе!
Альсемеро (в сторону)
Он спешно делает приготовленья
К дню своего триумфа. Ты должна
Венчаться с ним через неделю.
Беатриса
О!
Вермандеро
Ах, нет, мой господин, явите жалость!
Я не могу так быстро успокоить
Моей души заветную подругу,
Невинность. Я так долго с ней жила,
Что не могу с ней обойтись жестоко.
Друзьям, которым суждено расстаться,
Чтоб больше не встречаться никогда,
Не подобает же прощаться наспех!
Альсемеро (в сторону)
Фу, пустяки!
(Вермандеро.)
А я расстаться должен,
Чтоб больше не встречаться никогда,
Со всеми радостями на земле.
Вермандеро
Сеньор!
Прошу простить, меня зовут дела.
Альсемеро (в сторону)
Ни в коем случае, сеньор! Как можно!
Такой внезапный оборот! Я думал,
Что вы сперва мой замок посетите,
В увеселеньях примете участье;
Иначе нанесете мне обиду.
Идемте же. Надеюсь, вы у нас
Немного погостите в Аликанте.
Я приглашаю вас на свадьбу дочки.
(Вермандеро.)
Зовет на пир, а потчует отравой.
Беатриса
Я бы охотно принял приглашенье,
Когда бы обстоятельства мои
С желаньями моими совпадали.
Вермандеро
Мне будет грустно, если вас не будет
В тот день, — хоть я к нему и не спешу.
Альсемеро
Сеньор, поверьте: это дворянин
Наидостойнейший, придворный, рыцарь,
Украшенный чертами благородства.
Такого зятя я не променял бы
На самого знатнейшего вельможу, —
А знати здесь, в Испании, довольно.
Вермандеро
Вы так к нему привязаны, сеньор?
Беатриса (в сторону)
Напротив, он ко мне привязан будет
Вот этой привязью — и очень крепко.
А если нет, мои надежды тщетны.
Вермандеро
А если да, беспочвенны мои.
Альсемеро (в сторону)
Идемте же, сеньор, а по дороге
Я вам еще порасскажу о нем.
Беатриса (в сторону)
Врываться ли в незащищенный замок,
Когда он сам убрал орудья с башен?
Но двинусь дальше — отступленья нет.
(Роняет перчатку.)
А та змея все еще здесь?
Уходят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и слуги.
Эй, дочка,
Перчатку обронила, погоди!
Де Флорес, услужи.
Беатриса
Прошу, сеньора.
(Снимает и бросает вторую перчатку.)
Подите прочь с навязчивостью вашей!
Рука моя их больше не коснется.
И эту тоже сброшу.
Уходит.
Подберите,
Пускай она вам к коже прирастет!
Уходит.
Вот милости ее — "идите прочь"!
Я вижу, что она скорее туфли
Наденет из моей дубленой кожи,
Чем разрешит мне палец затолкнуть
В свою перчатку. Я ей ненавистен.
Но не любить ее я не могу,
И даже мучить мне ее приятно.
Пусть большего достигнуть не дано,
Я не сверну с дороги все равно!
Лоллио
Я должен, Лоллио, тебе доверить
Один секрет. Умеешь ты молчать?
Лоллио
Усердие, что я в тебе открыл,
Твоя предусмотрительность и ловкость
В меня вселяют добрую надежду
На будущее, Лоллио. Так вот:
Есть у меня жена.
Лоллио
Неважно, Лоллио. Я допускаю,
Что эту вещь ни от кого не скроешь.
Но есть другая вещь — намного глубже,
Важнее и приятней.
Лоллио
К тому-то, Лоллио, я и веду.
Моя жена юна!
Лоллио
Теперь-то мы подходим к самой сути:
Я, Лоллио, старик.
Лоллио
Но разве это для любви помеха?
Деревья старые и молодые
Растут нередко вместе — и прекрасно
Между собою ладят.
Лоллио
Прекрасно сказано! Но вот в чем дело:
Я бы хотел носить свое кольцо
На собственном мизинце [92]; если носит
Его другой — оно уж не твое.
Лоллио
Итак, ты понял, Лоллио; мне нужен
Хороший глаз, чтобы за ним следить.
Нельзя же мне не вылезать из дому!
Лоллио
Я должен быть всегда настороже.
Лоллио
Тебе я, Лоллио, препоручаю
Смотреть за нею — и в мою отлучку
Быть за меня.
Лоллио
Вот именно! Вопрос первостепенный.
А сам ты как считаешь?
Лоллио
О, да! И это все — мои больные.
Лечу и тех и этих — без разбору;
И тем живу и даже процветаю.
Но наряду с доходом есть забота:
Я не хочу, чтоб те, кто посещает
Моих рехнувшихся в уме клиентов,
Глазели на мою жену. Я видел
Средь них немало молодых прохвостов —
Разряженных, с бесстыжими глазами,
С прельстительной фигурой и осанкой.
Вот, Лоллио, где адские соблазны!
Лоллио
Отличная уловка, в самом деле.
Раз посмотреть пришли на дураков
И сумасшедших — так глядите вволю.
А на нее вам нечего смотреть,
Она ж не дура!
Лоллио
Таким щитом и прикрывайся впредь.
Я на тебя надеюсь, как на крепость.
Который час, мой Лоллио?
Алибиус
Час брюха.
Лоллио
Пора обедать, хочешь ты сказать?
Двенадцать, значит?
Входят Педро и Антонио в обличье слабоумного.
Как верно, Лоллио, как глубоко!
Твоим ученикам еще не скоро
Спуститься до подобной глубины.
Но погоди. Ко мне пришли как будто.
Алибиус
Бог, смилуйся над нами! Гляньте, сударь:
Вот зрелище красноречивей слов,
Оно вам сразу объяснит, в чем дело.
Педро
Да, да, все ясно, сударь: вы хотите,
Чтобы я взял его на излеченье.
Лоллио
Поверьте, сударь: сделаем, что можно.
Лоллио
Хи-хи-хи! Спасибо, братец.
Лоллио
Итак, любезный,
Коль скоро вы сумеете его
Поднять хоть до какой-нибудь ступени
Соображенья, если хоть ползком
Он подберется иль на четвереньках
К престолу разума, иль дохромает
К нему на костылях, — такой исход
Прибавит славы вам и заведенью,
И вечно будет вас благословлять
Семья, которой вы его вернете,
Вернув ему хотя бы часть рассудка.
Замечу вам, что это дворянин.
Лоллио
Прошу вас, чтоб уход был самым лучшим,
И комната — по первому разряду.
Лоллио
Ну, так высоко не стоит, сударь.
Лоллио
Нет, этого не надобно. Тяните,
Но не так сильно.
Лоллио
Пониже — тоже будет хорошо.
Лоллио
Вот это то, что нам надо.
Лоллио
Вы рассуждаете великолепно.
Педро уходит.
На нас вы можете спокойно положиться.
Лоллио
Ты, Лоллио, поставил чересчур
Мудреную проблему для кретина.
Лоллио
Мудреные вопросы задаешь!
(Вручает письмо.)
Сеньор, я принимаю вашу службу.
Вы — верный друг. Спешите же с письмом,
И да хранит вас самый добрый ангел!
Джасперино
Здесь — указанье времени и места.
Уходит.
Я рад счастливым вестником служить!
Входит Де Флорес.
Какой прекрасный друг у Альсемеро!
Вот знак, что он умеет делать выбор.
Я убеждаюсь вновь, что не ошиблась,
Избрав его. Умеющий найти,
Кого облечь доверьем, верно, будет
При всяком выборе благоразумен.
Мне кажется, что я теперь люблю
С открытыми глазами — ясно видя
Высоких качеств блеск и неподдельность.
Достоинство сверкает, как алмаз,
Который виден и во тьме разлуки,
И даже ярче кажется тогда
Очам души. А что такое этот
Пиракуо, что на него отец
Так много тратит слов? — Отец печется
О чести собственной, а для меня
Осуществление его надежд —
Несчастье. Нужно что-нибудь придумать
Безотлагательно. Он так спешит
И так настойчив, что о новых чувствах
Нельзя и заикнуться.
Беатриса (в сторону)
Вот она.
Будь я повешен, если я могу
Себя заставить не встречаться с нею.
Раз двадцать в день, не меньше, нахожу
Какие-то предлоги, порученья,
Чтоб на нее взглянуть. Хоть нет ни смысла,
Ни оправданья в этом, — с каждым разом
Она обходится со мной все хуже
И ненависти даже не скрывает,
Не переносит вида моего,
Как будто в нем опасность иль угроза.
Положим, что лицом я нехорош;
Но ведь иных, куда дурней меня,
Она не только терпит — отличает.
И эти вот ощипанные лица,
Костлявые, кривые подбородки,
Пять-шесть волос, что, разбежавшись врозь,
Попрятались в каких-то закоулках,
Морщины, как лохани, из которых
Скоты закоренелого порока
Лакают жижу лицемерных слез,
Рожденных в слякоти болотной глаза, —
Такие наслаждаются свободно
Блаженным лицезреньем красоты.
Пусть я игрой судьбы отброшен в слуги,
Рожден я дворянином. — О блаженство!
Она на мне свой взор остановила,
Все бури вытерплю за этот взгляд.
Де Флорес (в сторону)
Опять! Зловещий этот человек
Мне причиняет больше беспокойства,
Чем все другие вместе.
Беатриса
Началось.
Я этот град стерплю, — пусть барабанит.
Де Флорес (в сторону)
В чем дело, ну?
Беатриса
О, как она нежна!
Нет сил уйти, не надышавшись ею.
Де Флорес (в сторону)
В чем дело? Говори, чурбан застывший!
Ну, жаба?
Беатриса
Град с куриное яйцо.
Де Флорес
Кто вас послал и с чем? Подите прочь!
Беатриса
Мой господин, отец ваш, поручил
Вам передать известье.
Де Флорес
Вновь известье?
Передавайте и идите к черту.
Беатриса
Благоволеньем награждают верность.
Де Флорес
Известье говорите!
Беатриса (в сторону)
Успокойтесь,
Прекрасная, сейчас я все скажу.
Де Флорес
Несносная, бессмысленная мука!
Беатриса
Сударыня, сеньор Алонсо де
Пиракуо, чей брат Томазо де
Пиракуо...
Де Флорес (в сторону)
Настанет ли конец,
Несчастный раб?
Беатриса
Настанет слишком скоро.
Де Флорес
Так что ж такое?
Беатриса
Названный Алонсо
И вышеупомянутый Томазо...
Де Флорес
Опять?
Беатриса
Они сейчас сошли с коней.
Де Флорес
Проклятье вашей новости! И это —
Причина, чтобы вы сюда явились,
Презреннейшая тварь?
Беатриса
Мой господин,
Отец ваш, поручил мне...
Де Флорес
Что ж, другого
Нельзя было сыскать для порученья?
Беатриса
По счастью, я тут рядом оказался.
Де Флорес
Подите прочь отсюда!
(В сторону.)
Ухожу.
Уходит.
Искать пути, изобретать уловки —
Чтоб быть осыпанным такою бранью?
Но мне нельзя ее не видеть. Знаю,
Что буду целый час, как в лихорадке,
А там опять, переведя дыханье,
Как бык упрямый, брошусь к яркой тряпке.
Что это мне сулит — не знаю сам.
Но падать духом рано. Разве мало
Вокруг примеров неказистых лиц,
Любимых страстно вопреки рассудку?
Вчера — в грязи, сегодня, глядь, в фаворе,
Скандал для женщин — вроде развлеченья;
Как дети хнычут, прежде, чем уснуть,
Так женщины бушуют и бранятся
Пред тем, как покориться и отдаться.
Входят Вермандеро, Алонсо, Томазо.
Мне этот человек всегда внушает
Какой-то непреоборимый ужас,
И целый час я словно в лихорадке.
Мне надо переубедить отца.
Как только я его застану в духе,
Рискну; о, я едва не позабыла
Средь малых неурядиц про свое
Несчастье основное!..
Алонсо
Господа,
Сердечно рад обоим, но особо —
Вам, для кого любовь моя хранит
Названье сына, — вам, наш сын Алонсо.
Вермандеро
В сокровищнице чести нет, сеньор,
Прекрасней титула, чем это званье.
Беатриса (в сторону)
Но вы его достойны. Дочь, готовься:
День свадьбы не заметишь как настанет.
Беатриса и Вермандеро разговаривают между собой.
Но уж от ночи я оберегусь,
Во всяком случае.
Алонсо
Алонсо!
Томазо
Да?
Алонсо
Я что-то радости в ней не приметил.
Беатриса (отцу)
Ну, ты всегда был слишком строгий критик
В делах любви. Тебе не угодишь.
Когда на все взираешь с подозреньем,
Любовь становится плохою книгой,
В которой полный короб опечаток.
Вермандеро
Вот все, о чем прошу.
Алонсо
Пожалуй, верно.
Посмотрим, что наш сын на это скажет.
Мой сын Алонсо, предложенье есть
Венчание отсрочить на три дня.
Причина веская — ведь прежний срок
Стеснителен.
Вермандеро
Хоть радости мои
Откладываются на столько дней,
На сколько я хотел бы их приблизить,
Раз так она желает — новый срок
Я принимаю с прежнею охотой.
Уходят Вермандеро и Беатриса.
Да будет между вами так всегда.
Сердечно рад.
Алонсо
Заметил ты, как холодно она
С тобой простилась?
Томазо
Холодно? Опять
Ворчишь, придира?
Алонсо
Ладно, я — дурак,
Что от беды хочу тебя избавить.
Томазо
О чем ты говоришь?
Алонсо
Твое доверье
Обмануто, обмануто жестоко.
Расстанься с этой пагубной любовью
Со всею быстротой, какую мудрость
Тебе внушит. Подумай, что за пытка
Жить с той, чье сердце отдано другому.
Источник радости ее — не ты,
Она с другим лежит в твоих объятьях.
Наполовину он — отец детей,
Которых ты зачнешь с ней. Как постыдно
И как опасно это положенье,
И что оно родит — представить больно.
Томазо
Ты говоришь так, словно бы она
Другого любит.
Алонсо
До сих пор не понял?
Уходит.
Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен.
Прибереги свои советы, брат,
Для пущей надобности. Я б расстался
Врагом — смертельным, яростным врагом
С любым, кто бы посмел предположить,
Что ей известно даже это слово —
"Непостоянство", уж не говоря
О способах его употребленья.
Но мы — друзья. Прошу, не докучай
Мне этим впредь. Я многое стерплю,
Пока мою невесту не заденут,
А там уж я — не я. Любезный брат,
Прощай. Спасибо небу, что хранит
Любовь меж нами.
Вот слепой безумец,
Что сам бросается в пучину мук!
Уходит.
Сеньор, я позаботилась о месте,
А вы явились в срок. Да наградит
Вас радость непорочного свиданья.
Я слышу, госпожа идет сюда,
Не смею дольше с вами оставаться.
Входит Беатриса.
Отлично. Этим маленьким плутовкам
Хозяйки доверяют, как ларцу,
Где самое заветное хранится.
Альсемеро
Передо мною — все мои желанья.
Все, о чем молятся в святых молитвах
И что дарует небо, нисходя
К земной нужде, не может быть желанней,
Чем вы, — для глаз моих!
Беатриса
Так схожи чувства,
Что лучше этих слов мне не найти.
Обнимаются.
Альсемеро
Каким бы счастьем стала наша встреча,
Будь все иначе! Бедный поцелуй,
Есть у тебя свой враг, свой ненавистник,
Мечтающий, чтобы ты был отравлен!
О, если б вовсе не было на свете
Ни имени такого, как Пиракуо,
Ни уз таких, как принужденье старших!
Беатриса
Раз вы в отчаянье, и я несчастлив.
Но выход есть. Всего одна услуга
Два этих страха разом устранит.
Причина пропадет — и принужденье
Отступится.
Альсемеро
Я вас не понимаю.
Сеньор, скажите: о какой услуге
Здесь речь — такой нежданной и счастливой?
Беатриса
О доблестной услуге. Я сегодня ж
Пиракуо пошлю по форме вызов.
(В сторону.)
Как? Вы хотите погасить мой страх,
В горящий пламень масла подливая?
Хотите рисковать собой, в котором —
Все радости мои? О нет, сеньор!
А если даже вы возьмете верх,
Опасности не кончены: закон
Захочет вырвать вас из рук моих,
Иль мрак изгнанья заживо схоронит.
Любой из двух путей — дорога скорби
Со смертью неизбежною в конце.
Молю, ни слова больше! Нет, сеньор,
Нет! не для вас кровавая резня.
Чтоб убивать, лицо убийцы нужно...
Альсемеро
Одно такое я припоминаю.
Пожалуй, я тогда своим презреньем
Могла испортить дело. Но природа
Слепила же столь мерзкое лицо
Для некоторой цели, — для какой?
Мне и присниться не могло, как вдруг
Все обернется...
Беатриса (в сторону)
Госпожа!
Альсемеро
А что?
Порой в руках искусных может яд
Служить противоядием. Так где же
Мое искусство?
Беатриса
Госпожа моя,
Вы слышите меня?
Альсемеро
О да, конечно.
День нынешний — союзник ненадежный.
Но завтрашний, вполне возможно, будет
На нашей стороне. Прибережем
Свою любовь до радостного часа.
Беатриса
Сеньора, вы преподаете мудрость.
Входит Диафанта.
Эй, Диафанта!
Беатриса
Вы звали?
Диафанта
Проводите господина
Так скрытно, как ввели его сюда.
Альсемеро
Да, госпожа.
Выходят Диафанта и Альсемеро, затем входит Де Флорес.
Любовь моя тверда.
Располагайте ею, как хотите.
Беатриса (в сторону)
Я все подслушал. Интересно знать,
Что станется с другим? Она ж не может
Обоим услужить, не согрешив.
А тут и я случайно подвернусь.
Ведь если женщина откроет счет,
Начав от единицы — от супруга,
Ее не остановишь: десять, сто
И тысяча, и скоро ей придется
Быть маркитанткой королевских войск!
Сейчас, мне кажется, я получу
Особенную трепку. Все равно,
Лишь возле быть.
Де Флорес (в сторону)
Пускай он ненавистен
И гадок мне, как юности цветущей —
Гробница, нужно ль это открывать?
Не лучше ли использовать его
Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно.
Де Флорес!
Беатриса
Как? С ума сойду от счастья!
Она меня по имени назвала —
Ни подлецом, ни плутом!
Де Флорес
Что такое
Вы сделали приятное с лицом?
Умелый врач, должно быть, вам попался.
Похорошели сразу вы.
(В сторону.)
О нет!
Беатриса
Физиономия точь-в-точь, как раньше,
Вся, до прыща, до волоска, клянусь.
Что это значит?
Де Флорес (в сторону)
Подойдите ближе.
Беатриса
Я по уши в раю!
Де Флорес (в сторону)
Так, повернитесь.
Я посмотрю... Да это ж бугорочки
От полнокровья — только и всего.
Беатриса
Она меня коснулась! Вся она,
Как амбра пахнет.
Де Флорес
Я вам приготовлю
Водичку, от которой все пройдет
В полмесяца [98].
Беатриса
Как? Этими руками?
Де Флорес (в сторону)
Другим рукам я в деле врачеванья
Не доверяю.
Беатриса
Слушая ее,
Я словно в судороге наслажденья.
Де Флорес (в сторону)
Когда привыкнешь к грубому лицу,
Оно уже и мило. Постепенно
В нем время скрадывает недостатки.
По опыту я знаю.
Беатриса
Выпал час!
Уж я не упущу такой удачи.
Де Флорес
К лицу мужчине грубая суровость [99].
Она свидетельствует об усердье,
Решительности, мужестве и силе.
Беатриса
Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом,
Когда окажете мне честь, позволив
Вам оказать услуги столько раз,
Сколь захотите.
Де Флорес (в сторону)
Мы вас испытаем,
О, мой Де Флорес!
Беатриса
Боже, что я слышу?
Она меня назвала: мой Де Флорес!
Мадам, вы, кажется, сейчас вздохнули?
Де Флорес
Я — нет, не помню... Ах!
Беатриса
И вот опять!
Сомнений нет, мадам, я слышал дважды.
Ваш вздох хотел бы словом разрешиться,
Ах, как бушует он, стремясь на волю!
Позвольте ему высказаться, сжальтесь, —
Хотя бы шепотом.
Де Флорес
О, если б я...
Беатриса
О небо, если б вы!..
Де Флорес
...была мужчиной!
Беатриса
Нет, боже сохрани!
Де Флорес
Какая жизнь!
Когда бы только я была мужчиной,
Никто б меня тогда не смел принудить
Венчаться с ненавистным! Я б сумела
Избавиться навеки от него.
Беатриса
Вы можете, не изменив природе,
Достичь желаемого. О мадам,
Пусть буду я — ваш избавитель!
Де Флорес
Вы?
Как это вдруг?
(Преклоняет колено.)
Доверьте службу мне,
Молю вас на коленях!
Де Флорес
Вы слишком горячи, чтоб мне помочь.
В услуге этой — ужас, кровь, опасность.
Молить об этом?
Беатриса (в сторону)
Если бы вы знали,
Как сладостна мне будет ради вас
Вся служба, от начала до развязки,
Меня б вы упрекнули в недостатке
Восторженных и благодарных слов —
За это порученье.
(Де Флоресу.)
Ну, довольно.
Мне кажется, что алчность движет им,
Горячка золотая.
Де Флорес
Поднимитесь.
Беатриса (в сторону)
Сначала имя.
(Дает ему денег.)
Видимо, нужда
Его прижала.
Де Флорес
Это вам — задаток.
Решились вы. Опасность велика,
Но и награда тоже.
Беатриса
Несомненно.
Я сразу понял, что награда будет
Великолепной, — и дрожу заране.
Де Флорес
Тогда расправьтесь с ним!
Беатриса
Я жажду — имя!
Де Флорес
Алонсо де Пиракуо.
Беатриса
Он погиб.
Ему спасенья нет.
Де Флорес
Каким красивым
Вы кажетесь сейчас! Награда будет
Немедленной и щедрой.
Беатриса
Я уверен.
Де Флорес
Прошу вас: будьте крайне осторожны!
Беатриса
Не две ли наших жизни на кону?
Де Флорес
Все свои страхи вам препоручаю.
Беатриса
Они уже не смогут мучить вас.
Де Флорес
Когда исполните, я вас снабжу
Всем, что потребуется для побега.
В другой стране вы заживете славно.
Беатриса (в сторону)
Да, да. Об этом — позже.
Уходит.
Я избавлюсь
От двух своих закоренелых язв
В одно и то же время — от Пиракуо
И этой песьей морды.
Входит Алонсо.
Кровь моя!
Я словно сжал ее уже в объятьях!
Она своею шаловливой ручкой
Растрепливает бороду мою
И хвалит это грубое лицо
В горячке наслажденья. Страсть и голод
Порой довольствуются грубой пищей,
Едят вовсю, еще добавки просят,
И даже — вот что чудно — отвергают
Изысканные яства. Женский пол —
Чудной едок. — Я слишком разболтался.
Сюда идут. Вот человек, который
Без ужина сегодня ляжет спать
И завтра не поднимется к обеду.
Де Флорес
Де Флорес!
Алонсо
Да, мой добрый господин?
Де Флорес
Я рад, что встретил вас.
Алонсо
К услугам вашим.
Де Флорес
Вы можете мне показать
Систему укреплений замка?
Алонсо
Да.
Де Флорес
Я очень бы хотел!
Алонсо
И если только
Крутые лестницы и узкие проходы
Не утомят и не прискучат вам,
Ручаюсь, это будет интересно.
Де Флорес
Я не боюсь устать.
Алонсо
Тогда, сеньор,
Я — ваш слуга. Подходит час обеда.
Когда он кончится, я буду ждать
С ключами вас.
Де Флорес (в сторону)
Спасибо, мой Де Флорес.
Уходят.
Он на меня спокойно положился.
А зря.
Алонсо
Нет, все ключи со мной. Я опасался,
Что нет ключа от потайного хода. —
Он здесь, а этот вот — от бастиона.
Да, все ключи со мной, мой господин.
Де Флорес
Обширнейший и неприступный форт.
Алонсо
Еще не то вы скажете. Глядите,
Здесь лестница узка, мы не пройдем
С оружием, оно обременяет.
Де Флорес
Пожалуй.
Алонсо
Разрешите вам помочь,
Мой господин.
Де Флорес
Благодарю, Де Флорес.
(Вешает шпаги.)
Вот подходящий крюк, мой господин.
Выходят в одну дверь и входят в другую.
Ведите, я за вами.
Алонсо
Все это — пустяки, сеньор. Вы вскоре
Увидите такое, что едва ли
Предполагаете.
Де Флорес (в сторону)
Я очень рад
Такой возможности. Все в этом доме
Воображают, что я взял гондолу [101].
(Алонсо.)
Я, значит, вне опасности. Прекрасно.
Алонсо
Мой господин, из этого окна
Все стены и дворы, как на ладони.
Де Флорес
Как много бастионов!
Алонсо
Да, сеньор.
Де Флорес
Отличная система обороны.
(Достает спрятанную рапиру.)
А пушки видите? Металл отменный!
Они поднимут вам такой трезвон,
Как на больших похоронах! Теперь
Направьте прямо взор — на тот редут,
Там скоро мы окажемся.
Де Флорес
Направил.
(Разит его.)
И я!
Де Флорес
Де Флорес, о, де Флорес,
Чьей злобой ты облекся?
(Разит его.)
А, шпионить?
Выпытывать? Молчи же!
Де Флорес
О, о, о!
(Разит его.)
Молчи!
(Отрубает палец.)
Итак, исполнено неплохо.
Теперь тот склеп сгодится. Что такое
Сверкнуло мне в глаза? Ого, алмаз
На пальце; это — добрая находка.
Возьму. Что, не снимается, застрял?
Так вместе с пальцем снимем.
Уходит, волоча за собой тело.
Вот и все.
Теперь, во избежанье подозренья,
Скорее прочь улики преступленья!
Лоллио
Любезнейший, кто дал вам порученье
Держать меня все время взаперти?
Я — в клетке, может быть? Тогда хотя бы
Подсвистывайте мне, иначе скучно.
Лоллио
Чья это прихоть — ваша или мужа —
Загнать меня в ограду, как овцу?
Лоллио
Да, я гляжу, хозяин ваш — мудрец.
Лоллио
Полным-полно, да все — умалишенных!
Лоллио
Два сорта враз — дурак и сумасшедший.
Лоллио
Каков нахал! Ну ладно же, представьте
Мне развлеченья вашего Бедлама.
Вы, кажется, сегодня похвалялись
Одним свежеприбывшим идиотом,
Телесными избытками его
При недостатке мозговых извилин, —
И изъясняли мне, сколь любопытно
И сколь прискорбно это сочетанье.
Мне бы хотелось убедиться, сударь,
Какая в этом прелесть.
Лоллио
Бьюсь об заклад, что так и назову.
Лоллио
Увы! Увы! Все это слишком грустно,
Чтоб быть смешным. Как он сошел с ума?
Лоллио
О, светлая Титания, привет!
О чем ты здесь грустишь на берегу?
С дриадами танцует Оберон [104].
Фиалки, незабудки и нарциссы
Вплету я для тебя в венок стихов!
(Становится на колени.)
Сдержи свой гнев, могучий Диомед! [105]
Ты хорошо кормил своих коней,
Они тебе послушны. Преклоняет
Перед тобой колени Буцефал [106].
Франциск
Мне кажется, в нем совесть не чиста.
Но он воспитан, видно по всему.
Лоллио
Приблизься, Эскулап, но спрячь свой яд!
Франциск (поднявшись)
Ладно, спрятал. (Опускает плетку.)
Лоллио
Слыхали ль вы о некоем Тиресии [107],
Прославленном поэте?
Франциск
Это который пас гусей?
Лоллио
Тиресий — это я!
Франциск
Не может быть!
Лоллио
Молчи, не возражай. Я был мужчиной
Семь лет назад.
Франциск
Скорее всего, подростком.
Лоллио
Теперь я — женщина душой и телом.
Франциск
Хотелось бы убедиться.
Лоллио
Юноной ослеплен я.
Лоллио
Юнона выжгла очи мне!
(Пытается схватить Лоллио.)
Брюхатая луна на небосводе!
Летим со мной, мы унесемся ввысь —
Туда, к ее серебряному шару;
Обшарим куст и псу дадим пинка,
Чтоб громче лаял по ночам на ведьм,
И с ликантропов [108] рыскающих спустим
Их волчьи шкуры, чтоб сберечь овец.
Франциск (поет)
Ой, хватит, он становится опасным!
Лоллио
О дорогая, сжалься надо мной,
Позволь мне лечь с тобой!
Франциск
Нет уж, убирайся в свою конуру.
Лоллио
Она уснула! Тише, не шумите,
Над милой девой полог опустите!
Пусть все молчит, и только втихомолку
Любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку [109].
Лоллио
Это кто, братец, моя тетя?
Лоллио
Хи-хи-хи! Как поживаете, тетя?
Лоллио
Послушай, Лоллио, там наверху
Воспитанники ваши расшалились.
Антонио
Ну, сударь.
Изабелла
Вот случай, о прелестнейшая! Нет,
Не удивляйтесь этой перемене!
Антонио
Что, что?
Изабелла
Под этим обликом безумца
Скрывается влюбленный — верный раб
И жертва ваших чар неотразимых.
Антонио
Какой речистый дурень!
Изабелла
Что ж такого?
Любовь умна по-своему. Она
Из всех наук дотошных выбирает
По капле знанья, как поэт искусный,
И сносит все в заветный свой тайник,
В свою кумирню...
Антонио
Вы — опасный дурень!
(Целует ее.)
О нет! Мое оружие — любовь,
Она наносит сладостные раны.
Испробуйте ее стрелу, — и если
Она малейший вред вам причинит,
Вы отомстите мне двадцатикратно!
Антонио
На редкость предприимчивый дурак!
Изабелла
Все, что я делаю, любовь диктует,
Она мне тысячи путей открыла.
Но этот путь я выбрал как ближайший
По Млечному пути — к моей звезде! [111]
Антонио
Вы слишком увлеклись, мой дурачок!
Все это — блажь, мечта...
Изабелла
О, не смотрите
На внешние приметы безрассудства.
Скрывается за ними дворянин,
Влюбленный в вас!
Входит Лоллио.
Когда его увижу,
Тогда и потолкуем. А пока
Носите свой наряд — он вам подходит.
Как дворянина, я не стану вас
Разоблачать. Но милости другой
Не ждите. Что б вы там ни полагали,
Ручаюсь вам — вы дурака сваляли.
Лоллио
И должен вновь... Хи-хи! Спасибо, братец,
Я буду вновь твоею Валентиной.
Лоллио
Сверх ожиданий, сударь.
Лоллио
Ну, если он продолжит так, как начал,
Он далеко пойдет.
Лоллио
Пятью шесть будет шестью пять.
Лоллио
Две тысячи и пять будет пять тысяч и два.
Сумасшедшие (за сценой)
Нет, пусть еще останется немного.
Изабелла
Для страсти и минута дорога!
Антонио
Ну, началось! Уж лучше бы вы, сударь,
Придерживались вашей прежней роли.
Вам не идет вести такие речи
В наряде дурака.
На балконе появляется Лоллио.
Могу ль я мерзнуть
Вблизи такого нежного тепла?
Могу ли равнодушно проходить
По саду Гесперид — и не сорвать
Ни яблочка? [113] К румяным этим щечкам
Меня влечет...
Лоллио (в сторону)
Поосторожней, сударь,
Их стерегут гиганты.
Антонио
Вы чересчур смелы.
Лоллио (показывая рожки)
Чего бояться,
Когда со мною — все мои желанья?
Лишь улыбнитесь — и Амур-проказник
Начнет играть на ваших нежных губках,
Приоткрывая их и вновь смыкая.
Взгляните на меня — ив вашем взоре
Увижу я свое несовершенство
И стану лучше. Знаю: этот вид
Мне не идет, но в зеркалах прекрасных
Я отражусь — и изменю обличье.
Изабелла
Кто это?
Сумасшедшие уходят. Входит Лоллио.
Оробели, мой храбрец?
Не бойтесь: это школа полоумных.
Их ремесло — разыгрывать в ролях
Все образы своих шальных фантазий.
Творят, что захотят: с обиды — плачут,
Покажется им весело — смеются,
И подражают птицам и зверям:
Ревут ослом, щебечут, лают, блеют,
Все, что хотите.
Изабелла
Мне ничуть не страшно.
Антонио (замечая Лоллио)
Сейчас вам будет...
Лоллио
Хи-хи-хи, мой братец!
Ой, как мне весело!
Входит Лоллио.
Как дамбами не сдерживай поток,
Он брешь прорвет. Нам, женщинам, не надо
Искать греха — грех сам находит нас.
Как стрелку намагниченную — север,
Так женская краса влечет мужчин.
Лоллио
Что такое?
Лоллио
В чем дело?
Лоллио
Тварь дерзкая!
Ну, и так далее в этом духе. Разве это не глупо? Ах, котик-недотрога, поцелуй меня, моя царапочка. Я хочу послушать, как бьется твое сердечко. Я знаю, где ты прячешь райское блаженство. Туда идет моя ручка.
"Чего бояться,
Когда со мною — все мои желанья?
Лишь улыбнитесь — и Амур-проказник
Начнет играть на ваших нежных губках,
Приоткрывая их и вновь смыкая.
Взгляните на меня — ив вашем взоре
Увижу я свое несовершенство
И стану лучше. Знаю, этот вид
Мне не идет..."
Лоллио
Довольно, о любезнейший! Я вижу,
Вас вдохновил тот странствующий рыцарь
Венеры, тот искатель приключений,
Что домогается моей любви.
Вы будете молчать, как пень, как идол,
Иначе он по моему приказу —
Чтобы меня утешить — перережет
Вам глотку. Так ему и прикажу, —
Хотя бы для того, чтоб убедиться,
Как он мне верен. Поняли, любезный?
Входит Алибиус.
Молчите! Ваш хозяин.
Изабелла
Ну, здравствуй, женушка, как поживаешь?
Алибиус
Как пес на привязи, мой господин.
Изабелла
Фу, Изабелла, полно!
Алибиус
Вы бы лучше
Меня под стражу заключили, сударь.
(Лоллио.)
Под стражу рук моих, в свои объятья
Я скоро заключу тебя, голубка.
Лоллио
Есть дело, Лоллио, есть порученье.
Послушай. Благородный Вермандеро,
Хозяин нашей крепости, готовит
Большое празднество в день свадьбы дочки,
Прекраснейшей Джоанны-Беатрисы.
И к нам он обратился с пожеланьем,
Чтоб наше сборище умалишенных
Венчало неожиданным финалом [116]
Увеселенья — в третью ночь от этой.
Смутить гостей явлением нелепым
И жуткое доставить наслажденье —
И только. Я же большее задумал.
Представь себе, что если б мы сумели
Поставить дикий и безумный танец [117]:
Разнузданный, вихлястый, непотребный,
Чтоб мир свихнулся, глядя на него
(Неважно, после как-нибудь исправят —
Не в этом, — ну так в следующем веке),
Тогда бы, Лоллио, мы отличились
И заслужили щедрую награду.
Изабелла
Ты дал научное обоснованье,
Мой честный Лоллио, — и я спокоен.
Алибиус
Торгуете вы ловко дураками.
Уходит.
Что делать, коль других товаров нет?
Ведь надо ж как-то есть и одеваться.
Мы в ту же гавань, что и адвокаты,
Ведем суда — и вместе процветаем
На почве дураков и сумасшедших.
Альсемеро
Валенсия, я слышал, хвалит вас.
Жаль, у меня нет дочери другой.
Вермандеро
Сестра такого существа была бы
Достойна короля.
Альсемеро
Когда-то, сударь,
Была сестра. Но небо обручило
Ее с отрадой вечной. Грех желать,
Чтобы она вернулась к сей юдоли.
Пойдемте же, друзья. Я покажу,
Чем утешается еще мой возраст.
Вермандеро
О вашем замке слава, как о чуде.
Уходят все, кроме Беатрисы.
Ну, это чересчур...
Входит Де Флорес.
Итак, отец
К нему благоволит, он принят в доме.
Все обернется к лучшему. Так мудрость,
За шагом шаг, стремится к верной цели.
И если ненавистное мне око
Померкнет — о, желанное затменье! —
Избранник мой взойдет светилом ярким
Перед отцом — в лучах моей любви.
Беатриса
Душа пирует. То, что я свершил,
Не тяготит, но кажется дешевой
Ценой при мысли о вознагражденье.
Де Флорес
Де Флорес!
Беатриса
Госпожа?
Де Флорес
Ваш вид вселяет
Надежду.
Беатриса
Все совпало: время, случай.
Желанье ваше и моя услуга.
Де Флорес
Так, значит...
Беатриса
Пиракуо не существует больше.
Де Флорес
Мне радостью глаза заволокло.
Рождаясь, счастье плачет, как ребенок.
Беатриса
На память есть подарок вам.
Де Флорес
Подарок?
(Показывает ей палец Алонсо.)
Хотя нельзя сказать, что добровольный.
Пришлось колечко вместе с пальцем снять.
Де Флорес
Спаси нас небо! Что вы натворили?
Беатриса
Убить, по-вашему, не так ужасно?
Я струны сердца перерезал в нем.
Руке голодного, залезшей в блюдо,
Досталось, что досталось.
Де Флорес
Этот дар
Отец меня послать ему заставил.
Беатриса
А я заставил отослать обратно.
Ведь мертвым безделушки ни к чему.
Он так с ним неохотно расставался,
Как будто с плотью золото срослось.
Де Флорес
Как с мертвого оленя — леснику,
Так, сударь, вам — пожива [118] с мертвечины.
Прошу, скорей заройте этот палец.
А камень... камень пригодится вам,
Он стоит около трехсот дукатов.
Беатриса
Хотя на них нельзя купить ларца,
Чтоб спрятать совесть от червей грызущих,
Возьму. Ведь ныне и большие люди
Дарами не гнушаются, — чего же
Стесняться мне?
Де Флорес
О том и речи нет!
Но вы ошиблись: это вам дано
Не как вознагражденье.
Беатриса
Я надеюсь.
А то с презреньем бы отверг подачку.
Де Флорес
Вы чем-то, кажется, оскорблены?
Беатриса
Возможно ли, что преданность моя
Терпела бы от вас еще обиду?
Я оскорблен? То было б чересчур
Для сослужившего вам эту службу
И не успевшего еще остыть.
Де Флорес
Мне горько, если я дала вам повод.
Беатриса
Вот именно, что дали. Горько, да.
Мне тоже горько.
Де Флорес
Это поправимо.
Вот здесь три тыщи золотых дукатов.
Заслуги вашей я не принижаю.
Беатриса
Что — деньги? Вы терзаете меня!
Де Флорес
Но, сударь...
Беатриса
Или я из тех подонков,
Что режут ради денег? Выкупать
Кровь — золотом? За то, что сделал я,
Нет слишком дорогого воздаянья.
Де Флорес
Не понимаю вас.
Беатриса (в сторону)
За эту цену
Я нанял бы отпетого убийцу
И сладил дело, не марая рук
И совести своей не беспокоя.
(Де Флоресу.)
Я — в лабиринте. Чем его насытить?
Де Флорес
Я вдвое заплачу.
Беатриса (в сторону)
Таким путем
Вы лишь удвоите мои терзанья.
(Де Флоресу.)
Бессмыслица какая! Где же выход?
Чего он хочет?
Де Флорес
Умоляю, сударь!
Вам нужно скрыться — чем быстрей, тем лучше.
Быть может, вы стесняетесь назвать
Мне сумму, — так бумага не краснеет.
Лишь напишите — я отправлю вслед.
Бегите же.
Беатриса
Тогда и вы — со мною.
Де Флорес
Я?
Беатриса
А иначе я не тронусь с места.
Де Флорес
Что это значит?
Беатриса (в сторону)
Разве вы не так же
Замешаны? Теперь мы заодно.
Поймите же! Побег мой неизбежно
Под подозрение поставит вас.
И тут не отвертеться.
Де Флорес
Это верно.
(Пытается ее поцеловать.)
Отныне мы так связаны судьбой,
Что врозь не быть нам!
Де Флорес
Как вы смели, сударь?
Беатриса (в сторону)
Зачем меня дичатся эти губы?
Не так — совсем не так!
Де Флорес
Он обезумел.
Беатриса (в сторону)
Целуй смелее!
Де Флорес
Я боюсь его!
Беатриса
Так долго мне упрашивать невмочь.
Де Флорес
Де Флорес, берегитесь! Вы забылись.
Нас выдаст это.
Беатриса (в сторону)
Нет, скорее вас —
Вас упрекнуть в забывчивости можно.
Де Флорес
Он дерзок, и виновна в этом я.
Беатриса
Припомните, я вам помог в беде.
А ныне сам я — в горе. Справедливость
И состраданье требуют, чтоб вы
Мне помогли, поймите!
Де Флорес
Не решаюсь!
Беатриса
Решитесь!
Де Флорес
Нет! Прошу вас — говорите!
Сотрите новыми словами след
От прежних слов — чтоб звука не осталось!
О! В следующий раз я не позволю
Так оскорблять себя.
Беатриса
О, нет, мадам,
За прошлый раз еще не рассчитались.
Недаром я так жаждал порученья,
Как влаги — пересохшая земля.
Я на коленях вымолил его,
И что ж — напрасно? Золото отверг я
Не потому, что мне оно не нужно, —
Еще как нужно! Но всему свой срок.
Я ставлю наслажденье выше денег.
И если б я заране не решил,
Что ваша девственность — вне подозрений,
Я б деньги взял, хотя и с неохотой,
Как тот, что большей платы ожидал.
Де Флорес
Возможно ли, чтоб ты был так жесток,
Таил в себе столь гнусное коварство?
Там — жизнь отнять, а тут — похитить честь?
Какая низость!
Беатриса
Бросьте! Вы забылись!
В крови по локоть — говорить о чести?
Де Флорес
Вот пасть греха! Уж лучше б я себя
Пожизненною мукою связала
С Пиракуо, чем это услыхать!
Припомните, какое расстоянье
Меж мной и вами — и держитесь в рамках.
Беатриса
Вглядитесь в книгу совести своей.
Она не лжива, и она вам скажет,
Что мы равны. Не надо родословной!
Происхожденье не разделит нас,
Мы происходим от своих поступков.
И, значит, преимущество свое
Вы потеряли вместе с чистотою.
Поймите же, мадам, что вы теперь —
Одно со мной.
Де Флорес
С тобою, негодяй?
Беатриса
О да, моя прекрасная убийца!
Сказать еще? Ты, девственная телом,
В душе распутница. Пришел второй —
Твой Альсемеро, и любовь былая
Забыта невзначай блудливым сердцем.
Но я клянусь — всей глубиной греха! —
Что если я не наслажусь тобою,
Он никогда тобой не насладится.
Мне нечего терять — я жизнь свою
Не ставлю в грош.
Де Флорес
Сеньор!..
Беатриса
Я должен ныне
Покончить с этою чумой любовной.
Я истомлен. Огонь ее очей,
Как уголь, жжет!
Де Флорес
О, выслушайте, сударь!
Беатриса
Пускай с любовью жизнь мне возвратит,
А нет — со мной разделит смерть и стыд!
(Становится на колени.)
Послушайте меня...
Де Флорес
Я вам отдам
И драгоценности мои, и деньги —
Все, чем владею. Лишь позвольте мне
Неопозоренной взойти на ложе,
И я — богачка.
Беатриса
Замолчи и знай:
Не выкупить сокровищами Индий
Мою добычу. Если ты способна
Слезами отвернуть судьбу от цели
Назначенной, тогда поплачь.
Де Флорес
Вот — мщенье.
Так преступленье тянет преступленье.
Что это за проклятье надо мной?
Ведь я же не покрыта чешуей! [119]
(Поднимает ее.)
Свой стыд ты спрячешь на моей груди.
Уходят.
Молчанье — вот условие блаженства.
И только лишь в покорности — покой.
Что, голубок, трепещешь и томишься?
Еще полюбишь то, чего боишься.
(Отпирает дверь.)
Что делать? Я погублена навек.
Несчастнее невесты не бывало.
Все думаю о предстоящей ночи,
И как мне предстоит сплестись в объятьях
С тем, кто так благороден и умен,
Так проницателен — вот в чем несчастье! —
И трепещу от ужаса заране.
Перед его судом моя вина
Предстанет, как преступник уличенный,
Которому не скрыться. Умный муж —
Погибель женщины! Как ни взгляну,
Не вижу средства избежать позора.
Да что позора! — он меня придушит
В постели, как обманщицу и шлюху.
Куда как трудно в кости сплутовать
С искусным игроком! Вот дверь его.
И ключ в замке забыт, а сам он — в парке.
Отважусь и взгляну.
(Читает.) "Если вы желаете определить, беременна женщина или нет, дайте ей выпить две ложки белой жидкости из флакона С..."
Вот это да!
Тут все, как у врача: флаконы, склянки,
И надписи на каждом пузырьке.
Он, видно, медициной увлечен,
Наукою премудрой и глубокой.
А это что за толстый манускрипт?
Посмотрим: "Книга сокровенных тайн,
Рекомая Пытание природы" [120].
Так, интересно... "Как определить,
Беременна ли женщина иль нет".
Надеюсь, нет еще. А вдруг проверит?
Страница сорок пять... Да здесь закладка!
Мне кажется, что это неспроста.
"... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет".
А где ж флакон? А, вижу, — вот стоит.
(Читает.) "Забавный и безвредный, но истинный опыт изобрел Антоний Мизальдус [121]. Дайте подозреваемой особе испить эликсира из флакона М, в количестве одной полной ложки, каковое произведет на означенную особу, буде она девица, три действия: во-первых, причинит ей зевоту, во-вторых — чихание и, в-третьих, — неудержимый смех. В противном случае оставит в безмолвии, тоске и удручении".
Водички этой я остерегусь,
Ни с чем ее не спутаю отныне.
Конечно, можно бы разбить флакон
Иль молока туда налить. Но лучше —
Приметить. Что же дальше в ней, проклятой?
О, в сто раз хуже! "Как определить,
Является ли женщина девицей".
Захочет испытать — и я пропала!
До сей поры он вряд ли прибегал
К такому средству, неизменно веря,
Что я чиста. А вдруг как усомнится?
Входит Диафанта.
Вот страх какой! Пораньше бы узнать.
Но ничего, до вечера есть время.
Беатриса (в сторону)
Мадам, вы здесь?
(Громко.)
Вот честная девчонка
И неподкупная. Своим приходом
Она мне подсказала некий план.
Диафанта (в сторону)
Я здесь искала моего сеньора.
(Громко.)
Ах, был бы у меня такой же повод
Его искать!
Беатриса
Он в парке, госпожа.
Диафанта
Ну что ж, тем лучше.
Беатриса
Пусть себе обрыщет
Все парки и леса, поля и горы.
Поближе к ночи он найдет конурку
Поближе. Полководцу Александру
Вселенная казалася узка,
А под конец хватило тесной ямки.
Диафанта
Ты чересчур нескромна, Диафанта.
Беатриса
А вы, сеньора, скрытны чересчур.
Таков обычай всех невест на свете —
Держать в секрете радость.
Диафанта
Радость? Нет!
Скорее, страх.
Беатриса
Чего же тут бояться?
Диафанта
Ты девушка, и это говоришь
Такой же девушке — и не краснеешь,
Бесстыдница!
Беатриса
Вы это в самом деле?
Диафанта
Представь я раньше, как мне будет страшно,
Бежала б от мужчин!
Беатриса
Не может быть!
Диафанта
Не пожалела б тысячи дукатов
Для той, что испытает за меня
Страх этой ночи — и рассеет утром
Мою боязнь. Тогда б и я решилась.
Беатриса
А вы не шутите?
Диафанта
Найди мне прежде
Такую женщину, и ты увидишь —
Мне не до шуток. Но она должна
Девицей быть, иначе ощущенья
У нас не совпадут.
Беатриса (в сторону)
О нет, мадам,
Я вам найду девицу.
Диафанта
А иначе
Я буду опозорена.
Беатриса
Но все же
Чудно! Вы жертвуете первой ночью
Со всеми радостями и вдобавок
Еще и награждаете!
(В сторону.)
Охотно.
Диафанта
Раз деньги могут честь мою спасти.
Беатриса
Как это люди ищут вдалеке
Тех добродетелей, что рядом с ними?
Мадам, чтоб долго нам не говорить,
Я, так и быть, сама к услугам вашим.
Диафанта
Боюсь, прытка ты слишком для девицы.
Беатриса (в сторону)
Я — не девица? Нет уж, вы позвольте!
Пусть ваша благородная особа
Полна невинных страхов...
Диафанта
Страхов — да,
Но не невинных.
Беатриса
...я с моею "прытью"
Не меньше целомудренна, чем вы!
Диафанта
Я рада это слышать. Ты согласна
Подвергнуть свою честность испытанью
Несложному?
Беатриса
Любому!
Уходит в комнату.
Погоди.
Беатриса (возвращаясь)
Неужто, же она меня обшарит,
Как узницу несчастную в тюрьме? [122]
(Пьет.)
Флакончик М? А, вот он. Диафанта,
Смотри, я отопью сама.
(Пьет.)
Раз так,
Я не спрошу, что в нем, и тоже выпью.
Диафанта зевает.
Ну, если опыт выйдет — все в порядке,
Вздохну я с облегченьем... началось!
Диафанта чихает.
Вот первый признак. Хорошо. Зевает.
Теперь посмотрим, как она чихнет.
Диафанта смеется.
Как из ружья! Нет, эликсир не лжет.
А мне, несчастной, хоть бы почесалось!
Диафанта
Все, как no-писанному, точка в точку.
Одно вслед за другим.
Беатриса
Ха-ха-ха-ха!
Диафанта
Ты что хохочешь?
(Смеется.)
Ах, как легко на сердце, как приятно!
Беатриса
Еще глоточек, госпожа.
Диафанта
Нет, завтра.
Успеется.
Беатриса (в сторону)
Мне снова стало грустно.
(Громко.)
И как легко проходит!
Диафанта
Ну, пойдем.
Тебя я завтра отблагодарю.
Беатриса
А все-таки, мадам, что это было?
Диафанта (в сторону)
Потом узнаешь. А пока нам нужно
Решить, как лучше дело провести.
Беатриса
Прекрасно проведу, не беспокойтесь, —
Уж больно мне наездник по душе.
Диафанта
Ты ровно в полночь выйдешь потихоньку,
А я войду и лягу рядом с ним.
Уходят.
Все совершу, не бойтесь, без промашки.
Постель невесты! Тысяча дукатов!
Теперь я выйду замуж за судью,
С приданым-то! Пусть ищет виноватых.
Слуга
Ты понял? Под угрозой честь моя,
Доныне бывшая вне подозрений.
Докладывай: кто из моих людей
Отсутствует.
Вермандеро
Антонио, сеньор, и Франциск.
Слуга
Когда они покинули наш замок?
Вермандеро
Примерно десять дней назад. Один направился в Валенсию, другой — в Бриамату.
Слуга уходит. Входит Томазо.
Их обличает совпаденье дат.
Проклятие! Над нашим домом ныне
Нависло обвинение в убийстве
Пнракуо. А их отъезд — улика.
Немедленно повсюду разослать
Приказ об их аресте. Мы должны
Стереть пятно — иль обнажить пред всеми.
Собрать людей и снарядить тотчас!
Томазо
Я вижу, снова на меня атака.
Вермандеро
Верните брата мне.
Томазо
Не кипятитесь!
Вы ищите не там.
Вермандеро
В крови врагов
Искать я буду правду [123]. Это место
Должно мне отчитаться, где мой брат.
Я здесь его оставил, и все нити
Женитьбы этой, ставшей западней,
Дают мне основанье полагать,
Что он погублен.
Томазо
Зыбко основанье.
Вам это место может рассказать
О вероломном нарушенье слова,
О том, как он жестоко надсмеялся
Над неизменною моей, любовью
И чувством дочки. Утро покраснело,
Узнав, как он предательски бежал,
Оставив нас позору и печали,
Глумлению и клевете молвы.
Вермандеро
И это — все?
Уходит.
Достаточно о том,
Кто так добра не ценит. Вас же, сударь,
Предупреждаю ясно: вы здесь лишний.
Входит Де Флорес.
Нет, я не лишний там, где нужно мстить.
Де Флорес
А! Это ты, Де Флорес!
Томазо
Я, сеньор.
Скажите, вы не видели невесту?
Де Флорес (в сторону)
Избавил бог от вида этой лгуньи.
Томазо
Скорее бы убраться подобру.
Я чувствую, он пахнет кровью брата.
Де Флорес
Постой, дружище! Я припоминаю:
Мой брат любил тебя.
(В сторону.)
Весьма, сеньор.
Томазо
Как будто вновь его я убиваю,
Так живо все!
Де Флорес
Послушай-ка, приятель.
Ведь дружба старая сильна догадкой:
Кто мог свершить злодейство?
Томазо
Нет, сеньор,
Не знаю. Я по доброте своей
Ни в ком не вижу больше зла, чем есть
Во мне самом. Так где ж найти невесту?
Де Флорес
Прошу, не говори мне про нее,
Про эту нечестивицу.
(В сторону.)
Да что вы!
Нет, миленькая, складная красотка,
Блажная, как все дамы. Может быть,
Что не безгрешна, — как и все они,
Что копят мелкие грешки под юбкой,
Пока не превратится в старых ведьм!
Мне кажется, меня зовут, сеньор.
Уходит.
Быть рядом с ним невыносимо тяжко.
Входит Альсемеро.
Де Флорес — прямодушный, честный малый.
И он еще докажет это всем.
А вот идет виновник торжества.
Но ничего, расчет меж нами близок.
Альсемеро
Сеньор...
Томазо
Вы здесь желанный гость, сеньор.
Альсемеро
Навряд ли. Да и быть им не стремлюсь.
Томазо
Тогда какой же повод вас принудил
Пожаловать?
Альсемеро
Будь проклят этот повод!
Не веселиться я пришел сюда
И не вином накачиваться вашим.
Чтоб жажду утолить мою, сеньор,
Нужна другая жидкость — подороже.
Томазо
Мне непонятны ваши речи.
Альсемеро
Время
И шпаги нам помогут столковаться.
И вам еще придется дать отчет,
Какое вероломство помогло вам
Присвоить то, чего бы никогда
Вам не достичь в открытую!
Томазо
Смотрите!
За эти речи нужно отвечать.
Уходит.
Отвечу, не тревожьтесь. А пока
Пируйте, празднуйте свою удачу!
Я боль свою на время затаю.
Входит Джасперино.
Недобрый признак. Распри омрачили
День торжества. Но я не виноват
Джасперино
Как будто бы... Есть новость, Джасперино,
Довольно странная.
Альсемеро
И у меня —
Куда как странная. Когда б я мог
Смолчать о ней, возможно, было б лучше
Для дружбы и доверия, сеньор.
Доверье гневается на усердье
И охлаждает лишний пыл.
Джасперино
В чем дело?
Дружище, пожалей мое терпенье.
Альсемеро
Все это, может статься, ерунда,
Пустая и докучная тревога...
Джасперино
Конечно, ерунда. Но в чем же дело?
Альсемеро
Все получилось из-за Диафанты,
Ей-богу, я люблю ее, сеньор;
Так вот: она на время отлучилась, —
А были мы в одной из дальних комнат,
Где обсуждали частные вопросы;
Едва она ушла, как за стеной
Почудился мне голосок невесты,
И сразу же за ним — другой, погромче,
Де Флореса.
Джасперино
Де Флореса? Ты спятил.
Альсемеро
Не верил я ушам, но Диафанта,
Вернувшись, подтвердила.
Джасперино
Диафанта!
Альсемеро
Прислушавшись вдвоем, мы услыхали
Слова, какими распаляют женщин...
Джасперино
Молчи, угомони свое усердье!
Оно опасно для твоей груди.
Альсемеро
Так, значит, правда гибельна для нас.
Джасперино
Такая правда — да!.. О, будь она
Красой и восхищением вселенной,
Пусть короли влюбляются в нее. —
Но с порченною я в постель не лягу!
Однако время есть. И я успею
Все это разрешить, хоть ночь близка.
Не осуждай меня за эту вспышку.
Альсемеро
Друзей не осуждают.
(Дает ему ключ.)
Вот спасибо.
Я посвящу тебя в один секрет,
Его я сведал от халдейских магов.
Джасперино
Сходи ко мне и отыщи там склянку,
Помеченную буквой М, — и все.
А от вопросов воздержись покуда.
Уходит.
Иду, сеньор.
Входит Беатриса.
Как это совместить?
Всего лишь час назад ее служанка
Описывала госпожу свою
Как самую стыдливую из дев,
Когда-либо рождавшихся на свете,
И чуть ли не молила, снисходя
К ее застенчивости, чтоб я принял
Свою невесту под покровом тьмы.
Альсемеро (в сторону)
Пока все хорошо. Конечно, жаль
Отдать служанке радость первой ночи.
Но все же лучше поступиться этим,
Чем все терять.
(Громко.)
Греховны подозренья.
Ее лицо — святыня чистоты.
И все ж проверю.
Беатриса
О, моя Джоанна!
Альсемеро (в сторону)
Сеньор, я вас осмелилась просить
О милости. Простите страх девичий.
Входит Джасперино с флаконом.
Она невинней, голубя. Все — ложь.
Ее оклеветали, без сомненья.
Беатриса (в сторону)
Вы не один, сеньор?
Джасперино
Флакон — тот самый!
Альсемеро
Как вы сказали — с буквой М, сеньор.
Беатриса (в сторону)
Да, вижу.
Альсемеро
Значит, я — под подозреньем.
Беатриса
Отведайте, прошу вас, это средство.
Альсемеро
Какое средство, мой сеньор?
Беатриса
Не бойтесь.
Альсемеро
Я не люблю лекарств.
Беатриса
На этот раз
Попробуйте, я за него ручаюсь.
Альсемеро
Вреда не будет?
Беатриса (в сторону)
Боже сохрани.
(Пьет.)
Пущусь на хитрость. Действие я знаю.
Лишь притвориться надо половчей.
Джасперино
Напиток этот действует трояко
На девушек.
Альсемеро
Ошибок не бывает?
Беатриса сначала зевает, потом чихает.
Джасперино
Клянусь святыми, так! Посмотрим дальше.
Беатриса
Вот странный метод проверять девиц!
Альсемеро
Ха-ха-ха-ха! Сердечную отраду
Вы подарили мне, мой господин.
Беатриса
Нет, это вы мне подарили ныне
Сердечную отраду.
Альсемеро (Джасперино)
Как, сеньор?
(Беатрисе.)
Гляди, она теперь как бы в унынье.
Запомни по порядку.
(Обнимает ее.)
О Джоанна!
Чистейшая, как ветерок небес,
Как лоно утра, где родится день,
Моя любовь зовет тебя в объятья!
Лоллио
Неужто полнолуние родит
Забавные такие сочетанья?
Вот вам пример помешанного дурня,
Влюбленного лунатика.
Изабелла
Того,
Кто вам прислал письмо?
(Дает ему письмо.)
Сличите сами
Наружность и начинку — и судите.
Лоллио
Ты будешь, Лоллио, на первом месте.
Но в случае падения министра...
Лоллио
Теперь, скажите, как мне с ними быть?
Лоллио
Вернее, как мне обходиться с ними?
Лоллио
Совет неплох. Я так и поступлю.
Где ключ от гардероба?
Уходит.
В наружном смысле, — так, слегка...
Лоллио
Ну, Лоллио, готово представленье?
Нас Вермандеро ждет сегодня ночью
Для завершенья праздничных торжеств.
Лоллио
Нет, сумасшедшие не подведут.
Тут будет чем нелепее, тем лучше.
Смотрите только дам не напугайте,
Они такие нежные созданья!
Лоллио
Я бы хотел взглянуть на все заране.
Лоллио
А я взгляну, готовы ль музыканты.
Да, кстати, как тут козочка моя?
На привязь не в обиде?
Лоллио
Возьмем ее на праздник к Вермандеро.
Вот будет ей на месяц утешенья.
Лоллио
Где, Лоллио? Я ничего не вижу.
Уходит.
Прочь от меня! Негодник! Дуралей!
Пойду готовить музыку.
Антонио
Упал! упал! как страшно он упал!
Скорее встань, о дерзкий сын Дедала!
Войдем с тобою в этот лабиринт,
Чего бояться с путеводной нитью? [127]
Изабелла
Прошу тебя, сестрица, отвяжись!
Антонио
Так ты не утонул, смельчак? Я вижу
Над головой твоею свиток туч,
Похожий видом на тюрбан турецкий.
И радуга, хамелеон небес,
Плащом свисает с плеч до самых ляжек.
Дай усмирить мне волны в этом чреве,
Впитать в себя их яростный прибой!..
Но берегись пиратов!
Антонио
Зачем ты ввысь стремишься, как Меркурий,
Законного сыночка не родив?
Останься на Луне, Эндимион [128],
И укротятся бешеные волны
Грозящие разбить мою любовь!
Изабелла
Я дам тебе пинка, лишь только тронь,
Нахальная карга! Я не дурак.
(Открывает лицо.)
Зато ты в точности, как я, безумен.
Неужто я, в отчаянье любви,
Нарочно вырядилась полоумной,
Чтоб так за это быть вознагражденной?
Изабелла
Прекрасная!
Уходит.
О нет, я не прекрасна.
Как видно, платье красило меня.
Прочь от меня, слепец! Тебе к лицу
Наряд дурацкий!.. Кажется, сама
От злости я сейчас сойду с ума.
Входит Лоллио.
Постой — иль я, как ты, безумным стану!
Лоллио
Да, я взбешен. На это есть причина.
Могу тебе припадок показать
И так отделать, что чертей вспомянешь!
Лоллио
А верить тебе можно?
Лоллио
Он больше ей не станет докучать.
Я позабочусь.
Уходит.
Скажите ей: любовь я заслужу.
Лоллио
Ха! Что это?
Лоллио
Увы, дурак меня разоблачил.
Лоллио
Что ты читаешь, друг любезный?
Лоллио
Ты облечен доверием хозяйки?
Лоллио
Так протяни мне руку, друг любезный.
Лоллио
Нет, ни в едином слове я не лгал.
Лоллио
Она одна могла бы мне помочь.
(Дает ему денег.)
Возьми же вот — за прошлые труды.
Лоллио
О, я и сам об этом лишь мечтаю!
Лоллио
Считайте, что он уже мертв.
Лоллио
О, покажите мне его!
Лоллио
С большой охотой.
Уходит, пританцовывая. Входит Алибиус.
Он вертит им, как хочет.
Алибиус
Да, сударь.
Лоллио уходит.
Ступай и приведи их всех сюда.
Да пригласи на зрелище хозяйку.
Лоллио (за сценой)
Эй, слушай! Нет ли среди наших дурня
Неизлечимого, чтоб можно было
Устроиться к нему в опекуны?
Алибиус
Один такой найдется — круглый дурень!
Входят Изабелла, затем Лоллио с танцующими дураками и сумасшедшими.
Отлично, Лоллио!
Уходят.
Повеселей, ребята! Браво, браво!
Все наше будет — денежки и слава!
Входит Де Флорес.
Час ночи, а она — все с ним. Вот девка!
Она там думает лишь о себе
И жадно предается наслажденьям,
Забыв про честь мою и мои покой.
Грабительница! Но она заплатит.
Клянусь, с огнем играет эта дрянь,
В угоду страсти нарушая слово.
Я больше ей не верю. Может быть,
Что подозренья моего супруга
Шли от нее.
Бьют часы.
Пробило два. О ужас!
Беатриса
Вы здесь?
Де Флорес
Де Флорес?
Беатриса
Да. Она не вышла?
Де Флорес
Все еще нет.
Беатриса
Должно быть, бес посеял
В ней похоть. Разве можно доверять
Служанке?
Де Флорес
Выбирать не приходилось.
Беатриса
Они же все — разнузданные самки,
Особенно, когда случится им
Хозяину служить. От этой сласти
Их палкой не отгонишь, как собак.
Не будь вы так быстры и своевольны,
Я б вам привел аптекарскую дочь,
Которая в одиннадцать ушла бы
Да с благодарностью.
Де Флорес
О, горе мне!
Совсем забылась эта потаскуха!
Беатриса
Мерзавке там неплохо. Скоро утро.
Глядите — звезды меркнут! Все пропало.
Де Флорес
Да, я погибла! Даже ваш совет
Мне не поможет больше.
Беатриса
Подождите,
Нам нужно их поднять любой ценой,
Не медля. Вот единственное средство.
Де Флорес
Но как? Не вышло б хуже.
Беатриса
Помолчите,
Иль я оставлю все, как есть.
Де Флорес
Прошу вас,
Спасите, сделайте хоть что-нибудь!
Беатриса
Мой план таков: я сделаю поджог
У Диафанты в комнате.
Де Флорес
Пожар?
В опасности окажется весь замок.
Беатриса
Бесчестье вам опасней, чем огонь!
Де Флорес
Ах, делайте скорее, как решили.
Беатриса
В успехе я уверен. Разведу
Огонь в камине, подожгу часть тряпок
И мебели, чтоб дыму было много,
Но до опасности бы не дошло.
И если Диафанту вдруг увидят
Вдали от комнаты ее, решат:
С испугу убежала от пожара;
А если не заметят в суматохе,
Она сама же прибежит, стыдясь,
К себе, а я уж буду наготове
С моим мушкетом — как бы для того,
Чтобы очистить дымоход от сажи, —
И ей конец.
Де Флорес
Люблю тебя сильней
За то, что честь мою ты ограждаешь.
Беатриса
Как самого себя. И наша жизнь,
И радость — под угрозой.
Де Флорес
Ты подумал,
Как быть со слугами?
Беатриса
Я разошлю их
За лестницами, ведрами, баграми,
Устрою кутерьму... Не беспокойтесь,
Я все обдумал тщательно. И даже —
Как половчее тело сплавить с рук.
Ум очищается в огне. Готовьтесь
И ждите.
Входит призрак Алонсо [129].
Страх меня не отпускает.
Уходит.
А! это ты пытаешься затмить
Мою звезду? Я не боюсь тебя,
Исчадье совести, клочок тумана!
Прочь, прочь отсюда!
Призрак уходит.
Что это, Де Флорес?
Мне страшно! Удаляется. Исчезло.
Голоса (за сценой)
Здесь, в доме, привиденье. Я дрожу,
Я вся в поту холодном от испуга.
Какая ночь ужасная!.. Ах, ведьма!
Будь у нее в груди хоть тыща жизней,
Он не отступится, пока не вынет
Последнюю. Чу, колокол опять.
Пробило три часа, клянусь святыми!
Беатриса
Пожар! Горим! Горим!
Голоса (за сценой)
Уже? Как он решителен и скор!
И как мне служит преданно и пылко!
Лицом не привлекает, а увидишь,
Каков на деле, — как не полюбить?
Прекраснее зари его услуги.
Входит Де Флорес, за ним — слуги. Звонит пожарный колокол.
Горим! Пожар! Пожар!
(В сторону.)
Быстрей! Живей! за ведрами бегите!
За лестницей! за крючьями!
Уходит.
Отлично.
Колокола звонят. Огонь пылает.
Осталось только зарядить мушкет.
Входит Диафанта.
Как не любить его?
Диафанта
Ах, это ты,
Сокровище?
Беатриса
Мадам, простите слабость.
Я потеряла голову от счастья.
Диафанта
Да, натворила дел.
Беатриса
Как вы сказали?
Диафанта
Поторопись-ка в комнату к себе.
Награда — следом.
Уходит.
В мире не бывало
Такой прекрасной сделки.
Беатриса
О Джоанна!
Такая рань, а ты уже проснулась.
Моя жемчужина!
Альсемеро
О да, сеньор,
Я спохватилась, что вас нет, и встала.
Беатриса
Пожар пустячный, нечего бояться.
Альсемеро
Вы думаете?
Входят Вермандеро и Джасперино.
Успокойся, радость,
Опасности, поверь мне, никакой.
Альсемеро
Помилуй нас господь!
Входит Де Флорес с мушкетом.
Родитель ваш.
Де Флорес
Де Флорес, ты куда идешь с мушкетом?
Уходит.
Прочистить дымоход.
Беатриса
Вот молодец!
Он мастер на все руки, этот парень.
Вермандеро
До крайности полезный человек.
За сценой выстрел.
Усерден, как собака на пожаре.
Его уж подпалило, я смотрю.
Беатриса (в сторону)
Его мушкет!
Альсемеро
Готово!
Беатриса
Дорогая,
Пойди приляг, — простудишься.
Вермандеро
Увы!
Я не уйду, покуда не узнаю,
Что с бедной Диафантой. Ведь пожар
В той стороне, где комнаты служанок.
Беатриса
Однако отчего возникло пламя?
Вермандеро
Как горничной, я ей не нахвалюсь.
Но в спальне у себя она небрежна
И легкомысленна. Уже два раза
Едва не доходило до беды,
Беатриса
Как, дважды?
Вермандеро
Да, по крайней мере дважды.
Входит Де Флорес.
Такие сонные тетери в доме
Опасны, так и жди от них несчастья!
Вермандеро
О бедная, несчастная девица!
Де Флорес
Да что произошло?
Беатриса
Увы, увы!
Она сгорела.
Де Флорес
Господи помилуй!
Беатриса
Ее пожрало бешеное пламя.
Сгорела до смерти.
Альсемеро
О мое сердце!
Ты словно бы предчувствовало это.
Беатриса
Не плачьте так! Во имя тех объятий,
Которые соединили нас,
Молю, не плачьте!
Входит слуга.
Я вам повинуюсь,
Хотя ее любила, как сестру.
Слуга
Какие новости?
Альсемеро
Де Флорес, схоронить ее останки
Вам поручаю. Ну, а мы, скорбя,
Пойдем за гробом. Я прошу и вас,
Супруг мой, оказать такую честь
Моей подруге.
Беатриса
Все, что хочешь, радость.
Де Флорес
Кто первый дал пожарную тревогу?
Беатриса
Я, госпожа.
Вермандеро
И усмиряли пламя?
Заслуга здесь двойная, и она
Заслуживает награжденья.
(Де Флоресу.)
Верно.
Альсемеро
Я жду вас утром.
Уходят все, кроме Де Флореса.
Как и я, сеньор.
Уходит.
Еще и награжден? Вот это ловкость, —
Куда там мне! Нет, женщина, как видно,
Во всех сраженьях плоти и ума
Последний выпад делает сама!
В глубине сцены проходит Де Флорес.
Все блага жизни для меня постылы.
Я так устал от общества людей,
Что в их словах я чую только ложь,
В приятельстве — расчет и вероломство.
И раз мне неизвестно, кто мой враг
И на кого мне ярость обратить,
Я должен в каждом видеть негодяя
И первого, кто попадется мне,
Считать убийцей брата [130]. Кто там ходит?
Входит Де Флорес.
А, это — тот, которого зовут
Де Флоресом и кличут честным малым?
Как будто честность может ночевать
Под этой кровлей — прежде королева
Жилищем изберет чумной барак!
Его лицо во мне рождает дрожь
И отвращение [131]. Малейший повод
Даст в руки мне игру против него.
Да он настолько мерзок, что противно
Меч о него марать, — столь ядовит,
Что кровь его отравит навсегда
Любой клинок, и выбросить придется
Оружье, непригодное уже.
Для честной схватки. Как? Опять он здесь?
Де Флорес
Он здесь нарочно, чтоб мутить мне душу,
Подлец!
Томазо
Мой досточтимый господин!
(Бьет его.)
Ты смеешь подходить ко мне, ехидна?
(Обнажает шпагу.)
Ах так?
(Обнажает шпагу.)
Ты приготовился? Отлично!
Предпочитаю умереть от шпаги,
А не от яда, всыпанного в кубок!
Томазо
Остановитесь, благородный рыцарь!
Де Флорес (в сторону)
Я знал: все отравители трусливы.
(Громко.)
Да, страшно мне... В его глазах кровь брата
Сверкает, как в магическом кристалле.
(В сторону.)
Я с вас, не стану требовать ответа,
Сеньор, но оскорбление стерплю,
Как мудрый адвокат; и даже буду
Носить его везде, как знак отличья,
Полученный от доблестной руки.
Уходит.
Что с ним такое вдруг? Еще вчера
Он мне любовь выказывал открыто.
Но, видно, братнее чутье острее.
Подальше от него.
Входят Вермандеро, Алибиус и Изабелла.
Я с целым миром разорву союз,
Пока не нападу на след убийцы.
Простую вежливость — и ту отрину.
В той темноте, в которой я блуждаю,
Брат может вдруг обнять убийцу брата
И пожелать счастливого пути
Злодею.
Томазо
О, сеньор Пиракуо!
Вермандеро
Нам не о чем беседовать, сеньор.
Ступайте дальше.
Томазо
Дай вам бог удачи!
Вермандеро
Сеньор, любезности я презираю.
А так как вы — из племени людей,
Для вас и ваших спутников, увы,
Я не припас хороших пожеланий.
Томазо
Сеньор, вы слишком увлеклись печалью
И не хотите разлучаться с нею.
А у меня есть новости для вас.
Вермандеро
Да ну?
Томазо
Сеньор, презрительной улыбкой
Не отвечайте на мое усердье.
Двоих людей, приближенных ко мне,
Я отдаю суду и вашей мести.
Вермандеро
О, неужели?
(Указывает на Алибиуса и Изабеллу.)
За раскрытье зла
Благодарите их.
(Преклоняет колено.)
О мой сеньор!
Коли взаправду вы дадите мне
Такое утешенье, — назовите,
Чем мне свою усмешку искупить,
И я исполню все с благоговеньем.
Алибиус
Прошу вас, поднимитесь. С преизбытком
Заглажена вина. Теперь пускай
Алибиус расскажет все сначала.
Вермандеро
Тут повезло моей жене — она
Особенно сильна в разоблаченьях —
Она открыла, что у нас, в больнице
Для сумасшедших, есть два симулянта,
Их имена — Антонио и Франциск.
Алибиус
Хоть оба — из моих людей, не стану
Просить о снисхождении для них.
Томазо
Всего же подозрительней, что день,
Когда они под видом сумасшедших
Проникли к нам в больницу, совпадает
С днем преступленья.
Вермандеро
Верная улика!
Томазо
И более того, — я ради правды
Себя не пощадил бы — свой побег
Они прикрыли мнимою поездкой.
Поездкой в Бриамату, оскорбив
Мое доверье ложью.
Уходят.
Что ж мы медлим?
Сеньор, вы подарили мне покой,
Которого за все богатства мира
Не купишь. Будьте мне проводником.
Я их настигну, словно гром небесный,
И в пепел негодяев обращу!
Альсемеро
Сеньор, предположенья подтвердились.
Итоги наблюдения в саду
Рисуют неприглядную картину.
Джасперино
Да, тщательно носимая личина
Всегда скрывает мерзкое лицо.
А ведь ее презрение к нему
Казалось безграничным.
Джасперино уходит.
Доберитесь
До правды. Нужно глубоко надрезать,
Чтобы нарыв раскрылся. Я боюсь,
Немало гноя выльется наружу.
Пока прощайте. Вот она идет
С прогулки. Ей пришлось вернуться в дом
Тайком, по коридору для прислуги.
Входит Беатриса.
Ужель судьба ждала меня в засаде,
Чтоб нанести удар при первом взгляде
На женщину? Она!
Альсемеро
Мой Альсемеро!
Беатриса
Как поживаете?
Альсемеро
Я? Нет, как вы?
Мне кажется, вы выглядите плохо,
Беатриса
Вы угадали; мне нехорошо.
Альсемеро
В моих ли силах вам помочь?
Беатриса
О да!
Альсемеро
Тогда я излечу вас.
Беатриса
Помогите
Мне разрешить один вопрос.
Альсемеро
Какой?
Беатриса
Ответьте, только сразу: вы честны?
Альсемеро
Ха-ха! Вопрос туманный, мой сеньор.
Беатриса
Да и ответ двусмысленный, сеньора.
Смеетесь вы? Мои сомненья крепнут.
Альсемеро
Невинность так смеется! Как ни хмурьтесь,
Морщинам вашим не прогнать веселья
С ее лица. Когда б я стала плакать,
Я лучше бы смогла вас убедить?
Беатриса
Нет, это было б только лицемерье
Другого сорта, но по сути то же.
Ни ваши слезы, ни улыбки ваши
Не поколеблют знанья моего:
Ты — шлюха!
Альсемеро
О, какой ужасный звук!
Он превращает красоту в уродство,
Обезображивая вмиг лицо,
Которого коснется. Вы разбили
То, что бессильны воссоединить!
Беатриса
Все сокрушу, но истину из вас
Я извлеку, коль там ее осталась
Хотя б крупица. Сами расскажите, —
Иль я взломаю силой эту грудь
И все там переворошу вверх дном,
Чтоб вырвать правду!
Альсемеро
Грудь моя, сеньор,
Пред вами. Но сначала покажите
То место, где любовь вы потеряли,
Чтобы моя невинность, погибая,
Могла попрать его.
Беатриса
Непостижимо!
Как раз туда вам лучше не ступать.
Едва наступите ногой неверной,
Провалитесь к чертям в тартарары! —
Сперва лицо вы прикрывали маской, —
Теперь на нем уверенно сияет
Бесстыдство. Как сумели вы стакнуться
С тем, кто был прежде вам столь ненавистен
С Де Флоресом? Он зренье ваше ранил,
А ныне сразу стал незаменим,
Вы, молитесь, ему.
Альсемеро
И это — все?
Беатриса
Нет, остается кое-что похуже —
Измена ваша и прелюбодейство.
Альсемеро
Тот, кто сказал вам это, — негодяй.
Беатриса
Могла бы засвидетельствовать это
Служанка ваша, Диафанта.
Альсемеро
Вот как?
Свидетельница, стало быть, мертва?
Беатриса
Боюсь, пришлось несчастной расплатиться
За знание свое.
Альсемеро
Так вот вам правда.
Она ничуть не менее ужасна,
Чем ложь, которой вы обольщены.
Постели вашей я не изменяла.
Вина в другом, чернейшем злодеянье
Вас в этом убедит: я, вас любя,
Убийцей стала.
Беатриса
Что?
Альсемеро
Да, да, убийцей!
Я ради вас отраву целовала,
Змею ласкала. Этому злодею,
Который показался мне пригодным
Лишь для такого дела, я велела
Несчастного Пиракуо убить,
Не видя больше никакого средства
Соединиться с вами.
Беатриса
Это храм
Воззвал к отмщению — святое место [132],
Где красота и страсть, в злосчастный день
Воспламенили грешную любовь,
Возвышенную загасив. Недаром
Боялся я; возмездие свершилось.
О, ты — чудовище!
Альсемеро
Не забывайте.
Я совершила это ради вас.
Неужто надо с бедами смиряться
Из спасенья худших зол?
Беатриса
Уж лучше
Дать крюк в две тыщи лиг [133], чем перейти
По этому кровавому мосту.
Теперь все, все погибло.
Альсемеро
Только знайте —
Я ложа брачного не оскверняла.
Беатриса уходит.
Не ложе это было — мрачный склеп,
Не простыни — покровы гробовые,
Скрывающие черепа и кости!
Мне нужно время, чтобы все обдумать.
Тебя же в комнате пока запру.
Входит Де Флорес.
Я буду сторож твой. С какого края
К сплетенью этих зол мне подступиться?
Де Флорес
Вот он-то мне и даст ответ. Де Флорес!
Альсемеро
К услугам вашим.
Де Флорес
У меня для вас
Есть новости, сеньор. Моя жена
Мне рекомендовала вас.
Альсемеро
Вот новость!
Она могла бы рекомендовать
Меня веревке — так я ей по вкусу.
Покорнейше благодарю сеньору.
Де Флорес
Здесь кровь у вас на рукаве, Де Флорес.
Альсемеро
Кровь? Нет, я кровь отмыл.
Де Флорес
Вот как? Отмыли?
Альсемеро
Да, в школе фехтования вчера
Я оцарапался. Что, есть пятно?
Де Флорес
Почти что нет. А все-таки заметно.
Да, кстати... Чуть не позабыл о деле.
Почем сейчас убийство?
Альсемеро
То есть как?
Де Флорес
Ну, ну, смелей! Жена мне говорила,
Что задолжала вам за тот удар,
Что вы Алонсо нанесли?
Альсемеро
Нанес?
Скорей проткнул насквозь, по рукоятку!
Она призналась, значит?
Де Флорес
Это значит,
Что вам обоим — смерть. Она призналась
И в остальном.
Альсемеро
Да что уж там осталось?
Блудница вам, а не жена досталась!
Беатриса (за сценой)
Я так и знал. О дьявольское племя!
Как распознать вас под святой личиной?
Де Флорес
Он лжет! Подлец клевещет на меня!
Альсемеро
Пустите к ней!
(Де Флоресу.)
Вы к ней сейчас войдете.
Уйми свои рыданья, крокодил!
Твоя добыча здесь.
(Впускает Де Флореса в комнату.)
Входите, сударь.
Входят Вермандеро, Алибиус, Изабелла, Томазо, Франциск и Антонио.
На этот раз я буду вашей сводней.
Отрепетируйте получше сцену
Распутства, чтобы вам не осрамиться
Перед косматой публикой в аду,
Где вой, и стоны, и зубовный скрежет.
Тесней прижмись к любовнице своей,
Она тебя проводит к Морю Мертвых,
Где канете вы в черную пучину:
Альсемеро
Сеньор, готовьтесь: я вас удивлю.
Вермандеро
Нет, это я вас удивлю, сеньор.
Альсемеро
Сеньор, есть у меня предположенье,
Почти доказанное, об убийстве
Пиракуо.
Вермандеро
А у меня, сеньор,
Есть доказательство, что исключает
Предположенья.
Альсемеро
Слушайте меня.
Вот эти двое, изменив обличье,
Сбежали в день убийства.
Вермандеро
У меня
Есть тоже двое, скрывшие обличье
Со дня убийства.
Альсемеро
Дайте ж досказать.
Вот эти двое слуг...
Франциск
Не виноваты.
Другие двое, что вам ближе слуг,
Их оправдают.
Томазо
Вот святые души!
Беатриса (за сценой)
Вы перебрасываетесь словами,
А дело отлагательства не терпит.
Кровь моя требует: отдайте брата —
Живого или мертвого. А если
Убит он, пусть последует возмездье
За прелюбодеянье и убийство.
Альсемеро
О! О! О!
Де Флорес (за сценой)
Возмездье, слышите?
Беатриса (за сценой)
И я с тобой!
Вермандеро
О! О!
Альсемеро
Какой ужасный крик! Кровь леденеет.
Выходит Де Флорес с раненой Беатрисой на руках.
Эй, вылезайте, дьявольская двойня!
Вермандеро
Сеньоры, если что-нибудь еще
Сказать хотите нам, — прошу скорее,
Пока способность слушать есть во мне
И в этом сломанном ребре Адама.
Беатриса
О! Враг, ворвавшийся в мою твердыню,
Не поразил бы так! Джоанна, дочь!
Альсемеро
Не подходите, чтоб не замараться.
Я — кровь дурная, что для вашей пользы
Врач выпустил. Не надо и глядеть, —
Скорее выплеснуть ее в канаву.
Нет, мне не звезды путь предначертали,
А этот падающий метеор [134].
Я не могла судьбы своей избегнуть,
Хоть отвращенье было мне намеком
Пророческим. С ним пала честь моя,
А ныне жизнь. Послушай, Альсемеро,
Ты был обманут в свадебную ночь.
Не я была с тобою, а другая,
Убитая за это.
Де Флорес
Диафанта!
Вермандеро
В то время как с невестой под кустом
Погрелся я. Теперь в аду нам греться.
Де Флорес
Мы все повержены в кромешный ад!
Томазо
Ее любил я, вопреки всему.
И заслужил ее любовь, убив
Пиракуо.
Де Флорес
А, вот убийца брата!
Вермандеро
Да, и она со мною расплатилась
Невинностью. Благодарю судьбу
За эту лишь единственную радость —
Столь сладостную, что я выпил все,
Другому не оставив даже капли,
Чтоб чокнуться со мною.
Де Флорес
Негодяй!
Ты не умрешь без пыток и мучений!
(Закалывается.)
Как бы не так! Мой нож еще при мне.
Одну лишь нить осталось перерезать.
(Умирает.)
Сеньоры, я избавил вас от мести.
Как я учил, Джоанна, ну же! — вместе.
(Умирает.)
Прощайте, мне не страшен приговор.
Смерть — избавленье, если жизнь — позор.
Альсемеро
О небеса! Какой ужасный час!
Теперь навеки я покрыт позором.
(Томазо.)
Да не коснется вас молва худая,
Да не посмеет ни в глаза взглянуть,
Ни за спиной шептаться. Справедливость
Так метко поразила виноватых,
Что сняты подозрения с невинных,
И радость жизни вновь им отдана.
Томазо
Сеньор, теперь вы знаете всю правду,
Для скорби вашей утешенье есть.
Альсемеро
Сеньор, я этим удовлетворен:
Враги мои мертвы передо мною.
Чего же больше? Разве что душе
В погоню броситься за беглецами,
Чтобы настичь их вновь в стране теней
И отомстить вторично. Но чужда,
Страшна моей душе такая ярость!
(Томазо.)
Как мутен и изменчив в этот раз
Лик полнолунья! [135] Сколько превращений!
Краса оборотилась безобразным
Прелюбодейством; преданность слуги —
Ужаснейшим из всех грехов, убийством;
Я сам, себя воображая мужем,
Распутничал. Но счеты сведены.
Антонио
А вы, сеньор, вы от слепой вражды
Отныне обратились к зрячей дружбе.
Ну, кто еще?
Изабелла (Алибиусу)
Выходит, что я тоже превратился
Из сумасброда — в сущего безумца
По воле тех же самых обстоятельств.
Алибиус
Лишь ты не переменишься никак,
А надо бы, ревнивый дурачина,
И впрямь ты создал школу дураков
Да их на голову себе же учишь!
Альсемеро (Вермандеро)
Жена, я образумлюсь и отныне
Столь оборотистых учеников,
Как эти двое, в шею буду гнать.
Сеньор, я к вам привязан долгом сына,
Не отвергайте преданность мою.
Пускай печаль, из ваших глаз излившись,
И сердце ваше тоже облегчит;
С печалью нас могила разлучит.
Все уходят.
Альсемеро (к зрителям) [136]
Не в наших силах возместить утраты,
Смягчить печаль горюющего брата,
Утешить безутешного отца;
Мы этим лишь разбередим сердца.
Но ваше доброе расположенье
Исправить может это положенье,
Оно способно мертвых воскресить
И брату снова брата подарить,
Отцу — дитя родное, и так дале.
Коль будет так, примирены печали.
Достойнейшему из носителей
высокоблагородных титулов
Уильяму, лорду Крэвену [138],
барону Хэмпстед-Маршалла
Милорд!
Бессмертная слава громкого имени, заслуженного славнейшими деяниями, во все века служила его памяти как наиправдивейшая хроника. Исходя из этой посылки, Ваше стремление к совершенству (уже в ранней молодости) запечатлело на бумаге столь искреннюю, столь сообразную во всех отношениях историю Вашей жизни, что потомки, читая ее с наслаждением, не могут не воздать по заслугам достохвальным поступкам, равно как сказанные достохвальные поступки не могут не рассчитывать на то, чтобы потомки оценили их по достоинству.
Многие нации, многие взоры стали свидетелями Ваших добродетелей и полюбили их [139]. Соблаговолите же по щедрости природной особо отличить среди тех, кто преклоняется перед замечательным образцом благородства одного из Ваших почитателей. Есть своего рода непоказное честолюбие в том, что кабинетное молчание. взрывается речью, желающей вызвать не столько рукоплескания, сколько слово ободрения; и однако же как часто благосклонное сочувствие высокого покровителя оборачивается суровым приговором.
Я всегда с опозданием воздавал хвалу великим мужам, что, как я знаю, повсеместно почитается за серьезный изъян; при всем при там справедливость, с какою Вы судите произведения искусства, укрепляет мои робкие надежды на то, что Вы явите пример милосердия, как являли пример отваги в виду смертельной опасности.
Ваша светлость искала проявить себя перед миром (когда миру еще предстояло узнать вас) своевольными и вместе замечательными делами. Позвольте же и мне заявить о, себе всенижайше перед Вашей светлостью, отдавая на милостивый суд лучшие чувства, — идущие от самого сердца, которое так же восприимчиво ко всякому знаку внимания, как бесконечно щедр на них тот, чьим неизменным и преданнейшим слугою, восхищающимся его природной приверженностью к добродетелям, ныне пребываю.
Джон Форд
Пред нами — Спарта. Автор, чтя искусство,
Вложил в творенье подлинное чувство.
В "Разбитом сердце" плоских шуток нет,
Здесь вам не сатирический портрет
Известных лиц; отсутствуют моменты,
Рассчитанные на аплодисменты
Борделя и пивной: утробный смех —
Дешевая награда за успех.
Те только песни и пристали Музе,
Где сладкозвучность с чистотой в союзе;
От них, как черт от ладана, порок
Бросается тотчас же наутек.
А посему нам следует стремиться
Не преступать приличия границы.
Вдруг здесь найдут лишь вымысла печать?
Ведь правду стало трудно различать.
Так помните: внимая ход событий,
Печаль и радость с нами разделите.
Оргил
Зачем темнить? Иль повод есть, чтоб так
В дорогу торопиться?
Кротолон
Повод, сударь?
Их много.
Оргил
Назови хотя б один,
Не то не отпущу тебя в Афины.
И почему Афины? Хочешь мир
Переустроить? К стоикам примкнуть?
Стать киником? Поднатореть в софизмах?
Войти в Ареопаг, чтобы вершить
Делами государства? [141] Но пушок
На подбородке вряд ли предвещает
Столь бурный взлет.
Кротолон
Я знаю.
Оргил
А раз так,
Ты можешь утолить свой книжный голод,
Не выезжая за пределы Спарты.
Здесь и учись.
Кротолон
Отец, не в этом дело.
Оргил
Так в чем же? Ты мой сын и ты обязан
Сказать всю правду мне.
Кротолон
Что ж, воля ваша.
Как вам известно, после долгой распри,
Питавшей ненавистью плоть и кровь,
После усобиц, уносивших жизни
Тех, кто в союзе был с покойным Фразом,
И тех, кто с вами был, — наш царь Амикл
Развел бойцов и мир провозгласил.
Тогда вы с Фразом в дружбе поклялись,
А для того, чтобы ее упрочить
И наши семьи накрепко связать,
Решили вы — пусть узы Гименея
Прекрасную Пентею, дочку Фраза,
Со мною свяжут.
Оргил
Ну и что?
Кротолон
А то,
Что частые беседы и признанья
В любви безгрешной сплавили сердца
В такой союз, что разорвать его
Бессильно время. Мы могли познать
Всю радость обладания друг другом,
Когда б жестокий рок не оборвал
Жизнь Фраза.
Оргил
Да, пожалуй.
Кротолон
С той минуты
Стал разрастаться ядовитый куст,
И вскоре волчья ягода созрела —
Моих надежд смертельная отрава:
То брат ее, кичливый Итеокл,
Решил, своею властью упиваясь,
Разжечь былую рознь. И вот из мести
Он вынудил несчастную сестру —
Где хитростью, а где прямой угрозой —
На брак с Бассанием, чье состоянье
И титулы, увы, мне и не снились.
Оргил
Но это не предлог, чтоб дозволенье
На свой отъезд испрашивать.
Кротолон
Сейчас
Вы все поймете. Бессердечный брат
Заставил несравненную Пентею
Бассанию отдаться... но заставить
Отдать и сердце — трудно, ведь оно
Принадлежит другому. И тогда
Рабыню сделал из жены Бассаний
И положил преграду между нею
И тем, кому довольно было слышать
Ее прелестный голос.
Оргил
Ты о чем?
Кротолон
Назвав ее женой, Бассаний понял,
Каким он обладает совершенством,
И эта мысль чудовищную страсть
В нем породила; та же, в свой черед,
Вскормила страх, что ревностью зовется.
Он знает: восхищаясь этим храмом,
Все прославляют красоту его [142].
Но... как бы кто-нибудь из пилигримов
Не посягнул однажды на алтарь!
Так рассуждает этот недостойный —
Не потому, что ветрена супруга,
А потому, что мнителен он сам.
Оргил
Как много слов!
Кротолон
На сердце накипело.
Наслышан о моем к Пентее чувстве,
От ревности вконец он обезумел:
А ну как вновь я окажусь в фаворе
И стану добродетельность ее
Испытывать! Я чист перед, богами,
И все же лучше мне себя обречь
На добровольное изгнанье. Этим
Я возвращу Бассанию покой,
Ту, что люблю, избавлю я от пытки,
И сам, быть может, уврачую раны,
Которые здесь так кровоточат!
Оргил
Довольно! Сын, довольно! Путь в Афины
Тебе открыт. Несчастная Пентея!
Я буду ждать вестей.
Входит Эфрания.
Не беспокойтесь.
Эфрания
Твоя сестра. Проститесь.
Оргил
Милый брат!
Эфрания
Дай на щеке твоей запечатлею
Я поцелуй — мне жизнь не дорога,
Но он пускай тебя оберегает
И имя доброе твое. Прощаясь,
Хочу я, и в присутствии отца,
Просить тебя...
Оргил
Вы лучше прикажите.
Эфрания
Пообещай, что руку не отдашь
Ты никому без моего согласья,
Хотя б он был достоин и имелось
Отцовское благословенье.
Оргил
Что ж,
Охотно обещаю.
Эфрания
Поклянись.
Кротолон
Клянусь священным жертвенником Весты [143].
Оргил
А я клянусь лучами Аполлона:
Не дам ей своего благословенья
Без твоего согласья.
Эфрания
Ты пойми,
Эфрания, что я далек от мысли
Стать на твоем пути к богатству или
К супружескому ложу. Ты юна
И хороша собой, а я не деспот
И не капризник, чтоб играть твоей,
Сестра, судьбою. Можешь мне поверить;
Коли сочтем мы выбор твой удачным,
Я первый ваш союз благословлю.
Итак, ты поклялась.
Кротолон
Да. Но скажите,
Зачем вам уезжать?
Эфрания
Есть у него
На то вполне серьезные причины.
Тебе я буду и отцом и братом.
Кротолон
Лишь небо ведает пути земные.
Храните, боги...
Оргил
Хватит причитать.
Вернется он живым и невредимым.
Уходят.
Вернусь я вместе со своей тоской:
Душа, скитаясь, носит боль с собой.
Армост
Благоволят к нам боги. Принесем же
К их алтарям свою гордыню — жертвы
Пускай вдыхают сладкий фимиам.
Ваш старый царь Амикл переживает
Вторую молодость: готов отдать
Тиару из серебряных волос
Взамен на золотые кудри Феба.
Как бьется сердце!
Амикл
Время обратиться
Готово вспять, чтоб вашу, государь,
Удвоить жизнь.
Профил
Ты прав, Армост. А все
Племянник твой, бесстрашный Итеокл,
Несущий нам военные трофеи
И прочный мир на острие клинка.
Всесильною Лакония пребудет!
Теперь у нас Мессена [144] под пятой,
Упрямая, ты, наконец, склонилась
Пред властью Спарты! Вот она, победа,
Которую б не только занести
В анналы, но увековечить в храме,
И храм получит имя Итеокла.
Где с ним, Профил, расстался ты?
Амикл
В Пифоне [145],
Мой государь, где двадцать самых знатных
Мессенцев ждут коленопреклоненно,
Какой назначите вы жребий им
И как решите участь их владений.
Профил
А где сейчас наш славный победитель?
Входят Кротолон, Каланта, Кристалла, Филема и Эфрания.
Он обещал прибыть без промедленья.
Каланта
Вот и Каланта. Что, благая весть
О взятии Мессены, дочь моя,
Уже тебя коснулась?
Профил
Да. Профил
Поведал мне о всех деталях боя.
Скажите, как наш юный полководец
Воспринял столь блистательный триумф?
Каланта
Ваш беспристрастный взгляд довольно скоро
Позволит вам, принцесса, убедиться,
С каким достоинством и простотой,
С какою скромностью и чувством меры
Оценивает он свою победу,
Которая бы в человеке низком
Раздула непомерное тщеславье.
Но Итеокл...
Профил
Ваш друг...
Кротолон
Да, госпожа,
И я благодарю судьбу за это.
Так вот, его звезду в зените славы
Не в состоянии поколебать
Ни гром рукоплесканий, ни зарница
Внезапного тщеславья. Он, как воин,
Лишь исполнял свой долг.
Амикл
Послушать вас —
Так он святой.
Музыка. Входят Итеокл, Хемофил и Гроней. Прочие вельможи выводят вперед Итеокла.
Воистину, Кротолон!
Ты скоро убедишься в этом сам.
Фанфары! Ну, встречайте же героя.
Итеокл
Приди в объятья, как приходят в храм,
Отрада Спарты, светоч дней моих,
Мой Итеокл!
Армост
Ваш преданный слуга.
Итеокл
Достойный сын земли своей, позволь
Обнять тебя по-родственному. Я
Горжусь моим племянником.
Кротолон
Вы, сударь,
Ко мне пристрастны.
Итеокл
На правах архонта [146],
Причастного к великому походу,
Дозволь вознаградить тебя покамест
Приветствием от имени народа.
Каланта
Вы так щедры.
Итеокл
Кристалла! Эй, Филема!
Где мой венок? Судьба на крыльях славы
Тебя, избранника, так вознесла
Над всеми смертными, что я сама
Вот этими руками, Итеокл,
Сплела венок из лавра, чтобы он
По праву увенчал твое чело.
Амикл
Я этих царских почестей не стою.
Итеокл
Похвально, дочь.
Каланта
О, я уже краснею
От славословий — так ничтожно мал
Мой вклад в победу. Все мои заслуги —
Желание отечеству служить.
Ведь надо быть последним человеком,
Чтоб не отдать земле, тебя родившей,
В годину тяжелейших испытаний
Все силы и умение свое,
А то и жизнь!
Итеокл
Достойные слова.
Амикл
Кто волею небес срывает лавры,
Того толпа, пьянея от восторга,
Подобно Вакховым жрецам, готова
Носить повсюду на руках, творить
Кумира из него и полубога.
Но чем он жертвовал на поле брани?
Удобством да и только. А солдат
Одну имел разменную монету:
Он кровью за победу заплатил.
Ум отдает приказы, но без рук
Кто их исполнит? [147] Все, что я сказал,
Да не сочтет высокое собранье
Рисовкою и позой. Словом, если
Петь дифирамбы, то не одному,
Но поделить их поровну на всех.
Взять хоть Профила — это ли не воин?
Нет, я не льщу, не терпит правда лести.
А Хемофил... или Гроней... без них,
Хоть чин их невелик, нам не видать бы
Конца войне. А в общем, каждый лепту
Свою вносил, отечеству служа.
Хемофил
Придворные дерутся, как солдаты!
Похвально.
Гроней
Мы себя не пощадим.
Амикл
Вы только прикажите.
Эфрания (Профилу)
Не мешает
Вам, ратоборцам, отдохнуть, а мы
О пленных позаботимся. Ступайте. —
Идем, мой Итеокл.
Профил
Поверьте, сударь,
В опоре не нуждаюсь я.
Уходят.
Как знать.
Филема
Что нужно вам?
Хемофил
Пусти!
Кристалла
Я по-солдатски
Отвечу: ваши губки.
Гроней
Фи, как грубо.
Вы прежде не были такими.
Филема
Смелость
Час от часу растет.
Гроней
Оно и видно.
И сколько же людей вы сообща
Прикончили?
Хемофил
Немного. Были мы
Настроены миролюбиво.
Кристалла
Впрочем,
Вы слышали, как нас аттестовал
Перед царем наш Итеокл.
Филема
А, значит,
Вы добывали мир? Как это мило.
А где же прочая добыча?
Кристалла
Едет...
Гроней
В обозе что ли?
Филема
Ах, моя Филема,
Когда врезался я в ряды врагов
И отрубал то голову, то ухо,
То ногу или руку...
Гроней
То все вместе...
Филема
...Я про себя со вздохом восклицал:
"Филема, свет очей моих, на подвиг
Я за тебя иду!" Теперь, надеюсь,
Меня ты любишь?
Гроней
Не сильней, чем прежде.
В ком нет достоинств, тот едва ли станет
Достойней от похвал.
Филема
Свидетель Марс,
Моею будешь ты!
Гроней
Вулкан свидетель [148],
Не быть тому... ну разве что я сдуру
Вдруг передумаю.
Кристалла
Одно словцо...
Хемофил
Совсем заврались вы. Уйдите, сударь.
Кристалла
Ключи от города получишь ты,
Мной завоеванного.
Хемофил
А точнее —
Тобою выклянченного. На бедность.
Дыра — твой город. Вот что, кавалеры,
Вам бы не перья — фартуки носить.
Собачек дамских завивайте, шейте,
А лучше вместо чучел огородных
Ворон пугайте.
Кристалла
Подожди!
Филема
Не то
Свиней пасите — желудей, глядишь,
Перепадет немного. Мозолиста
Вам лезвие бы в руки, а не шпагу:
Зарезать не зарежете, но кожу
Попортите изрядно. В общем, так:
Как поумнеете — так приходите.
Прощай же, о бестрепетный Гроней!
Гроней
До встречи, дерзновенный Хемофил!
Хемофил
Они нас в грош не ставят.
Гроней
Мы отплатим
Им этой же монетой. Вот и квиты.
Тем временем Кристалла и Филема ушли.
Хемофил
Ты думаешь?
Гроней
Унизить их разок —
И будут нашими — дай только срок.
Все женщины такие.
Уходят.
Вот порода!
Оргил
Зачем гневить светила? Кто оспорит
Суровый приговор судьбы? Ты можешь
Сменить одежды, но в душе твоей
Любые помыслы легко прочтут
Всеведущие Мойры [149]. Ты избрал
Опасный путь.
Текникус
Избавь меня от мрачных
Своих пророчеств; дай лишь мне, учитель,
Под этой крышей боль свою унять;
Пусть будут речи вещие бальзамом
Для скрытых ран. Когда мне суждена
Неверная тропа и даже пропасть,
Дай укрепиться мудростью твоей,
Чтоб на ногах стоять как можно тверже.
Я мир отверг.
Оргил
В твои лета, Оргил,
Все юноши, клянящие свой жребий,
Впадают в крайности. Коль немила
Вам жизнь, вы отравить ее хотите
Всем прочем людям.
Текникус
Нет, я не настолько
Обижен богом, чтоб удача чья-то
Меня бесила. Горестную участь
Я принял, не впадая в безрассудство,
И обобщений делать никаких
Не собираюсь я. В моем желанье
Найти уединенье ты не должен-
Усматривать, поверь, иной причины
Помимо той, что называл я: мысли
Мои в разладе, твой же ясный ум
Их приведет в согласие.
Оргил
Я вижу,
Ты истины взыскуешь. Оставайся.
Что ж, буду рад вести с тобой беседы,
Я ухожу к себе.
Текникус выходит.
А я пойду
Поразмышляю...
В отдалении проходит Профил, поддерживающий Эфранию и нашептывающий ей что-то на ухо.
В этом одеянье
Смогу я незаметно наблюдать
За тем, как обращаются с Пентеей
И как Эфрания хранит обет.
Любовь полна загадок! Олимпийцы
И те не знают, отчего костер
В груди так полыхает, а в золе
Так долго тлеют думы о прекрасном.
Лекарства нету от любовных ран!
Но кто это спешит уединиться
Под сень дерев?
Прохаживается, уткнувшись в книгу. Входят Профил с Эфранией.
Эфрания! С Профилом!
А как воркуют... Может, это призрак?
Профил — наперсник Итеокла... Странно.
Вновь появились! Так... раскрою книгу.
Школярский облик службу мне сослужит.
Глаза мои пусть бегают по строчкам,
А уши ловят каждый звук.
Оргил (в сторону)
Взаймы
Нам боги дали время. Для того ли,
Чтобы — по робости — терять его?
Эфрания, в чем мне еще поклясться,
Чтоб ты поверила, как я желаю...
Профил
Желаю?
Оргил (в сторону)
Преданно служить тебе?
Профил
Так будет лучше.
Оргил (в сторону)
Повторить ответ,
Который мне твоим подсказан взглядом?
Моя любовь чиста.
Профил
Так я любил
Мою Пентею — преданно и чисто.
Оргил (в сторону)
Нет большего блаженства для меня,
Чем стать твоим супругом. Заручимся
Поддержкой Итеокла — он мой друг.
Эфрания
Моей поддержкой будет заручиться
Куда сложней.
Оргил (в сторону)
Что может вам ответить
На эти благородные слова
Неопытная девушка, которой.
Так трудно устоять...
Эфрания
Молчи, сестра!
Оргил (в сторону)
С тех пор как вы в любви ко мне признались,
Заслуги ваши, состоянье, внешность
Меня расположили к вам, но я
Не смела ни суждениям, ни чувствам
Дать выход, чтобы выказать тем самым
Благодаренье звездам, что послали
Мне это счастье. Что уж там скрывать?
Мои желания уже давно
Согласны с вашими, но не вольна
Я принимать решения. Мой выбор
Отцом и братом должен быть одобрен,
Без их согласья сделать мне нельзя
Ни шагу.
Профил
Чтоб обета не нарушить.
Эфрания
Я все улажу.
Оргил (в сторону)
Брат перед отъездом
С меня взял клятву.
Профил
Не нарушь ее!
Оргил (в сторону)
Надеюсь при содействии двора
Его уговорить.
Профил
Вполне возможно.
Эфрания
Ну а пока, мой ангел, уповаю
На то, что никакой искус не сможет
Поколебать твою решимость.
Профил
Жизни
Скорей лишусь и радостей земных,
Чем дам неволить сердце.
Оргил (в сторону)
За мое
Ручается вот этот поцелуй.
Эфрания
О женщины! И я молчу... Все нервы
Как будто растянули на распялках.
Профил
Здесь кто-то ходит, сударь. Нас, наверно,
Подслушали. Спаси нас, Купидон!
Эфрания
Ну что ты, что ты... В этот уголок
Заглядывает разве что сановник
Иль кто-то из гимнасия [150], что рядом
Основан Текникусом с разрешенья
Царя Амикла.
Профил
Кто-то сам с собой
Там разговаривает. Вон, смотрите!
Оргил (в сторону)
Ну, так и есть, какой-то книжный червь.
(Заводит спор с воображаемым оппонентом.)
Заметили!
Эфрания
Возможно ли, ответь,
Посредством красноречья, томных взглядов,
Посулов и так далее унять
Разбушевавшееся море? Что?
Как взяться, говоришь? И ты берешься
Поймать сетями атомы на солнце?
Но это все равно, что обгонять
На небе тучу при восточном ветре.
Ты, верно, шутишь? Ну подумай сам...
Профил
Вот так школяр! Да это сумасшедший.
Оргил
Постой. Он упражняется, как видно,
В риторике.
Профил
Ну дайте же сказать!
Вы так несдержанны, что с вами трудно
Вести полемику. К чему гадать?
Одно пусть из другого вытекает...
Ах, вот как? Утверждение абсурдно.
Ведь метафизика есть рассужденье
О тех субстанциях и высших сферах,
Которые, хотя нелепы вчуже,
Но стройны при ближайшем рассмотренье...
Где доказательства? Вас опровергну
Не колкостью небрежной ретирады,
А точной ссылкой на авторитет.
Оргил
Приблизимся к нему.
Профил
Да не спешите!
Вам, желторотым, стоит раз понюхать
Теорию, как вы давай клевать
Своих наставников. Ведет к ошибкам
Самоуверенность!
Эфрания
Простите, сударь,
Оргил
Вы — философ?
Профил
Я, милое созданье,
Всего лишь гриб, который небеса
Дарят росой и на который солнце
Роняет луч. Я радуюсь теплу,
Еде случайной и ночной дремоте.
Оргил
И ваш учитель — Текникус?
Профил
Он с нами
Ведет беседы. Вон его обитель.
Оргил
Счастливцы! Жар страстей честолюбивых
И грозы властолюбия им чужды,
Желания они соразмеряют
С природной скромностью и в добронравье
Не знают равных. Как тебя зовут?
Эфрания
Аплотом, господин. Я — раб смиренный.
Оргил
Чего б хотел ты?
Профил
Книг, Венера, книг.
Эфрания
Сударыня, я кое-что придумал.
Он может нам помочь.
Профил
О чем вы, сударь?
Эфрания
Покамест я и ваш отец ведем
Переговоры о помолвке, вам
Пусть этот книгочей записки носит
О том, как подвигаются дела;
Читайте их и тотчас же вручайте
Ему ответ. Так — ив разлуке — сможем
Мы разговаривать: не языком,
Так сердцем.
Профил
Что ж, воспользуемся этим.
Оргил
Скажи, Аплот, готов ты дважды в день —
И в девять и в четыре пополудни —
Передавать в беседке этой письма?
Коль ты берешься все держать в секрете о
И преданно служить, я обещаю
Исполнить всякое твое желанье.
Профил
О всеблагой Юпитер! Слишком щедр
Ты к недостойному! Я ваш всецело.
Так вы достанете мне книги?
Оргил
Все,
Что ни попросишь. Я — Профил, она же —
Эфрания.
Профил
На память, слава богу,
Я никогда не жаловался. Буду
Без опозданий приходить сюда.
Оргил
Ты приготовь мне список всех названий.
А то возьми немного денег.
Профил
Что вы!
Для нас они — бесплотный дух, мы к ним
Не прикасаемся. Нет, только книги.
Оргил
Составь же перечень. И не забудь,
Как нас зовут.
Профил
Помилуйте, как можно.
Эфрания и Профил уходят.
Взгляни на нас с улыбкой, Гименей:
Мы — хворост для пылающих огней.
Уходит.
Задуй свои огни! Смотреть нет мочи,
Сейчас царит повсюду сумрак ночи.
О дай, Меркурии, хитрость мне свою.
Как стрелка компаса, метаться стали
Все мысли — ведь какой удачный случай!
Что нам дано? Собой удобрить землю,
Загадку вечности не разгадав.
Все, что великим мы зовем по праву,
Уйдет, не пережив своей же славы.
Фулла
Окно на улицу заколотить!
Зачем давать зевакам лишний повод?
Смотрящий с вожделением — грешит [151],
Взгляд делается масленым, бесстыжим,
Паскудным, липким, мысль о совращенье
Обсусливается, как медвежонок
Новорожденный — матерью, и вскоре
Перерастает в дело; в мерзкий блуд.
Так вот, окно забить.
Бассаний
Схожу, пожалуй
За плотником.
Фулла
Поди, он плут отпетый,
С тобою снюхавшийся, попечитель
Воров и шлюх, разносчик тайных писем,
Которые кропает по ночам
Какой-нибудь прыщавый соблазнитель,
Шептун и сводник, что за три обола [152]
Тебя купил? Смотри мне, — сукин кот,
Я придушу тебя, кишки немедля
Я выпущу тебе, дерьмо собачье,
Когда ты принесешь моей супруге
Записку, нет, записочку, клочок,
Которым разве только бородавку
Ты на носу закроешь или прыщик!
Гнездится похоть в каждом пустяке.
(В сторону.)
Милорд, я буду проверять на свет
Любую мелочь.
Бассаний
Ну и работенка!
Фулла
Взять горожанок — сколько заключают
Они в постели выгоднейших сделок,
А разрумянившись, бегут к супругу,
Целуют, ластятся, зовут "милашкой"
И гладят лоб, увенчанный рогами.
И ничего, не страшно уколоться!
Бассаний
Лихое, сударь, время. Человека
Швыряет, точно щепку.
Фулла
Или взять
Сановных дам, всех этих светских модниц.
Мужчина, чтоб их только ублажить,
Спешит, как на ходулях, к деньгам, к славе
И честь готов продать за новый титул,
А честь, бедняжка, истекает кровью,
Сраженная ударом вероломным!
А эти деревенские особы! —
От слов краснеет, словно маков цвет,
Но что творит, мерзавка, втихомолку!
Все женщины, запомни, или пали,
Иль падают, или упасть готовы.
Что слышно в городе? О чем болтают?
Бассаний
Такие, сударь, странные, чудные,
Диковинные...
Фулла
Понесло! Короче!
Бассаний
Царь, сказывают, обронил, как сокол
Перо, седую бороду и носит
Теперь другую, рыжую с боков,
А посередке с прозеленью.
Фулла
Спятил,
Должно быть.
Бассаний
А еще, слыхать, с тех пор,
Как храбрый Итеокл с войны вернулся,
От радости рычат все время львы,
Медведи пляшут [153]...
Фулла
Поплясал бы с ними.
Бассаний
Еще Оргил в Афины улетел
На огнедышащем драконе. Верно,
Уж не вернется.
Фулла
Дай-то бог.
Бассаний
Еще
Прознал я, ваша светлость, будто всем,
Кто попусту жену свою ревнует,
Дадут развод. Так женщины судачат.
Я сам от повитухи это слышал.
Еще есть новости...
Фулла (в сторону)
Замкнись, болван!
Вы все меня хотите погубить.
Ну почему мы за блаженство платим
Своим покоем? Двери на запоры!
Уходит.
Чтоб ты рогами с ног до головы
Оброс.
Входит Пентея и Граусиа, старая служанка.
Все в голове моей смешалось.
О красота! Ты — символ благодати,
Но разве ты — не вечное проклятье?
Граусиа
Идет... Вот так, омытое росой,
Сияет утро жемчугом бесценным.
Путь к бедности лежит через богатство.
Чтоб сохранить сокровище такое,
Изволь все состояние спустить.
Как поживает нежная Пентея,
Отрада сердца моего?
Бассаний
Увы,
Она грустит.
Граусиа
А ты не каркай, ведьма.
Жена, твой брат, живой и невредимый,
Вернулся со щитом. Его увидеть
Ты можешь при дворе, куда мы наши
Стопы направим, — там твои алмазы
Заблещут так, что дамы из боязни
Затмиться этим светом — по углам
Попрячутся, чтобы тайком, сквозь слезы,
Тобою любоваться и не сметь
Приблизиться. Пора тебе развлечься
И стать царицей прихотей своих,
Бывать, где хочешь и когда захочешь;
Найди себе подруг и предавайтесь
Любым забавам молодости, лишь бы
Не набегали тучи на чело.
Бассаний (в сторону)
Прекрасно сказано. Ну, выше носик.
И веселись, пока дают.
Пентея
Стегните
Ее кнутом, о Фурии! [154]
Бассаний
Милорд,
Так внемлет музыку глухой, как внемлю
Я ваши речи. Мне ли прибегать
К уловкам, чтоб чернить свое же имя?
Иные понаденут на себя
Пуд драгоценностей, налепят блестки —
Глядь, кто-то рот открыл от удивленья.
А мне к лицу бесхитростное платье,
В нем, словно в зеркале души моей
(Когда вы недостойными словами
Его не замутите), отразятся
Мечтания анахорета-сердца.
Пентея
Затворничеством ты не тяготишься?
Тебе не скучно? Надо б нам почаще
На людях быть. А может, нам уехать
На островок уединенный? Будешь
Всем управлять.
Граусиа
Не знаю, что ответить.
Мой долг во всем повиноваться вам.
Что скажете, то мне и ладно.
Бассаний (старухе, шепотом)
Остров?
В темнице, стало быть, сгноить хотите?
Небось веселье там кипит ключом!
Акулы, крабы, водяные крысы,
Медузы, — что ж, компания как раз
Для юной барышни и старой няньки.
Э нет, ты нас на остров не заманишь!
(Пентее.)
Ты у меня попляшешь.
(Старухе.)
В эти лета
Хандрить негоже.
(Пентее.)
В клеть тебя запру.
(Старухе.)
Ну улыбнись же, сделай одолженье,
Не то меня кручина изведет.
Граусиа
Ну, старая карга!
Бассаний (старухе)
При южном ветре
Туга я на ухо. Ты б дал ей лучше
Молоденькие косточки размять.
Ей греться бы у молодца в объятьях,
А не...
Граусиа
Я на костре тебя согрею.
На части изрублю.
Пентея
Чего, соколик?
Совсем оглохла — видно, с юга дует.
Бассаний
Да что ты мелешь?
Входит Фулла.
Жарко. Пот прошиб.
Фулла
Что скажешь?
Бассаний
Стая лордов.
Фулла
Что?
Бассаний
И стайка
Их дам.
Фулла
Да где?
Бассаний
И лошади.
Фулла
Подводы?
Уходит.
Кареты! Я со счета даже сбился.
Ну я пошел.
Бассаний
Достойнейший Бассаний!
(В сторону.)
Любезнейший Профил! Входите, дамы
И господа, мой дом для вас открыт.
(В сторону.)
Вот только голова от вас распухнет.
Какая честь!
Профил
Сороки, трясогузки!
Расщебетались!
Пентея
Добрая Пентея,
Когда вы брата любите, ступайте
К нему без промедленья.
Профил
Он здоров?
Бассаний
Богами он храним. Но что-то гложет
Его с тех пор, как он вернулся в Спарту.
Милорд, не мешкайте, я вас прошу.
Профил
Мы, сударь, приглашения, поверьте,
Не стали б ждать, да вот занемогла
Супруга. Что же ты стоишь, Пентея?
Показывайте, сударь, ей дорогу.
Я следом.
Уходят все, кроме Бассания и Граусии.
Вот моя рука, мадам.
Граусиа
Постой-ка, сводня. Ты, я погляжу,
Меня честить горазда. Иль забыла,
Зачем приставлена? Так прогоню.
Бассаний
И, полно гневаться. Ревнив ты больно,
Ведь так и от ума отстать недолго.
Я дело делаю, а что перечу,
Так это чтоб к голубушке твоей
Войти в доверие и все повызнать.
Граусиа
Об этом я, признаться, не подумал.
Уж ты прости. Не перегнуть бы палку...
Бассаний
Небось, не перегнем.
Уходят.
За ней иду.
В раю мне этом горше, чем в аду.
Входят Армост и Кротолон.
Гордыня... так змееныш у гадюки,
На свет рождаясь, разрывает мать [155].
Гордыня... Так голубка, чьи глаза
Закрыл шутник, тотчас взмывает в небо
И сразу камнем падает на землю [156].
Так в воздухе петарды и шутихи
Вдруг разорвутся, оставляя дым
И запах гари. Если жить всегда
По совести, то и в душе звучала б
Такая музыка, что хоть танцуй:
Но это все риторика, слова,
Когда же в сердце боль, то не избудешь
Ее ты совестливостью. Горячку
Снимают не советом, а лекарством,
И чем скорей, тем лучше для здоровья.
Кротолон
Ах, сударь, это просто отговорка,
Пустяшная к тому же. Ведь Профил
Достойный муж, а ваша мудрость, право,
Сама себе хозяйка и в опеке
Сыновней не нуждается.
Итеокл
Хозяйка
Не вправе допустить, чтобы посулы
Так совесть убаюкали ее,
Что уговор смогла б она нарушить.
Армост
Вы все колеблетесь? Коли согласье
Оргила вам потребно, так пошлем
За ним в Афины. В этом деле принял
Сам царь участие, и, верю, он
Поддержит нас.
Кротолон
Царь хочет, чтоб Кротолон
Отправил сам депешу.
Итеокл
Для меня
Желанье царское — закон.
Кротолон
Сей брак
Так породнит нас, так друг с другом свяжет,
Как если бы я сам просил руки.
Ведь мы с Профилом названые братья.
Итеокл
Ах, сударь, сударь...
Кротолон
Говорите прямо.
Армост
Желай вы только мира и согласья,
Так не был бы Оргил мой одиноким
И заживо б себя не схоронила
Сестрица ваша. Вот Армост свидетель:
Когда б не умер Фраз, родитель ваш...
Ну да чего там.
Итеокл (в сторону)
Вы раздражены.
(Вслух.)
Нашел больное место.
Армост
Погодите...
Он прав, я заслужил такой упрек.
И все же скидку сделайте на возраст,
На пылкость юности и безрассудство,
На кашу в голове, на фанфаронство,
Неопытность в сужденьях, краснобайство
И поминутную, как смена ветра,
Изменчивость в решеньях. Я зарвался,
Я самодурствовал, не понимая,
Какую мощь таит в себе любовь.
Лишь всякие увидев передряги,
Я малость поумнел. Так вот, Кротолон,
За зло содеянное я готов
Платить, чем пожелаете.
Кротолон
Признанье
Былой вины — чего еще желать?
Ну как, милорд?
Итеокл
Сдаюсь. Когда согласна
Эфрания, не стану возражать.
За сына я ручаюсь.
Входят Бассаний, Профил, Каланта, Пентея, Эфрания, Кристалла, Филема и Граусиа.
Мой клинок,
Богатство, славу, честь и жизнь саму
Отныне я вручаю вам.
Каланта
Принцесса
С сестрою вашею.
Итеокл
Вообразите,
Дикарка эта вовсе нас забыла,
Ей двор не мил, и даже вас увидеть
Она не поспешила.
(Бассанию.)
Вы, принцесса,
К ней так добры. К супружеству, сестра,
Себя ты словно бы приговорила,
И, мужу посвятивши свой досуг,
Не служишь ты высокой госпоже.
Бассаний
Не стоит, право, в четырех стенах
Держать ее.
Итеокл
Никто ее не держит.
Ей любо дома. Славный Итеокл,
Хвала богам, что вы живым вернулись.
Когда б моя жена не приболела,
Мы первые пришли бы к вам с поклоном.
Пентея
Сейчас получше?
Бассаний (в сторону)
Брат, мое здоровье
И счастье, знаешь сам, принадлежат
Не мне.
Каланта
Ответ смиренный и достойный.
А вдруг лукавит? Сводня, примечай.
Кротолон
Кротолон, церемонию, с помолвкой
Нехорошо откладывать.
Армост
Принцесса,
Я дал согласие.
Каланта
Теперь Оргил
Пусть даст свое.
Профил
Что ж, подожди, Профил,
Немного, и блаженство брачных уз
Твою любовь к Эфрании упрочит,
Как и ее — к тебе.
Бассаний
Благодарю.
(В сторону.)
Блаженство брачных уз — вот рай земной,
Покой в душе, согласное биенье
Двух любящих сердец, венец желаний,
Залог бессмертия... Всего ж отрадней
Супружеская верность.
(Вслух.)
Где она?
В диковинку подобное созданье
И для самих богов.
Кротолон
Я сам, женившись,
Попал в Элизиум [157].
Эфрания
Ответь мне, дочка,
Как на духу, ты любишь своего
Избранника?
Кротолон
Не больше и не меньше,
Чем любит он меня; его же чувства
И вы и брат оцените, бесспорно.
(Профилу.)
Так, так.
Итеокл
Вас я не спрашиваю.
Входит Хемофил.
Нам ли
Разбить союз, благословленный небом?
Каланта
Вас, храбрый Итеокл, и вас, принцесса,
Царь ожидает.
Входит Гроней.
Поспешим к нему.
Каланта
Милорды, поспешите к государю.
Принц Аргоса...
Гроней
Что, сударь?
Каланта
Ко двору
Вот-вот прибудет, госпожа.
Гроней
Вот-вот?
Принц Аргоса?
Итеокл
Здесь огласить такое
Событие мне выпадает честь.
Пентея
Пентея!
Итеокл
Да?
(Профилу.)
В дворцовую беседку
Приди через часок — наедине
Кой-что скажу тебе я.
Профил
Проведи
Ее, мой друг, в беседку и проверь,
Чтоб рядом не случилось посторонних.
Бассаний (в сторону)
Я все исполню.
Итеокл (Бассанию)
Это что за новость?
Уходят все, кроме Бассания.
А вы проветритесь, милорд. Принцесса,
Я ваш слуга. Идемте, — господа.
Входит Гроней.
Наедине? Как так — наедине?
Чем я им помешал? Они родня;
Ужели этот зверь ее принудит
К кровосмесительству? С него-то станет!
К тому ж велел он своему дружку
Стеречь сестру, а если тот украдкой
Сам уворует из чужой добычи?
А впрочем, до того уже дошло,
Что брат — сестру, мать — дочь, супруг — супругу
В постель подкладывают к тем, кто может
Им оказать услугу. О проклятье!
Ну если кто наставит мне рога,
Я сам его... я сам...
Бассаний
Милорд, вас ждут.
Гроней
Иду, иду. А где моя супруга?
Бассаний
Средь знатных дам.
Гроней
Так, так. А с нею рядом
Была ли нянька старая?
Бассаний
Была.
Она дремала, сударь, в уголке.
Гроней
Что-что? Дремала?
Бассаний
Вам, я вижу, дурно.
Вы б прилегли...
Гроней
Нет, я иду к царю.
Бассаний
Я провожу вас.
Уходят.
Сделай одолженье.
Пентея
Вон там, в конце аллеи, есть беседка.
Позвольте мне откланяться — я должен
Проверить, нет ли здесь кого. Ваш брат
Утратил живость, что с его природой
Не согласуется. Он веселится
С такою меланхолией и бродит
Такой задумчивый и молчаливый,
Что приставать с расспросами к нему
Не в силах я — оно не по-мужски,
Да и бестактно.
Профил
Я без приглашенья
В чужие тайны тоже не вникаю.
Входит Оргил в своем школярском одеянье.
В моих словах, поверьте, нет намека
На столь бесцеремонное вторженье.
К тому же...
Уходит.
Эй, дружище, постарайся
Развлечь вот эту даму разговором.
Пентея
Попробую, милорд.
Оргил
Предайся лучше
Своим раздумьям, а меня оставь
Наедине с моими.
Пентея
Что ты, нимфа?
Музыка сфер для наших душ звучит,
Чтоб закружить в божественнейшем танце.
Оргил
Для школяра ты слишком пылок.
Пентея
Небо
Нас наделяет красотой, чтоб мы,
Отринув прах земной, слились в экстазе
Возвышенной гармонии.
Оргил
Ты дерзок
Не в меру.
Пентея
Время начертать не властно
На белом поле преданной любви
Хулу бесчестья. Подними глаза,
Пронзавшие насквозь, на это пламя,
Которое когда-то бушевало.
Как сладкий дым взаимных клятв курился!
Точь-в-точь над жертвенником Весты. Слезы
Пречистые на пламя упадали,
И пламя вздрагивало.
Оргил
Сумасшедший!
Пентея
Все радости мои — сплошной мираж.
Я утоляю голод видом яств
И вожделенным запахом, но плоть
Без подкрепления изнемогает,
И дух, лишенный родственного духа,
Час от часу слабеет. Что за смерч
Сорвал печать, скреплявшую дотоле
Те две — согласные во всем — души?
Оргил
Оставь меня! В тебя вселился бес.
Ты по неведенью разбередил
Во мне былую рану — нестерпимо
Она заныла. Хватит же, болтун.
Прочь, прочь поди!
(Сбрасывает капюшон.)
Одумайся, Пентея,
И, прежде чем в изгнание отправить,
Узнай, кому подписан приговор.
Откину капюшон, меня сокрывший
От любопытных глаз.
Пентея
Какое примешь
Сейчас решение?
Оргил
Безумец, если
Не дорожишь ты жизнью, не губи
Хоть честь мою. Беру я Гименея
В свидетели, что не переменилась
К тебе я после рокового дня,
Когда насильно плоть мою и душу
Разъединили. Но зачем же ставишь
Ты добродетель под удар?
Пентея
Скажи,
Зачем так долго я со злом мирился,
Мне нанесенным? Это для тебя
Я нынче роль играю. О Пентея,
Когда ты не из мрамора, оплачем
Судьбину нашу. Чувствую я сердцем —
Ты, как и прежде, мне принадлежишь.
Оргил
Дай мне припасть к руке твоей губами.
Я на колени опущусь.
Пентея
Я тоже.
Оргил
Ну все, поднимемся... Ужели новой
Ты клятвы ждешь? О старой позабудь,
Ее объяло вечное молчанье,
Надежды нет. Чего ты хочешь?
Пентея
Должен
Я обладать моей женой пред небом.
Оргил
И только?
Пентея
Да, коль это означает,
Что только я тобою обладать
Отныне буду.
Оргил
Отойди немного.
И капюшон надень. Тогда рискну
Тебе ответить [158].
Пентея
Твой приказ исполнен.
Оргил
Клялась я быть твоею — небеса
Тому порукой; подтвердят они
И то, что клятву эту в грязь втоптали.
Да, я люблю тебя и потому
Твою свободу связывать не стану,
А ты не запятнай себя бесчестьем
И прочь гони прельстительные мысли,
Не то меня ты попросту ославишь
И рану растревожишь лишь сильней.
Останься благородным до конца —
Пускай, увы, тебя я не утешу,
Зато я поминутно буду помнить,
Чего лишилась и как низко пала. —
А ты с другой будь счастлив, и детей
В наш мертвый век родите полных жизни.
Лишь об одном прошу: и взяв супругу,
Ты вспоминай меня без небреженья,
И, может быть, сочувствием ко мне
Она проникнется... Ну все, прощай.
Пентея
Прощай? Но ты жена моя и будешь
Навек моей.
Оргил
Нет, это невозможно!
Пентея
Но почему?
Оргил
Послушай и поймешь.
Мое приданое ушло к другому,
И девственность похитил он мою.
Ужель я допущу, чтобы Оргилу
Достался сорванный цветок?
Пентея
Меня
Не остановит это.
Оргил
Так запомни:
Хоть раз моей руки иль губ коснешься,
И я клянусь тебе — коль суждено
Мне это иго снять с себя однажды, —
Я снова за постылого пойду!
Пентея
Ты забавляешься моим страданьем?
Но ты моя, моя...
Оргил
Не смейте, сударь!
Не то я вас навек возненавижу.
Иль ты забыл, что честь твоя простерта
У ног моих? Внемли же, недостойный:
Когда ты письменно или изустно
Меня опять начнешь пытать, прилюдно
Скажу о домоганиях твоих
И прокляну тебя пред небесами.
Иди! Сокрой под этим капюшоном
Бесславие. Сегодня, так и быть,
Я пощажу тебя. Ты осквернил
Мою печаль и пал в глазах моих.
Ты некогда умел любить достойно... [159]
Молчи, несчастный! Я молю судьбу,
Чтоб ты исчез бесследно. Прочь поди.
Уходит.
Долой французский этот маскарад! [160]
Пора сразиться с поднятым забралом.
От слов пора и к делу... О Пентея!
Входят Бассаний и Граусиа.
Он, уходя, мое исторгнул имя.
Я слишком круто обошлась с несчастным,
А он похож на собственную тень,
На призрак тени. Ох, уж эта честь!
Мы, слабые, сражаемся, как львицы,
Ее спасая.
Граусиа
Старая хрычовка!
Заснуть! И где! Чтоб всю тебя скрутило.
Подагра, лишаи, чума, проказа
На голову твою!
Бассаний
Полегче, сударь.
Граусиа
Она одна, и то спасибо. Глянь-ка,
Печальна и задумчива — ну разве
Не добрый знак?
Бассаний
А то! Известно, добрый.
Пентея
Попридержи язык. Пойдем, Пентея.
Ты знаешь, Итеокл... его сейчас...
Бассаний
Ему что, худо?
Пентея
Полно, легкий приступ.
С желудком что-то. Ты, гляжу, взгрустнула?
Входит Профил.
Чему же радоваться?
Бассаний
Просил, сударыня, чтоб вы скорее
Пришли к нему.
Пентея
Мы уж и так спешим.
Бассаний
Вотще мы, замышляя в этой жизни
Далекие прожекты, наши силы
Так бережем. Все кончится могилой.
Профил
Воистину. Вот честно и живи,
Чтоб в день, когда баланс подбить придется,
Остаться чистым.
Уходят.
Кто живет, милорд,
Достойно, тот встречает смерть без страха.
На то и боль, чтоб закалялся дух,
А Итеокл, мы знаем, духом крепок.
Но вы, мадам, поласковее с братом:
Ведь человек — он как в ночи звезда,
Угас — и тьма наступит навсегда.
Оргил
Внемли рассудку. Буйные порывы
Способны вырвать с корнем здравый ум.
Текникус
Твои, мудрец, волнения напрасны.
Оргил
Все это не к добру. Вчера личину
Тебя надеть заставила нужда,
Сегодня ты отбрасываешь маску —
Зловещий план стоять за этим должен.
Что ты вынашиваешь? Заклинаю
Во имя нашей дружбы отмести
Преступный замысел. Проникнуть в тайны
Сердечные нам, смертным, не дано;
Лишь боги проницают их.
Текникус
Учитель,
Какие тайны? Ты сейчас поймешь,
Что не могу я действовать иначе.
Начать с того, что прибыл ко двору
Принц Аргоса — просить руки Каланты,
Наследницы престола; а Профил
К сестре моей посватался; к тому же
Сам царь Амикл. призвал меня к себе,
Послав гонца в Афины. Трех причин,
По-моему, достаточно?
Оргил
Ты прав.
Но не забудь мои слова: коль дом
Непрочно выстроен, в какой бы цвет
Его ни красили, он рухнет скоро.
Твое лицо как будто заострилось,
На нем вдруг обозначились яснее
Опасные...
Текникус
О чем ты? Коль проникнешь
Ты в мысли сокровенные мои,
В них сыщешь благородную надежду —
Как должно постоять за честь свою.
Оргил
Пусть так, но честь, мой мальчик, чести рознь.
Честь состоит не в том, чтоб оголтело
Махать клинком направо и налево
И тешить самолюбие свое.
Такая честь, Оргил, немного стоит,
За ней таятся низменные страсти,
Пьянящие наш разум. Добродетель —
Вот что рождает подлинную честь,
Которая стояла и стоит
На справедливости. А тот, кто ищет
Возмездия иль барыша, творя
Обман, любодеянья, самосуд,
Тот преступает нравственный закон
И попирает честь прямым бесчестьем.
Пытливый ум, а не чужие мненья,
Лежит в основе чести: ум всегда
В союзе с истиной и чувством долга,
А мненья — с произволом и молвой.
Поняв, что красит истинную честь,
Ты все свои благие устремленья
Осуществишь, надеюсь, до конца.
Текникус
Тебя, мудрейший, вразумляют боги,
И ты мне указуешь верный путь.
Оргил уходит.
Надеюсь.
Входит Армост.
Есть загадочное что-то
В его судьбе. Смятенный дух способен
Толкнуть его на безрассудный шаг.
А впрочем, мне ль угадывать итоги:
Всю нашу жизнь расчисливают боги.
Армост
Армост?
Текникус
Меня к тебе направил царь.
Прости, что я прервал твои раздумья.
Есть в этой опечатанной шкатулке
Бесценный перл, которым, как короной,
Царь дорожит: я говорю о свитке.
Исследуй, изучи его, просей
Крупицы смысла.
Армост
Что это за свиток?
Текникус
В нем вся надежда Спарты — жизнь царя
И будущность страны, все, что оракул
Последний раз сказал Амиклу в Дельфах [161].
Причины, по которым он сейчас,
По истеченьи стольких лет, решился
Прибегнуть к помощи твоей, мудрец,
Он сам тебе со временем откроет.
Армост
О Аполлон, ты просветишь мой ум!
Принц Аргоса, Неарх, он здесь уже?
Текникус
Он во дворце и ждет, когда Амикл
Отдаст ему принцессу в жены. Этим
И объясняется, видать, поспешность,
С какою царь меня послал к тебе,
Армост
Царю поклон, великой Спарте мир,
Тебе, Армост, удачи.
Уходят.
И тебе.
Тем временем по сцене проходят Профил, Бассаний, Пентея и Граусиа и скрываются в кулисе. Бассаний и Граусиа вновь появляются и осторожно, на цыпочках, переходят с места на место, прислушиваясь.
Тихая музыка. Доносятся слова песни.
Можно ль, грезя, сны расчислить?
Кистью высказать все мысли?
Разглядеть, как с циферблата
Время убежит куда-то?
Вздох поймать? Лишиться чести,
Если ты в безлюдном месте?
Нет, о нет. И все ж, как знать,
Вдруг тебя удача ждет!
Но известно наперед:
Не умели воздавать
По заслугам Красоте
И ни эти и не те.
Но зато все наши чувства,
Все науки, все искусства,
Все, что старо и что ново, —
Подчиняться ей готово [162].
Граусиа
Ни звука, тишина. Ты что-то слышишь?
Бассаний
Тихохонько. Повыл бы что ли ветер
Аль мышка поскреблась.
Граусиа
Весь пол в коврах,
А спинка-то кровати — чистый мрамор.
Солдат! Тут впору неженке разлечься.
Все эти ухищренья для того,
Чтоб раздразнить медлительную похоть,
А там, глядишь, и вспыхнет, словно факел,
Разнузданная оргия.
Бассаний
Потише!
Не слышно ведь.
Профил (за сценой)
Постельные сраженья
Не ухом надо выявлять, а нюхом.
Бассаний
Открыл глаза.
Итеокл (за сценой)
Так, так.
Бассаний
Пришла сестра?
Оставьте нас вдвоем.
Входит Профил.
Да-да, конечно.
Бассаний
Милорд, уйдемте. Хочет он побыть
Наедине с сестрой.
Профил
Иду, иду.
Граусиа
И вы, мадам, уйдите.
Все уходят.
Воля ваша.
Пентея
Садись, сестра; да нет же, ближе, ближе.
Один отец у нас, в едином чреве
Зачаты мы, и вместе нас растили,
Что ж мы чужими стали? Пусть бы лучше
Та колыбель, где я лежал ребенком,
Могилой обернулась.
Итеокл
Ты счастливчик,
Ты за собой не признаешь греха,
Перечеркнувшего твои триумфы;
Несоблюдение последней воли
Того, кто произвел тебя на свет.
Пентея
А ты жестокосердна. Да, вспылив,
Я грубо вырвал из твоих объятий
Родное сердце, в прах его швырнул.
Теперь мое, в отместку, разрывают.
Итеокл
Ты лжешь пред небом! Пусть твое бы сердце
Горело не сгорая; пусть бы страсти
В нем клокотали, выхода не видя!
Пентея
Твоей мольбе, бедняжка, боги вняли.
Итеокл
Не пощадил ты собственной сестры.
Мне жизни нет.
Пентея
Теперь меня терзают
Мученья адовы, но не дано
Мне умереть.
Итеокл
Крестьянке, что привыкла
К поденщине, родник незамутненный
Дает напиться, а кругом резвятся
Ягнята с ребятишками; жар вздохов
Лишь я должна слезами заливать.
Пентея
Поденщик, заработав корку хлеба,
Жует ее и радуется жизни,
А мне еда постыла; что ни съем,
Все вызывает желчь: она горька,
Как и твое проклятье. О смягчись,
Назначь мне кару.
Итеокл
Умертви меня,
Избави от ревнивого супруга! —
И вновь, увидишь, станем мы близки
Как брат с сестрой. Убей меня!
Пентея
Но мужу
Ты дорога.
Итеокл
Ну да, как шлюха или
Клятвопреступница, какою сделал
Ты сам меня. Нет, не своим хотеньем
Живу я во грехе, но поневоле.
Пентея
Зачем чернишь себя!
Итеокл
Но это правда.
Обручена с Оргилом, я живу
Наложницей Бассания — так разве
Не шлюха я? Убей меня, иначе
Прах батюшки восстанет и, приняв
Ужасный облик, явится судить
Тебя за тяжкий грех — наперекор
Пойдя отцу, ты предал и меня.
Пентея
Искал себе я на чужбине славы,
А дом мой превратился в пепелище.
Пусть я чудовище, зато тебя,
Великомученицу, как богиню,
Превознесут. Поруганные девы
И несчастливые супруги станут
Молиться у твоей священной раки,
И белых горлиц, убранных омелой,
Все будут в жертву приносить тебе [164],
Коль ты меня простишь.
Итеокл
О замолчи!
Пентея
Скорей бы смерть к Стигийским берегам [165]
Меня снесла — я изнемог под игом,
Вдвойне тяжелым из-за слов твоих.
Итеокл
Так чье ты иго терпишь?
Пентея
Никому
Другому не простил бы я вопроса,
Который вдруг задел такую тайну,
В какой боюсь я сам себе признаться.
Итеокл
Но ты уже признался. Назови
Лишь имя, брат.
Пентея
Ее зовут... Не смею!
Итеокл
Так, значит, лжец ты!
Пентея
Нет! Что ж, я откроюсь:
Речь о Каланте, дочери царя,
Наследнице престола. Видишь, сердце
Я обнажил перед тобой. Иди же,
Скажи царю об этом вероломстве —
И будешь ты отмщенной. Ни принцессе,
Ни другу моему Профилу тайны
Я не открыл.
Итеокл
Будь вы помолвлены,
Ужель твое б не разорвалось сердце,
Когда бы стал ее отец меж вами
И принцу Аргоса вдруг отдал дочь?
Пентея
О не терзай меня своей обидой!
Я кровью за нее плачу.
Итеокл
Мы квиты.
Ты прав, мы — ветви одного ствола,
Нельзя нам быть поврозь. Я буду рада
Тебя утешить, чем могу.
Пентея
Сестра,
Лишь ты, лишь ты одна моя утеха.
Итеокл
Когда мой ум печаль не притупила,
Я помогу тебе собраться с духом.
Входит Бассаний с кинжалом, за ним Профил, Гроней, Хемофил и Граусиа.
И эту душу я посмел сгубить!
Итеокл
Мое терпенье лопнуло. Довольно!
Вы за руки взялись? Где мой кинжал?!
Взнуздав мой природную покорность,
Как вьючного осла, ты понукал
Ее так долго, что в конце концов,
Она взбрыкнула.
Профил
Сударь, что за тон?
Пентея
Он не в себе.
Граусиа
Милорд...
Бассаний
Не подходи!
Он держит смертоносное оружье
И машет им, как мельница крылом.
Гроней
Я — знатного рождения, а ты,
Напыщенный и взбалмошный мальчишка,
Занесся, будто тучу оседлал
И направляешь колесницу солнца.
Но я не прихлебатель твой, не думай,
И не лакей, чтобы стремглав бежать,
Чуть скрипнет дверь, не поставщик блудниц
Для царственного этого алькова.
Хемофил
Какой блестящий бред!
Итеокл
Как он надулся,
Пыхтит, таращится! Вот ненормальный!
Пентея
Он, трезвенник, видать, вина хлебнул,
И хмель ударил в голову. Милорд,
Вам не к лицу такие речи.
Бассаний
Брат...
Итеокл
Ах, не к лицу! Прикажете, котенок,
Мяукать с вами? Политес, он рабски
Прислуживает выскочке, а дерзость
С него срывает маску. Ваша пылкость
И столь ошеломительная слава
Еще не основание, милорд,
Чтобы писать на лбу мне "рогоносец".
Бассаний
Он потерял от ревности рассудок
И сам не ведает, что говорит.
Итеокл
Я знаю, кто передо мной: кабан,
Искусно прячущий в своем загоне
Звериные наклонности к инцесту.
Бассаний
Что-что??
Итеокл
Я раструблю об этом всюду.
Хотя о том, что ты содеял, стыдно
И вслух произнести.
Профил
О, монстр!
Пентея
Ну, полно.
Граусиа
Брат, я прошу...
Хемофил
Его б связать покрепче.
А то такое выкинет!
Гроней
Гляди-ка,
Старуха дело знает.
Пентея
А не вздуть ли
Нам этого болвана?
Бассаний
О, супруг,
Смиренье ли мое такую бурю
Вдруг вызвало? Я вам во всем послушна
И разве что излишне молчаливо
Несу повинность — в этом ли мой грех?
Пентея
Прекрасная, лишь ты не сыплешь соль
На эти раны. Даже в ослепленье
Нельзя обидеть ту, чей взгляд так кроток
И чье дыханье умиротворяет.
О если б ты моей была всецело!
Итеокл
Милорд, пускай из ящика Пандоры [166]
Все зло падет на голову мою,
Коль я хотя бы в мыслях согрешила
С тех пор, как отдалась вам.
Бассаний
Он не стоит
Того, чтоб облегчать его страданья.
Пентея
О продолжай, моя отрада. — Дайте
Излиться добродетели, милорд.
Я словно убаюкан горним пеньем.
Так продолжай. Ну разве я хоть раз
Сказал тебе худое слово? Нет же?
Бассаний
Ни разу, как и я — клянусь Юноной [167] —
Не оступилась.
Граусиа
Мой кумир! Смотри,
Я на коленях.
Итеокл
Зверь, а тоже с сердцем.
Бассаний
Замаливает грех.
Итеокл
О чем вы? Я,
Благодарю судьбу. Простите, сударь,
Мне эту вспышку.
Бассаний
Докажите нам,
Что ум ваш, не подверженный ни страсти,
Ни вымыслам досужим, направляет
Сужденья ваши, и тогда сестра
Домой вернется под начало ваше.
Пока же в этом мы не убедимся,
Она побудет здесь.
Итеокл
Пронзите лучше
Мне грудь — я свой конец, как должно, встречу,
Но не пытайте так.
Бассаний
Вы буйны, сударь,
Я не могу доверить вам сестру.
Пентея
Она же оправдалась...
Хемофил (Граусии)
Кто безгрешен,
Тому оправдываться не в чем.
Гроней (Граусии)
Душка,
Хоть ты мудра и, по всему, девица,
Смотри мне, не ходи за нами.
Уходят все кроме Бассания и Граусии.
Здесь
И без тебя проныр хватает.
Бассаний
Сударь,
Как быть? Ушла красавица моя,
А мне, вишь, к ней нельзя.
Граусиа
А я-то, я-то
Ее увижу?
Бассаний
Нешто нет, хозяин?
Еще увидишь. Как же, ведь жена!
Граусиа
Безумье лечат радикальным средством.
Она клялась мне в верности.
Бассаний
Еще бы!
Уходят.
Слепец, кто не поверит этим клятвам.
О, я — тиран, но брат ее — вдвойне.
Возьму ль себя я в руки? Надо мной
Уже смеются. Как же мне, о боги,
Спастись от этой тягостной тревоги?
Неарх
Мой дорогой кузен, угодно небу,
Чтоб Спарта с Аргосом союз скрепили.
Противиться не будем высшей воле.
Мы ей обязаны рожденьем дочки —
Я при смерти лежал, когда Каланту,
Наследницу престола, мне послали
Благие небеса. У нашей тетки
Ты — старший внук, и, значит, ты по праву
Преемником Каланты назовешься,
Ее супругом став. Мы не хотели
Неволить нашу дочь, но с одобреньем
Взираем на ее прекрасный выбор.
Каланта
Вот речи настоящего отца.
Не думайте, что я пришел забрать
Свою кузину в рабство, нет, я счастлив
Быть сам рабом. Ей красота ее
И добродетели снискали славу
В пределах чужедальних; нынче вижу,
Как справедливы слухи, и готов,
Коли принцесса будет благосклонна,
Припасть к ее стопам.
Неарх
Вы подаете
Такой пример учтивости, что все,
Со мною во главе, учиться рады
Приемам обхождения у вас.
Амикл
О девственница, ты всему глава,
Тем паче всех моих надежд.
Армост
Так будь же
Хозяином своей судьбы, кузен.
Отказа ты не бойся. Эй, Армост,
Узнай ответ философа, тут дело
Не терпит отлагательств.
Амикл
Все исполню.
Кротолон
Твой сын, Кротолон, возвратился в Спарту?
Амикл
Да, государь.
Кротолон
И он еще не здесь?
Амикл
Он будет здесь с минуты на минуту,
Великий царь.
Кротолон
Эфранию с Профилом
Давно б уже могли мы обвенчать.
Амикл
Моя вина, милорд.
Армост
Пускай их свадьба
Послужит заодно увеселеньем
Для нашего аргосского кузена.
Мы слишком мрачно дни свои проводим.
Кротолон
Луч одобренья шлет вам солнце, глядя
На мудрое правленье.
Каланта
И да будет
Могучей Спарта!
Неарх
Принц, так вы отныне
Вассал мой?
Каланта
Красота — мой сюзерен.
Входят Итеокл, Оргил и Профил.
Вы так любезны.
Оргил
Рад вас видеть в Спарте.
Когда, Оргил, останемся мы с вами
Наедине, я назову причины,
Что побудили вдруг меня искать
Расположенья вашего. Почту
За счастье называться вашим другом.
Итеокл (в сторону)
Я, ваша милость, весь к услугам вашим.
Профил (в сторону)
А те уже воркуют? Что за мука!
Итеокл
Как побледнел он!
Кротолон (в сторону)
Государь, хочу
Представить вам достойнейшего мужа,
Что прибыл из Афин. Его заслуги
Оценят здесь, надеюсь, высоко.
Амикл
Он сына моего решил представить?
Оргил
Я рад тебе, Оргил. Коль ты в Афинах,
Где столько новшеств, что-то почерпнул
И сможешь остроумными речами
Блеснуть на свадьбе собственной сестры
И не ударишь в грязь лицом пред нашим
Высоким гостем, у тебя в долгу
Я не останусь.
Неарх (Каланте)
Ваш слуга покорный.
Каланта
Все время у меня на языке
Подсказки сердца.
Оргил
Кто ж их адресат?
Мы все, Оргил, вас ждали с нетерпеньем.
Итеокл
Надеюсь оправдать его, принцесса.
Неарх
Позвольте, сударь, вам представить брата
Эфрании. Он редкий человек.
Амикл
Я горд знакомством этим.
Каланта (Итеоклу)
Так устроим
Большое пиршество, и Гименей,
Как лучезарный Феб, пускай разгонит
Туман и скуку. Будем же гулять!
Лишь музыка и смех в чести сегодня.
(Неарху.)
Подайте, сударь, руку мне.
Неарх
Милорд,
Меня проводят, вы не беспокойтесь.
Итеокл
Как скажете.
Все уходят.
Принцесса, я польщен.
Оргил
Так хочет царь.
Кротолон
А значит, так и будет.
Когда бы мы могли, его вассалы,
Оспоривать державное решенье
И, взяв в союзники одну лишь правду,
Освободиться от десницы власти,
Которая к земле нас пригибает...
Оргил
Так ты не возражаешь против брака
Сестры с Профилом? Он вполне достойный
И даровитый юноша.
Кротолон
Не ставлю
Я под сомнение его таланты,
Дай бог ему во всем преуспевать,
Я даже породниться с ним не против,
Дабы упрочить нашу дружбу. Знаю,
Он нам вреда не сделал никакого
И уважал наш дом. А вместе с тем
Не будем забывать, под чьим крылом
Нашел он и тепло и пониманье,
Кому он служит верою и правдой.
Оргил
Я вижу, сын, в тебе играет желчь.
Ты помнишь зло, а доброго не видишь.
Кротолон
Не слишком ли ко мне вы, сударь, строги?
Мне не впервой на крепость проверять
Подобную сердечность. Итеокл —
Меня собрался ласками осыпать,
Но очень уж внезапно он сошел
С высот высокомерия и злобы,
Что привели к насилью над Пентеей.
Поиздевавшись надо, мною вволю,
Теперь он стал заискивать и льстить.
...Что ж, примирюсь, коль вы того хотите.
Оргил
Коль я того хочу? Чего ж хотеть?
Чтоб ты сгубил нас выходкой нелепой?
Чтоб ты от злобности завыл, как волк?
Никак злой дух тебя лишил в Афинах
Остатков разума. Не он ли в Спарту
Тебя принес негаданно-нежданно?
Кротолон
Не вовремя, хотели, вы сказать?
Жаль, я не умер там.
Оргил
Ты что, покончил
С делами? Или замысел какой
Погнал тебя обратно?
Кротолон
Просто, сударь,
Свирепствует в Афинах лихорадка,
Грозя опустошеньем.
Оргил
Не привез ли
Другую ты болезнь? Я вижу, сударь,
Как лихорадит ум твой, что грозит
Опустошеньем нашему семейству.
Кротолон
Избави бог! Я дам себя скорее
Заклать, как жертву, на могиле Фраза,
Я лучше Итесклу бухнусь в ноги,
Чем заслужу отцовское проклятье.
Пускай сестра выходит за Профила,
И если стану я хоть в чем-то им
Чинить преграды, пусть меня при жизни
Все ненавидят и чернят по смерти.
Оргил
Я, кажется, слегка погорячился.
Прости меня.
Входят Профил, Эфрания, Итеокл, Гроней и Хемофил.
И вы меня простите.
Оргил
А вот и молодые с Итеоклом.
Итеокл
Рад видеть вас, милорд.
Оргил
Взгляните, сударь,
На эту пару благосклонным взглядом,
В единый миг согласье ваше может
Их сделать неразлучною четой.
Эфрания
Даю его. А ты, сестра, клянись,
Что никому другому ты не будешь
Принадлежать.
Кротолон
Ему иль никому.
Оргил
Благословляю, дети, ваш союз.
Профил
В преддверии законного венчанья
Дай руку мне, сестра. И вы, Профил.
Согласье да любовь. Ну, а сейчас
Как добрый знакомой вам пожеланья
Я в свадебную песню облеку:
Будьте мужем и женой!
Словно вечною весной,
Оживляйте сердце наше!
Дом пусть будет полной чашей!
Пусть наветы обойдут
Стороною ваш приют!
Даже став совсем седыми,
Оставайтесь молодыми!
Чтоб не знать вам черных дней!
Чтоб побольше вам детей!
К пожеланьям этим только
Вы еще прибавьте столько.
Итеокл
Желанный миг! Эфрания, ну вот
И стала ты моей.
Оргил
Я одного
Лишился друга, но нашел другого.
Хемофил
Свои припомнив детские забавы,
Хотел бы я осуществить на свадьбе
Нехитрую затею. Господа,
Вы мне поможете?
Гроней
Охотно, сударь.
Итеокл
И мной вы смело можете, милорд,
Располагать.
Оргил
И мной! Ты только нам
Приказывай, Оргил!
Итеокл
Какая честь!
Вы сами, сударь, снизошли до скромной
Моей персоны. Постараюсь вам
Воздать сторицей.
Кротолон
Это ли не друг?
Оргил
Я счастлив, сын, что ты переменился.
Все к лучшему.
Все уходят.
Я рад вам услужить.
Кристалла
Кто б ни пришел, скажи, что я пока
Не принимаю.
Каланта
Слушаюсь, принцесса.
Филема
Ни перед кем дверей не открывать,
Ну разве царь...
Кристалла и Филема уходят.
Все, госпожа, исполним.
Пентея
Ну вот мы и одни, как ты просила.
Теперь тебе никто не помешает
Открыть мне сердце.
Каланта
Я до самой смерти
Услуги, ваша милость, не забуду.
Бежит песок в часах моей судьбы,
Еще пять-шесть минут — и время станет;
Я слышу некий голос изнутри,
Он предвещает близкую кончину.
Пентея
Все это меланхолия, дружок.
Каланта
Земная слава призрачна, как сон,
Что отлетает. На подмостках жизни
Играла молодость моя недолго:
Промчались сцены глупого тщеславья,
Купавшегося в разных наслажденьях,
И вот — трагический финал. Умеют
Людская чувственность и себялюбье
Творить кумиров, но какой в них Прок,
Коль подлинная страсть пойдет на приступ
Неукрепленной цитадели духа?
Пентея
Тебя саму растрогало, должно быть,
Всеобщее сочувствие. К чему
Сентенции такие?
Каланта
Перед вами
Я ставлю зеркало, в котором вы
Увидите, с каким трудом влачу
Я эту жизнь.
Пентея
Да, жизнь твоя печальна
И все ж не так безвыходна, чтоб средства
Спасительного не было.
Каланта
Известно
И средство: белый саван, небольшая
Плита и пядь нехоженой земли.
Теперь о главном. У меня, принцесса,
К вам просьба.
Пентея
Что ж, попробую помочь.
Каланта
Душеприказчицей моею будьте
И все, что завещаю, передайте
По назначению. Хлопот немного —
Что я могу оставить по себе?
Вас небо наградит за вашу святость.
Скажите "Да", я чувствую уже
Дыханье смерти.
Пентея (в сторону)
Полно убиваться.
Ты и меня разжалобишь.
(Вслух.)
Я вижу
В ее глазах участие, а это
Придаст мне смелости.
Каланта
Вот завещанье!
Сейчас я расскажу вам на словах,
Что в нем содержится.
Пентея
Я откровенность
Твою ценю. Так что же?
Каланта
Завещаю
Я три алмаза. Первый, ваша милость,
Мое девичество — ведь я дитя,
Хоть и состарили меня невзгоды.
Пентея
Наследник кто ж?
Каланта
Нетронутые жены,
Которые страстям на брачном ложе
Духовное соитье предпочли;
А также те замужние девицы,
Которые пребудут вечно юны,
Понеже не супружеских утех
Они искали, но безгрешной пищи,
Сокрытой в целомудрии.
Пентея
Какой же
Второй алмаз?
Каланта
Мое, принцесса, имя,
Что поводом не стало к пересудам.
Я Памяти даю его в наследство
И дочке Времени — суровой Правде,
Когда я стану прахом, пусть вспомянут
Его по праву добрыми словами.
Пентея
Искусна ты в бесхитростной игре
Воображенья. Вот так завещанье!
Еще один алмаз?
Каланта
Он, ваша светлость,
Особенно мне дорог. Постарайтесь
Распорядиться им как можно лучше.
Пентея
Ты можешь положиться на меня.
Каланта
Когда-то отдала свое я сердце
И без него с тех пор живу, иначе
Его б я тоже завещала нынче.
Но вместо сердца завещаю вам,
Надежда Спарты, добрая Каланта,
Единственного брата моего.
Пентея
Что это значит?
Каланта
Итеокл, мадам,
Боготворит вас, но не честолюбьем,
А чистым, как молитвы, обожаньем,
Он движим, видит бог. Он стал похож
На тень, что молча следует за вами.
Взгляните ж на него из состраданья,
Великая принцесса.
Пентея
Мне ответить?
Иль я ослышалась?
Каланта
Скорее сердце
Себе он даст испепелить презреньем,
Чем взгляд осмелится поднять на эти
Небесные черты, он даже мысли
Склоняет долу, вслух же говорит
Он лишь о том, что услужить вам рад.
Брат любит вас. Явите благородство
Души, не только крови: иль утешьте,
Иль вынесите смертный приговор.
Пентея
И ты осмелилась вот так, открыто,
Испытывать мой гнев?
Каланта
Прощаясь с миром,
В преддверье рая брату я должна
Хоть чем-то облегчить земные муки.
Поверьте, он не знает ничего
Об этом разговоре. Но учтите,
Один ваш гневный взгляд, одна насмешка —
И он убит; тогда вы убедитесь,
Что жизнь его зависела всецело
От вас и только вас.
Пентея
Ты забываешь,
Кто мой отец.
Каланта
Поймите и меня,
Ведь он мой брат — безжалостный, жестокий,
И все же брат!
Входят Кристалла и Филема.
Ну, хватит. Эй, Кристалла!
Сюда, Филема. Пусть мое молчанье
Тебе ответом возмущенным будет.
Каланта
Обе
Мы здесь, мадам.
(В сторону.)
Пентее стало дурно.
Домой ее сведите.
Пентея
Итеокл?
Какой-то бред!
Все уходят.
Все, чем могла, ему
Я помогла. Теперь я смерть приму.
Армост
Не много ли вопросов? Любопытство
Не знает ни приличия, ни меры,
Особенно, милорд, в делах любовных.
Вы все не так толкуете.
(В сторону.)
Племянник,
Я рад бы ошибиться.
(Вслух.)
Он юлит.
Итеокл
Пускай тебе стезю укажет небо,
Где, наконец, ты обретешь покой.
Армост
Я много зла Оргилу причинил,
Сестре же и подавно, а сейчас
Раскаиваюсь. Лишь сейчас, милорд.
Не поздно ли? Безумие способно
Так начудить, — что запоздалый опыт
Становится никчемным, точно вексель
Банкрота, что к оплате не берут.
Какой прекрасный человек Оргил!
Итеокл
Не спорю я, но вынуждено ухо
Внимать тому, что говорит язык,
А в тайну мыслей глаз не проникает.
Он, сударь, темный человек. Принцесса!
Армост
Принцесса?
Входят Неарх, ведущий Каланту, за ними Амел, Кристалла и Филема.
С нею принц.
Каланта
Благоволите,
Прекраснейшая, в знак расположенья
Пожаловать меня особым знаком,
Безделицей.
Неарх
Игрушкой?
Каланта
До игрушек
Любовь охотница, ведь Купидон
Ребенок. Пустяка вам жаль?
(Бросает колечко к ногам Итеокла.)
Вы слишком,
Любезный мой кузен, высокородны
Для пустяков. За мелочью такой
Нагнется тот, кто при повторной встрече
Пропажу госпоже вернет в надежде
На похвалу.
Итеокл
Я подниму, пожалуй.
Неарх
Свой пыл умерьте, сударь. На коленях
Я возвращаю госпоже пропажу.
Каланта
Какая дерзость!
Неарх и Каланта уходят.
Отчего ж, вот так
И должно на колени становиться
Пред госпожой. Он, право, заслужил
Кольцо. Кузен, идемте.
Амел
Ну-ка, песик,
Скорее за хозяином, не то
Заставлю хвост поджать.
Уходят все, кроме Итеокла и Армоста.
Полегче, сударь.
Итеокл
Ты забываешься.
Армост
Есть, сударь, люди,
Которые ни в чем себе не любят,
Отказывать: наелись до отвала —
И баиньки. Во сне же перед ними
Проносятся прелестные картины:
Наряды, деньги, титулы и званья,
Дворцы, поместья и любовь народа,
Красотки, осаждающие спальню,
И страстные лобзанья по ночам.
Но это — сон, а я хочу всей кожей,
Да что там, каждой жилочкой изведать
Телесное, живое наслажденье.
Ведь я уже отчаиваться начал,
И вдруг такой сюрприз! Она сама
Свое колечко мне дала.
Итеокл
Швырнула.
Армост
А что она при этом говорила!
Кузен остался с носом!
Итеокл
И унес
Смертельную обиду.
Армост
Порадела
Пентея за меня — и вот плоды.
Ну чем воздам ей за услугу эту?
А он...
Итеокл
Что ты хотел сказать?
Армост
А он
Пусть бесится. Как смерч, его дыханье
Сотрет с лица земли всех лизоблюдов,
Но знай, при этом ни единый волос
На голове моей не шевельнется.
Посмотрим, кто кого. Одна улыбка
Принцессы так возвысит человека,
Что никаким аргосским принцам, сударь,
С ним не сравниться.
Итеокл
Ох, не возносись.
Иль ты забыл, как Иксион, обняв
Юнону, поглядел — ан это туча,
Зачавшая уродливых кентавров [168].
Чем не урок: амбиции, покоясь
На облаках иллюзий, порождают
Чудовищ.
Армост
И на том спасибо, сударь.
А все ж, из благодарности к судьбе,
Я не могу, попробовав на зуб
Прекрасный плод, вдруг в страхе отказаться
Его глотать.
Входят Heapx, Оргил, Амел.
Бесславно кончит тот,
Кто не внимает голосу рассудка.
Оргил
Он дерзок!
Амел
Это недоразуменье.
Я знаю Итеокла, он так ласков
И обходителен — само зерцало,
В котором отразилось совершенство.
Итеокл
Ну да, ведь "песик" — ласковая кличка!
Где вы воспитывались?
Неарх
На конюшне!
Итеокл
Воистину, вот рыцарь поля брани
И обожатель шпаги, грубый, резкий,
Не сведущий в высокопарном слоге
И в светском обхожденье.
Оргил (Неарху)
Чушь собачья!
Неарх (Итеоклу)
Вы плохо знаете его, милорд.
Итеокл
Иль вам напомнить, кто я?
Неарх
Вы родня
Принцессе — это вас и защищает.
Итеокл
Равно как и царю, царю, который
Всем ныне повелел превозносить
Вас до небес. Так вот, царю я, сударь,
Кузеном прихожусь.
Армост
Величье духа
Божественнее, чем величье крови.
Неарх
Молчи!
Уходят Неарх и Амел.
Ему гордыня роет яму.
Гриб, юноша, ничтожен рядом с кедром.
Армост
Вернись! Ужель безропотно я дам
Так унижать себя? Посмей еще раз
Заговорить здесь о грибах! Как видно,
Все эти геральдические звери
На епанче — обуздывают нрав,
Как льва намордник.
Оргил
Ох, беда, беда!
Язык твой — враг твой.
Итеокл
Что ж, в вопросах чести
Нам не до осторожности. Я слышал,
Все началось с кольца?
Оргил
Его принцесса
На землю бросила, а я поднял.
Неужто я отдам свою добычу?
Да будь он ядовитее змеи,
Скорей позволю в грудь себя ужалить,
Чем уступлю. Поверишь ли, Оргил,
Меня смешали с грязью.
Итеокл
Перед дамой
Нельзя ронять себя.
Армост
Ронять!
Оргил
Умерь
Свой дикий норов, если ты не хочешь
Ума лишиться.
Входит Текникус.
Чувству, как фонтану,
Потребен выход.
Оргил (в сторону)
К нам идет мудрец,
Чтобы пролить спокойствия бальзам
На рану необузданного гнева.
Текникус
Зачем он здесь?
Армост
Смертельной эта рана,
Боюсь, окажется, и очень скоро.
Армост, вот мой ответ царю Амиклу,
Узнает предвозвестие богов
Он из него. О горький жребий Спарты!
О Лакедемон! Имена различны —
Судьба ж одна. Залихорадит царство,
И вот уже царя трясет озноб.
Я отправляюсь в Дельфы. Пусть Амикл
Не шлет за мной гонцов — так Аполлону
Угодно.
Текникус
Ты не встретишься с царем?
Итеокл
Мне более высокое служенье
Назначено. Запомни, Итеокл:
Созреет юность, старость источится —
И прах с разбитым сердцем обручится.
Текникус
Твои слова темны.
Армост
А ты, Оргил,
Клянусь слезами этими, не мог
Забыть, что я сказал тебе когда-то.
Текникус
Что именно?
Оргил
На доброте стояло
И простоит вовеки все вокруг,
А злоба под собою рубит сук.
Текникус
Не Аполлонов жрец и не Эдип я,
Чтобы решать загадки [169].
Уходит.
Мне пора.
Опорой будьте все царю. О Спарта!
О Лакедемон!
Итеокл
Этот ясновидец
Предрек беду.
Армост
Пускай свои угрозы
Приводят в исполненье сами боги,
А страхами беды не отвратить.
Я сам себя казню. Моя Каланта!
Уходят оба.
Да пощадит нас небо!
Уходит.
Мудрый старец
Изрек в слезах: "На доброте стояло
И простоит вовеки все вокруг,
А злоба под собою рубит сук".
Старик добра мне хочет, но частенько
Он заговаривается, Пентея
Не запретила на нее смотреть.
Раз так, я подойду к ней и отважусь
Заговорить — не онеметь бы только.
Граусиа
Я волю вам даю — отныне вы
Живите, как живется, выполняйте
Все порученья не спеша, старайтесь
Умилостивить небо, каковое
Я оскорблял в минуты ослепленья.
Фулла (в сторону)
Давно бы так.
Бассаний
Какая перемена!
Устал от мнимо выросших рогов,
Теперь вообразил, что он их сбросил.
Граусиа
Займитесь тем, что вам самим по вкусу,
И если я вас чем-нибудь обидел,
Зла не держите на меня. Займусь
Я исправлением своих пороков.
Что может быть важнее?
Фулла
Эдак скоро
Ты, государь, все зло искоренишь.
Фулла и Граусиа уходят.
И сводом добродетелей, милорд,
Вас назовут. Ну, старенькая кляча,
Труси за мной, покуда ноги держат.
Входит Оргил.
Животным бессловесным кинут жвачку,
Те и не знают, как благодарить.
Им, глупым тварям, много и не надо:
Что перепало, то и ладно. Мы же,
Имеющие разум для того,
Чтоб от половы скотства отличать
Зерно высокое, величье духа,
И вечное природы обновленье,
И перлы моря, и лазурь небес,
Сияющих над сотворенным миром, —
Мы хуже зверя, и среди зверей
Я — худший; как монарх, я обладал
Святыней — целомудренной супругой,
И этот храм, обитель для молитвы,
Я, варвар, сам разрушил, я позволил
Злословию коснуться этих стен.
Так искуплю свое же святотатство
И принесу на алтари богов
Такую кротость и повиновенье,
Что жертвой не побрезгуют моей.
Впредь никакие бури не взволнуют
Мое спокойствие.
Бассаний
А, вот ты где!
В тебе одном вместилось больше злобы,
Чем в трюмах корабля, который носит
Весь род людской по волнам жизни. Ты,
Ревнивец, так жену свою измучил,
Что жизнь ей не мила.
Оргил
Добей меня.
Пускай до дна, Оргил, я выпью чашу
Страдания.
Бассаний
Кощунствовать не смей,
Когда такое горе. Видно, парки
Царя ее души, пресветлый разум,
Повергли с трона. Но еще ужасней,
Что, видя это, я остался жив.
Оргил
Терзай меня, я все снесу покорно.
Ничто мою решимость не подточит:
Ни ругань, ни открытые издевки.
Входят Итеокл, Пентея с распущенными волосами, Филема, Кристалла.
Так пусть умрет твоя любовь к Пентее,
Пускай опустошенная душа
Не знает больше радостей. Меж нами
Ты вырос, как бесплодная скала.
Оргил
Сестра, ты плачешь? Ну скажи хоть слово.
Ты что, не узнаешь меня? Молчит.
Увы! Смотри, Бассаний, эта жертва
На совести твоей.
Бассаний
Теперь ты видишь?
По-твоему, все это только шутка?
Что ж не смеешься?
Оргил
Лучшая из лучших,
Забудь мое тиранство. Снисхожденье,
О несравненная, тебе к лицу.
Изжил я вспышки гнева, что являлся
Непрошенным и похищал мой сон.
Пентея
А ты считал, что я тебя дразню?
Итеокл
Давайте, как сирены, петь печально,
Пусть каждый голос в песне погребальной
Ласкает ухо. Потеряв голубку,
Вдруг падает и голубь бездыханный.
Ах, как прекрасно умереть во сне!
А я, хотя глаза мои открыты.
Давно уж сплю. Нет ничего страшнее,
Чем свой обет нарушить. Каждый волос
На голове моей, как груз свинцовый,
Гнетет к земле. Пора, пора в могилу.
Мой путь уже окончен.
Бассаний
Что ты, что ты!
Тебе, Пентея, жить и жить. Твой путь
Лишь начинается.
Оргил
Скорее солнце
Закутается в черную вуаль,
Чем та, кому назначено природой
Сиять над миром, даст себя затмить.
Пентея
Что он городит? Кажется, старик,
Ты тоже с горя тронулся рассудком.
Бассаний
О почему я матерью не стала!
Была б теперь детьми окружена,
Мы вместе хохотали бы и вместе
Глотали слезы... Если бы, отец...
Но поздно! Мне нельзя иметь детей,
И не моя вина, что так случилось.
Оргил
Обрушь потоки лавы на меня,
Пылающая Этна! Адский пламень,
Спали меня живьем! Нет сил смотреть
На этот ужас.
(В сторону.)
Что же я стою?
(Вслух.)
Пора отбросить маску лицемерья
И совершить возмездие — такое,
Чтоб вечно помнили, — над тем, кто зло
Посеял, и над тем, кто, распаляясь
От ревности, его преумножал.
Итеокл
Чего ж стою я?
Бассаний
Замолчи, Оргил!
Пентея
Пусть говорит и, как паяц, смеется
Над дикостью моей. Ведь я смешон
В своем безумии. Как до сих пор,
Не рвется сердце!
Оргил
Я тебя любила.
Пентея
Я знаю и наперекор всему
Люблю тебя.
Оргил
Дай руку мне свою.
Не больно, как я жму?
Пентея
Душе больнее.
(Показывает на Итеокла.)
Дай я ее за это поцелую.
Какая мягкая ладонь... Скажи,
Я подурнела? Что же ты молчишь?
...Мы были счастливы, но, как известно,
Хорошего, мой милый, понемножку.
Так он решил.
Итеокл
Но и ему досталось:
Из-за принцессы сам лишился сна...
Придут ей кружева... Когда в саду
Мы встретились, ты потерял рассудок,
Но я нашла, чем охладить твой жар.
...Все он, все он...
Бассаний (Оргилу)
Бедняжка, у нее
Бред начался.
Оргил (в сторону)
Вы, сударь, перестали
Меня терзать?
(Вслух.)
Она мне подсказала,
Как действовать. Встряхнись же после спячки!
Пентея
Позволь и мне поцеловать твою
Божественную руку.
Оргил
Вот она.
Как губы холодны твои, мой мальчик!
Ты побелел как мел... Иль призрак рядом?
Он добрый... Из расселин, посмотрите;
Сочится кровь... из этих аметистов
Премиленькие делали сережки
Холостяки на свадьбе...
Уходит.
Отлети,
Душа, спокойно. Если это бред,
То бред пророческий.
Кристалла
Давно ль, Кристалла,
Она не спит, что так бессвязны речи?
Филема
Дней десять, сударь.
Бассаний
И все это время
Она, считайте, ничего не ела.
Пентея
О горе мне!
Армост
Не надо убиваться.
Лишь посвятите добрым начинаньям
Остаток жизни. Если б вы, милорд,
Соединили руки двух влюбленных,
Как мой покойный батюшка когда-то
Хотел соединить их, вы бы стали
Моим отцом. О эти два тирана —
Жестокий брат и мнительный супруг!
Оплакивай, как горькая вдовица,
Убитую любовь и честь свою,
Которой и при жизни и по смерти
Бесславье уготовано... Ну что ж,
Раз уж проникла в кровь мою зараза,
Пусть поскорей меня оставят силы.
Умру от голода, и вместе с плотью
Земле предайте все мои надежды.
Сознание мое слабеет...
Итеокл
Ты,
Племянница, сама себя погубишь.
Бассаний
Природе бросить вызов! Отказалась
От пищи? Но ведь это преступленье!
Сестра, не убивай себя, ты слышишь?
А ты, Бассаний, что молчишь как рыба?
Пентея
Мне надо с мыслями собраться. Сударь,
Все будет хорошо, я вдруг припомнил,
Что есть такая хитрая уловка,
Как не худеть и оставаться в теле
И жизнь в себе поддерживать, при этом
Не принимая пищи: можно дымом
Питаться или запахом [170]. Я это
Проверю.
Девушки уводят Пентею.
Помогите мне идти.
Подруги наши, скорби и печали,
В конце вы с нами так же, как в начале.
Уходит.
Я докажу вам всем, что это так,
Хоть кажется оно невероятным;
Я слышал сам о случаях таких.
Бегу, друзья, а вы меня дождитесь!
Итеокл
Чудовищно!
Армост
Такой тяжелый камень
На сердце давит, что от боли я,
Признаться, отупел... Смотри-ка, ворон,
Беду принесший, вновь летит сюда.
Он нам не даст житья, коли не сможем
Изгнать из этой пышной оболочки
Мы злого беса.
Входят Неарх и Амел.
Брось ты эти шутки.
Итеокл
Я, сударь, не затем пришел, чтоб вам
Пенять за вашу выходку: солдаты
И в мирной жизни так же грубоваты,
Как на войне, тем более такой
Молоденький и баловень судьбы.
Не требую я также объяснений,
Вы нынче же дадите их принцессе,
Которая вас ждет на галерее
Для разговора с глазу на глаз. С этим
Она меня послала.
Неарх
Принц, я ваш
Слуга, и поле для словесной брани
Готов покинуть я как побежденный.
(Армосту.)
Царю вдруг стало худо. Я послал
За докторами.
Армост
Вам бы в самый раз
Быть там сейчас.
Итеокл и Армост уходят.
Милорд, целую руки.
Амел
Амел, я вижу, что в груди Каланты
Костер пылает, но не тот, который
Я хворостом своей любви хотел
Разжечь в ней. Восходящая звезда
Ее, желаний — юный Итеокл,
А он ведь, рассуждая непредвзято,
Достоин самых лестных слов.
Неарх
Но принц,
Ужели вы допустите равенство,
Признавши в нем соперника?
Амел
Пожалуй.
Тиранство и насилие над чувством
Способны погубить его — так буря,
Не дав побегам укрепиться, с корнем
Их вырывает. Видел, как Пентея
Надломлена и как Оргил несчастен?
Неарх
Так как же быть, милорд?
Уходят.
На людях стану
Их ревновать, а втайне помогу.
Они и не поймут, кто их союзник.
Армост
Где дочь?
Амикл
Уединилась, государь,
На галерее.
Профил
А кузен мой?
Амикл
Принц
Гуляет в роще.
Профил
Можете идти.
А вас, Кротолон и Армост, прошу
Остаться я.
Уходят Профил, Хемофил и Гроней.
Здоровья вам, милорд.
Армост
Где Текникус?
Амикл
Перед уходом в Дельфы
Он вашей светлости оставил свиток.
Армост (читает)
Сломай печать, Армост, и мы узнаем,
Что предвещал оракул... Не томи...
Будь трижды славен Аполлон! Читай же.
Амикл
Земля, что жизнь лозе дала;
Бесплодна станет, как скала.
Зачахнет корень без воды,
Иссохнут сочные плоды.
Соседний вяз слезу прольет,
Земля же снова оживет.
Армост (читает)
Ты нам прочел, что говорил оракул,
А как толкует это все философ?
Амикл
Земля здесь — Спарта, корень — царь.
Ту, что лелеет государь,
Ждет участь высохших плодов.
Принц добрым вязом стать готов.
Армост
Так-так... Хотя толкует он туманно,
Нетрудно догадаться, что осталось
Совсем немного жить моим сединам.
Но дочь, едва успевши расцвести,
Ужель увянет? Быть того не может.
Чтоб нежному цветку жестокий рок
Послал погибель?
Кротолон
Вы уж извините
Меня за смелость, только, воля ваша,
Иначе я все это разумею:
Дочь ваша выйдет за соседа-принца,
И тот, слезу на радостях пролив,
Лишь укрепит устои государства.
Амикл
К тому ж слова оракула, милорд,
Тогда лишь нам ясны, когда событья
Их истинность доказывают. Верно
Толкуют люди: Истина — дитя
Седого Времени. По мне, оракул
Сулит удачу Спарте.
Армост (в кулисы)
Дай-то бог...
Где Итеокл? Я вас прощу, милорды,
Когда лозу моей увядшей жизни
Вернут земле, отдав ее сначала
На милость погребального костра,
Вы окружите юношу заботой,
Ведь он служил мне верою и правдой.
Ну, а сейчас пусть все войдут.
Входят Итеокл, Каланта, Профил, Оргил, Эфрания, Хемофил и Гроней.
Входите.
Итеокл
Милорд! Отец!
Амикл
Мой добрый повелитель!
Кротолон
О вы, две ветви всех моих надежд,
Не надо преждевременных, стенаний.
Такого нет лекарства, чтоб пресечь
Старение иль юность чтоб вернуть.
Я скоро сброшу все мои болезни,
И пусть забрызжут молодые соки
Неистовым потоком в час утраты!
Эфрания с Профилом обвенчались?
Оргил
Сегодня утром.
(Эфрании.)
Да, сегодня утром.
Взгляните на мою сестру, милорд,
И сразу все поймете. Так румяна
И весела, как будто разгадала
Загадку: сколько можно приобресть,
Теряя малость? Ясно, что девицам
Вопрос не по зубам.
Эфрания
Ты покраснела?
Был строг наряд — теперь наряд свободный,
Блюла себя — теперь тебя блюдут:
Все отдала, а в общем не в накладе.
Амикл
Вам все б шутить.
Каланта
Оргил повеселел,
Приятно видеть. Что же остальные
Нахохлились? Так свадьбу не играют.
Амикл
Мы отменили свадьбу, услыхав
О вашем нездоровье.
Итеокл
Потрудитесь
Возобновить ее. Я сам прибуду,
А не смогу — играйте без меня.
Чем, Итеокл, тебя мне одарить?
Каланта (в сторону)
Милорд, я вами вознесен безмерно.
(Вслух.)
Сейчас иль никогда!
Амикл
Позвольте просьбу.
Каланта
Считай, я выполнил ее.
Амикл
Отдайте
В мое распоряженье Итеокла,
А я его, как своего вассала,
Вознагражу.
(Итеоклу.)
Воистину, ты дочь
Царя Амикла.
Итеокл
Дай-ка, сударь, руку.
Передаю его тебе, Каланта.
Уж он не подведет. Не уступил бы
Я никому тебя, мой Итеокл,
Но мы одно с ней целое, ты знаешь.
Каланта (Итеоклу)
Служа принцессе, остаюсь я вашим
Слугой.
Итеокл (Каланте)
Теперь ты мой.
Держу я слово?
Оргил (Итеоклу)
О да!
(В сторону.)
Благодеяния принцессы
Из рога изобилия теперь
Посыпятся. Вы баловень судьбы.
Амикл
Завидный взлет! Ишь нос-то как задрал!
Смотри, приятель, можно и споткнуться.
Все
Так веселитесь. Чтобы я не видел
Здесь постных лиц! Ну, а меня снесите
В опочивальню.
Каланта (Итеоклу)
Да хранят вас боги.
Итеокл (Каланте)
Будь рядом.
Все уходят, сопровождая портшез царя. Оргил останавливает Итеокла.
Я от счастья захмелел!
Итеокл
Осмелюсь ли, милорд, к вам обратиться?
Оргил
Давай без церемоний. Ведь Профил
С Эфранией нас породнили. Правда,
Ближайшие друзья, женясь, как будто
Тотчас же отдаляются от нас.
Итеокл
Святая правда, сударь... ваша светлость...
Точнее, августейшая особа.
Оргил
Ты это мне? Вассалу?
Итеокл
Пусть венец
Достойному на голову возложат;
В душевном благородстве больше проку,
Чем в генеалогическом клубке
И притязаньях крови. Вы любимы,
И кем! Амур, коль я не ошибаюсь,
Колчан свой Итеоклу передал,
А тот одной стрелой пронзил навылет
Сердечко нежное принцессы.
Оргил
Что ты!
Итеокл
Я, сударь, сам искал руки однажды
И был любим в ответ, любим настолько,
Что, не сочтите за намек, ничто,
Казалось, не могло расстроить свадьбы.
Все шло к тому, и, если посмотреть
Со стороны, я так же близок был
Тогда к блаженству, как сейчас...
Оргил
Довольно,
Ты прав. Во избежанье, недомолвок
Своей сердечной тайной поделюсь:
Я обручен с принцессой.
Итеокл
Поступила
Она куда как мудро: если царство
В свои вы руки примете, уверен,
Не будет справедливее монарха.
Вся Греция падет пред вами ниц.
Оргил
О, стану я счастливейшим из смертных!
Воссяду я с богами... [171]
Итеокл
Воспоют
Вас любящие дети и поэты,
Вы будете шагать по распростертым
Телам нотаблей ваших.
Оргил
Заручась
Твоею дружбой.
Итеокл
Я всего лишь раб.
Оргил
Но мы равны. Ведь титулом я буду
Обязан ложу брачному, а так
Что ты, что я...
Итеокл
Что говорить о ложе!
Когда присыпят нас одной землей,
Все ложа хороши, ну разве только
Плита подскажет — где холоп, где царь.
Тихо вступает печальная мелодия.
Оргил
Но что это? Как музыка печальна.
Не из покоев ли Пентеи?
Итеокл
Тсс!
Из-за кулис доносятся слова песни.
Полно убиваться, свечи
Жизни догорают. Чист
Путь мой, как руно овечье,
Как бумаги белый лист.
Гаснет свет души безгрешной,
Наступает мрак кромешный.
Навсегда закрывши веки,
Спит любовь и видит сны.
И ни утра, ни весны
Ей не увидать вовеки.
Не предай любви,
Без нее на свете не живи.
Оргил
Все это не к добру!
Уходят.
Тревожна песня,
Еще тревожней эта тишина.
О, что в тебе таится, женский плач?
Оргил
Готово. То, что справа...
Слуги уходят.
Вы свободны.
Оргил
Мир этим стенам.
Филема
Что с Пентеей нашей?
Кристалла
Мертва.
Филема
Мертва.
Кристалла
Угасла.
Итеокл
Отошла.
Оргил
Увы мне!
Филема
Как все было?
Кристалла
Госпожа
Велела нам оплакать жизнь свою.
Я песню погребальную запела,
Кристалла подыграла мне на лютне.
Итеокл
Не отзвучал еще аккорд последний,
Как вдруг она: "Жестокий Итеокл...
Несчастный мой Оргил..." — и опочила.
Оргил
Она мертва!
Филема и Кристалла уходят.
Уйдите, феи смерти.
Наш траур горек и без ваших слез.
Подите прочь. И никому ни звука
Об этой смерти. Безмятежны будут
Пусть ваши лица.
Итеокл
Сударь...
Оргил
Без сестры
Осиротел я.
Итеокл
Сядьте в это кресло,
Я сяду здесь, а между нами пусть
Сидит она. Оплачем наше горе.
Чтоб сердце растравить, могу я вам
Печальную историю поведать.
Садитесь же, милорд.
(Опускается в кресло, и наручники схватывают ему запястья.)
Да-да... конечно...
Оргил
Что это значит?..
Итеокл
Угодил в капкан! [172]
Глупец, страдавший манией величья,
Ну вот ты и на троне. А теперь
Сниму я покрывало — полюбуйся
На ту, чью красоту ты опалил
Огнем, о самозванный Фаэтон! [173]
Оргил
И ты меня убьешь столь вероломно?
(Извлекает кинжал.)
Конец ее предвидя, заманил я
Тебя сюда, тиран, ты в жертву будешь
Голубке принесен. Мечтал о царстве?
О прелестях принцессы? О минуте,
Когда кивнешь — и этого возвысишь,
А сдвинешь брови — и того казнят?
Ни крики, ни стенания Пентеи
Не достигали слуха твоего;
Моя же боль не тронула тем паче
Изысканнейших струн твоей души,
Но эта сталь — за все расплата.
Оргил
Бей же.
Не дрогну, я, как, думаю, не дрогнет
Твоя рука. А если промахнешься,
Ударь еще раз и наверняка.
Ты полагал, я запрошу пощады
Из страха не достичь зенита славы,
Но я не стану честь твою лишать
Возможности отмстить за униженья,
Я даже отказался б от дуэли,
Где можно ждать двоякого исхода.
Я понимаю, это не убийство,
А лишь возмездие, так не тяни же!
Но знай, я буду по ночам тебе
Являться.
(Вонзает ему в грудь кинжал.)
Ты достойно смерть встречаешь,
Клянусь о том принцессе доложить.
Мне тоже, между прочим, жить недолго:
Моя душа нагонит скоро твой
Смятенный дух, а там уж нас рассудит
Благочестивый взор Пентеи. Дай-ка
Свою мне руку, чтобы легче было
Оставить мир. Ну, вот и все. Прощай.
Оргил
Дай силы мне, о небо, чтоб не дрогнуть.
Итеокл
Мужайся. Я не стану продлевать
Твои мученья.
(Умирает.)
Да простят тебя
За это боги. Видишь ли, Пентея,
Как рядом брат твой истекает кровью?
Сниму ли этим я с себя вину
За честь твою, растоптанную грубо?
Властолюбивые желанья, грезы
О счастье и любви — все отлетает
С последним вздохом... Прямо с алтаря
Душа... ища покоя... взмоет... в небо...
Уходит.
Прощай, великий муж. Иду навстречу
Такому же великому страданью.
Тела запру, покуда не свершится
Начертанное. Звезды-близнецы,
Светите вечно. Всех нас ждет одно.
Лишь имя остается, лишь оно.
Входит Оргил.
Послал гонца в Афины — колыбель
Учености и цитадель ума...
Эх, дожили: толкового совета
Не сыщешь в целой Спарте. Все свихнулись,
Решительно свихнулись... Аполлон
Пошлет мне чудо-травку... [174] В Дельфы тоже
Гонец отправился. Не здесь, так там
Отыщется целительное средство.
Бассаний
Мое почтенье, сударь.
Оргил
Ах, позвольте,
Я ускользну, как мышка. Мне нельзя
Под страхом смерти видеть вас, милорд.
Пусть заяц мне перебежит дорогу,
Иль ведьма встретится с ногой петушьей,
Иль капнут из носу три капли крови,
Пусть каркнет ворон или ухнет филин,
Все лучше, чем во время размышлений
Увидеть вас... Вы гонитесь за мной?
Друг к другу мы немного охладели,
Но я тебя не разлюбил, не думай.
Бассаний
Меня вы с кем-то спутали, милорд.
Оргил
Увы, теперь беды не соберешься:
Терзай меня, пытай, я все стерплю!
Бассаний
Но я твой друг. Клянусь душой, тебя
Не огорчу я ни единым словом.
Я резок был с тобой, так вот, смиреньем
И преданностью постараюсь я
Вину свою загладить.
Оргил
Верю, верю
И даже шутовской колпак надеть
Готов я в доказательство.
Бассаний
Обида
В словах твоих сквозит, но я пришел
С открытым сердцем. Хочешь, я тебе
Секрет поведаю, такой секрет,
Который хоть немного скорбь твою
Развеет? Обещай, что наберешься
Терпения. Речь о таком терпенье,
Какого не было еще в природе,
Оно войдет в анналы, и потомки,
Не в силах повторить пример подобный,
Его как образец превознесут.
Оргил
Такие тайны в веденье богов.
Но, видя прямодушие твое
И доброту намерений, пожалуй,
Тебя я выслушаю. Для меня
Твои слова не более опасны,
Чем молния для лавра [175], оживишь
Ты мраморную статую скорее,
Чем биться вновь мое заставишь сердце,
Уже окаменевшее. О чем же
Хотел ты мне поведать?
Бассаний
Обещай
Хранить все в тайне, как хранит Юпитер
В своей груди загадки бытия.
Оргил
В земле лежавший три столетья череп
Скорей заговорит.
Бассаний
И наконец,
Пред тем, как ты узнаешь о возмездье
Небесных сфер, во всем повиноваться
Мне обещай.
Оргил
Охотно.
Бассаний
А теперь,
Призвав все мужество свое, последуй
За мной.
Уходят.
Ну что ж, веди, мне страх неведом.
Кротолон
Где мой вассал, достойный Итеокл?
И где Оргил?
Каланта
Принцесса, сын затеял
Какую-то диковинную штуку,
Чтоб нас повеселить. Он с Итеоклом
Ушел переодеться для спектакля.
Кротолон
Что ж, это дело. А Бассаний, верно,
Бежит веселья. Кто с царем? Армост?
Каланта
Да, ваша светлость.
Музыка, Неарх танцует с Эфранией, Профил — с Калантой, Кристалла — с Хемофилом, Филема — с Гронеем. Во время исполнения первой фигуры входит Армост.
Начинайте танцы.
Кузен, пойдемте в парах — вы с невестой,
Я — с женихом. Эфрания, не хмурься.
Я искушать его не собираюсь.
Начнем, пожалуй.
Каланта
Умер царь.
Армост
Вторая
Фигура.
Танец продолжается.
Как? Возможно ли?
Каланта
Принцесса,
Пентея умерла.
Бассаний
Подите прочь.
Фигура третья.
Танец продолжается.
Я глазам не верю.
Каланта
Ваш Итеокл убит, убит злодейски.
Оргил
Кто так играет? Ну-ка поживей!
А то, я вижу, ноги отстают
От сердца, рвущегося в пляс.
Музыка смолкает.
О боги!
Конец последней фигуры.
Неарх
Передохнем, пожалуй. Как, однако,
От танцев раскраснелись все!
Каланта
Принцесса,
Румянец так естественно ложится
На вашу алебастровую кожу.
Неарх
Приятно видеть радостные лица.
Нет ни стыда, ни совести у тех,
Кто вторгнуться готов в разгар веселья
И горькой нотой праздник отравить.
Каланта
Здесь нет таких.
Армост
Ах, вот как? Кто ж тогда
Шепнул мне леденящим душу тоном,
Что умер царь?
Кротолон
Он в самом деле мертв.
То я принес известье роковое;
Он умер на моих руках; корону
И обручальное колечко вам
Он завещал.
Каланта
Как сдержанна!
Неарх
Покой
Его душе! Так, значит, я царица.
Все
Царице Спарты — слава!
Каланта
Слава! Слава!
Бассаний
А что сказал Бассаний?
Каланта
Умерла
От истощения моя Пентея.
Оргил
Счастливая! Она оборвала
Мучения. Еще одно известье
Мой осквернило слух.
Армост
Нашли убитым —
Зарезанным, точнее, — Итеокла,
Чей гордый дух, не выказавший страха,
Лишь посрамил убийцу.
Каланта
Как? Убит?
Оргил
Но кто убийца?
Кротолон
Я. А вот орудье
Моей священной мести. О причинах
Вы знаете; когда бы не они,
Ему бы жить да жить и с полным правом
Стать у кормила власти.
Эфрания
О, несчастный!
Что ты наделал!
Каланта
Брат!
Бассаний
Так это ты?
Каланта
Пускай он скажет сам, как бросил вызов
Законности, что должно покарать
Со всею строгостью. А я свидетель
Того, что преступленье налицо.
Поэтому не мучь себя, Армост,
Подробностями этой жуткой драмы;
Ты потерял племянника, а я —
Жену, и все же нам нельзя сдаваться.
Бери пример с меня: юдоли скорби,
Способной сделать жизнь для человека
Страшнее смерти, противопоставил
Я силу воли, собранной в кулак;
Со скорбью заключил я соглашенье
(Без всяких оговорок): никакие
Удары не лишат меня покоя.
Смотри, я в трауре — и ни слезинки.
Ношу я боль в себе.
Кротолон
Свое правленье
Мы начинаем с приговора: казнь
Ты заслужил, Оргил, за преступленье.
Сестре твоей и твоему отцу
Мы разрешим уйти. Благослови,
Кротолон, сына. Попрощайся с братом,
Эфрания.
Эфрания
Прими, мой сын, достойно
Свой жребий.
Оргил
Если б слезы говорили,
Душа б не так томилась.
Каланта
Не тужите.
А ты, сестра, будь счастлива с Профилом,
Я не желал вам зла.
Кротолон, Профил и Эфрания уходят.
Теперь идите.
Неарх
Ты, чей рассказ замешан на крови,
Хотя свою ты жертву и лишил
Всего, включая жизнь саму, — за то,
Что ты о нем похвально отозвался,
Ты можешь выбрать смерть себе по вкусу.
А вас, кузен, и вас, милорды, я
Прошу остаться здесь и проследить
За точным исполненьем приговора.
Оргил
Все сделаем.
Каланта
Одна, царица, просьба:
Не дайте мне погибнуть от руки
Презреннейшего палача.
Уходят Каланта, Филема и Кристалла.
Решат
Твою судьбу вот эти господа,
Мои вассалы. Мертвые мертвы,
Им безразлично, как все обернется,
И если б не сейчас, когда-нибудь
Они бы заплатили дань природе.
За дело, господа. А нам пора:
Сегодня коронация.
Бассаний
Нисколько
Ее не тронули все эти смерти.
Неарх
Мужской характер. Нам ли раскисать,
Как девочкам? Пусть превратятся в камень
Все люди, независимо от пола.
Оргил
Оргил, твой выбор?
Армост
Вены отворить [176].
Оргил
Кому поручишь?
(Показывает кинжал.)
Чем я не хирург?
Умею кровь пускать, как вам известно.
Перевяжите руку, чтоб текла
Свободно кровь. А вот, смотрите, скальпель.
Бассаний
Один из вас пускай придет на помощь
И вскроет вену на другой руке,
Когда начну слабеть я: так скорее
Мы с этим кончим.
Оргил
Я готов помочь.
Исполнить это мне сам бог велит.
Наложим два жгута.
(Вскрывает себе вену.)
Благодарю.
Лишь тот и друг, кто делает добро,
Не думая о воздаянье. Дайте
Мне в руки что-нибудь. Когда бы с детства
Вид крови опьянял меня, сейчас
Порок мой тайный выдал бы меня,
Наверно, с головой, я б содрогнулся
И, оробев от собственного зверства,
Дрожал как лист, моля о снисхожденье.
Но дух мой тверд, и слабость, что сковала,
Меня с тех пор, как ты, Бассаний, вырвал
Из рук моих Пентею, эта слабость
Прошла. Но хватит слов. Теки же, кровь,
Игравшая так бурно в этих жилах!
Неарх
Отчаянный храбрец.
Хемофил
И жертва чести.
Гроней
Смотреть нет мочи.
Бассаний
Хоть беги отсюда!
(Вскрывает ему другую вену.)
Какой фонтан! Так хлещет молодое
Вино из бочки, стоит выбить дно.
Сожми другой кулак. Ты побледнел.
Не бойся же, моя рука не дрогнет,
Пусть и твоя, Оргил, не задрожит.
Оргил
Вот так... О как отважно мой соперник
Сражается со смертью! Вот картина,
Достойная высокого стиха,
Который открывал бы для потомков
Величье замысла и торжество
Творца. Ты жив еще?
Бассаний
Пока держусь.
Трем королям я послужу отныне:
Царю я буду ленником; Пентее —
Слугою верным; Итеоклу — честным
Соперником, хоть и не столь отважным.
Не потому я западню устроил,
Что встретиться в открытом поединке
Я убоялся, нет, но правый суд
На волю случая не отдается:
Он от возмездия уйти бы мог.
...Мой друг-философ, вдохновленный Фебом,
Предвидел ты конец мой, говоря,
Что злоба под собою рубит сук...
Балует конь, в Слабеющих руках
Не удержаться, чувствую, поводьям...
Из праха вышли и во прах уходим.
Оргил
Иссяк источник жизни.
(Умирает.)
Спущен флаг...
Туман перед глазами... набегает
На солнце тень... черным-черно вокруг...
А сердце-то как лед... тепла не хватит,
Чтоб растопить его...
Бассаний
Умолк навеки.
Все уходят.
Пожал десницу Времени. Я сам
Его предам земле. Снесите тело.
Нам быть на коронации пора.
Но что за праздник, коль на сердце траур?
Неарх
Молитвам нашим внемля, не оставят
Нас боги, попечением своим.
Теперь ответствуйте царице Спарты
По совести: всегда бразды правленья
Мужская, сильная рука держала;
Зачем же вы вручили их сейчас
Неопытной юнице? Мы с трудом
Обуздываем собственные страсти.
Нельзя стране, решающей вопросы
Войны и мира да еще ведущей
Дипломатические игры, вверить
Себя всецело женщине. Ну, словом,
Мне нужен ваш совет, кого в мужья
Мне лучше взять, чтоб он сумел достойно
Страною править.
Армост
Ваше пожеланье
Для нас закон.
Кротолон
Мы видели, как здраво
Вы судите — так царствуйте над нами.
Каланта (Бассанию)
И все ж, царица, если вдруг найдется
Такой, что может править государством
И вам он по сердцу, тогда вдвойне
Окрепнет Спарта.
Бассаний
Вы того же мненья?
Каланта
Царица, тьма отчаянья глухого
Заволокла мой разум; мне ль судить
О пользе, преимуществах, изъянах?
Уйти бы мне в забытый небом край,
Где можно провести остаток жизни
Среди рыданий непорочных дев,
Что суженых своих уж не дождутся,
Среди стенания мужей, чьих жен
Унес жестокий рок, среди скорбящих
Друзей, которых развела вражда,
Отцов, чьи дети пали бездыханны,
Детей, что схоронили самых близких, —
Там буду я своим, и в этом плаче
Мой растворится плач. Что можно ждать
От выжившего из ума вдовца?
Неарх
Любезный принц...
Каланта
Мадам?
Неарх
Когда бы вас
Решила нынче выбрать я в супруги,
Я бы хотела перед всем собраньем
Поставить вам условия, милорд.
Каланта
Готов их выполнить, царица.
Бассаний
Спарта
Должна под вашим быть, кузен, началом;
Над Аргосом поставлю я Армоста;
Кротолон будет управлять Мессеной;
Ну, а Бассаний...
Каланта
Я, царица? Я?
(Неарху.)
Бассаний будет в Спарте за архонта.
Все эти назначения помогут
Вам раны залечить.
Бассаний
А эти двое,
Гроней и Хемофил, послужат вам.
Надеюсь, вы их щедро наградите.
Кристалла будет верною женой
Амелу. А Филему посылаю
В храм Весты.
Неарх
Тут не брачные условья,
Скорее — завещание.
Каланта
Царица,
Я все исполню.
Профил
Что же до Профила,
То пусть его публично удостоят
Тех почестей и титулов, какие
Еще недавно заслужил мой муж,
Несчастный муж.
Эфрания
Я, право, недостоин...
Неарх
О как, царица, вы великодушны!
Каланта
"Несчастный муж"? Что это означает?
Неарх
Вот мой супруг законный, а точнее,
Лишь тень его. Сейчас ему на палец
Я материнское кольцо надену,
Тем самым выполнив наказ отца.
Пред богом и людьми теперь супруги,
Не разлучимся мы и после смерти.
Я, господа, престранным повеленьем
Вас обманула: помните, когда
Мне троекратно возвещали смерть?
Сдавило грудь, а я все танцевала.
Есть женщины, которые от горя
Так воют, что без чувств, того гляди,
Повалятся, но день-другой пройдет —
Глядишь, защебетали. А другие
Безмолвно чахнут.
Каланта
Страшное признанье!
(Целует Итеокла.)
Коснусь в последний раз холодных уст.
Неарх
Кузен, храните Спарту. Прикажите
Алтарным певчим запевать слова,
Что я на смерть свою сложила.
Хор
Пойте.
Первый голос
Лоск, богатство, наслажденье, слава,
Все эти забавы
Тешат плоть, но душу им
Не опутать колдовством своим.
Второй голос
Мощь державы в Лету канет,
Красота, блеснув, увянет.
Третий голос
Юность, все забрав от жизни,
Подойдет к печальной тризне.
Хор
Все земное быстротечно,
Время, только Время вечно.
Каланта умирает.
Смерть впустивший собственной рукой
Обретет покой.
Как венец — любви награда!
Но сердцам разбитым нет отрады.
Бассаний
Царица умерла!
Армост
Разбилось сердце.
Ты рождена была для грустной роли,
Но как достойно ты ее сыграла!
С улыбкой на устах.
Неарх
Мудрец сказал:
Созреет юность, старость источится —
И прах с разбитым сердцем обручится.
Сбылось реченное.
Все
Я царь ваш.
Неарх
Славься
Неарх, царь Спарты!
Все уходят.
Не нарушу я
Ни в чем ее последней воли. Надо
Влюбленным этим почести воздать.
Нет, не понять нам неба с нашим знаньем,
Пока мы сами жертвами не станем.
Лишь тот бывает справедлив в сужденье,
Кто непредвзято смотрит на творенье;
Сначала надо замысел понять,
А уж потом создателю пенять.
Тот скажет: "Плоско, право же"; другая:
"Концовка смазана"; "Мысль неплохая, —
Заметит третий, — но избит сюжет";
Четвертый возмутится: "Меры нет";
"Есть, — пятый возразит, — но, между нами,
Уж очень как-то..." — и пожмет плечами.
Доступен всем нехитрый наш рассказ,
И все же лишь знаток оценит нас
Теперь, когда всю правду вы узнали,
Ругайте смело автора, канальи.
Достославнейшему и совершенному
во всех отношениях джентльмену,
сэру Томасу Финчу [178], баронету.
Сэр, пусть Вам не покажется странным, что я ищу Вашего покровительства. Все, на чем лежит печать нравственного, жаждет оказаться под сенью самой нравственности; не думайте, что этим я льщу Вам (лесть мне ненавистна), просто хочу отдать должное Вашим бесспорным добродетелям. Я уже имел честь показывать Вам некоторые мои сочинения, как-то: "Белый дьявол", "Герцогиня Мальфи", "Маска" [179] и другие; смиренно вручаю сей труд, который, надеюсь, целуя Вам руки, заслужит Ваше благоволение. Не сомневаюсь, что заслужит, достаточно вспомнить величайшего из Цезарей [180], легкая рука которого благословляла и более скромные произведения, нежели это. Кроме того, считай я его недостойным, я бы не осмелился просить для него столь достойного покровительства. Зная, что Вы сама доброта, не только не сомневаюсь в счастливом исходе, но пребываю в совершенной уверенности, что выбор мой как нельзя более удачен. В ожидании любезности, которую Вы мне оказываете, остаюсь навечно
покорный слуга Вашей милости
Джон Уэбстер
Искушенному читателю [181].
Соглашаясь с Горацием, что Sapientia prima, stultitia caruisse [182], я нахожу, что в сочинениях подобного рода я свободен от пороков, проистекающих из невежества, и, надеюсь, это вполне подтвердит данная пьеса. Вот почему я адресую ее главным образом тебе, искушенный читатель, хотя Locus est, et pluribus umbris [183], так что все прочие, пускай незваные, — вольны занять соседние места и прочесть ее. Однако же последним, предложи им даже самую возвышенную музыку, она доставит им не больше наслаждения, чем auriculas citherae collecta sorde dolentes [184].
Я вовсе не жажду услышать похвалу в свой адрес, ибо я настолько далек от довольства собой, что не дал ходу многочисленным хвалебным стихам моих друзей [185], стихам, которые, явившись непрошенными, словно напрашивались оказать мне услугу, предварив собою это произведение.
Признаться, изящность сей пьесы во многом достигнута благодаря действию, и, однако, никакое действие не способно явить нам изящество, ежели благородство языка и изобретательное построение сцен не образуют с ним совершенной гармонии.
Когда я в этом не преуспел, ты, полюбивший другие мои сочинения, вправе взыскивать с меня, ознакомившись с настоящей пьесой, по всей строгости. Что до прочей публики, то Non ego ventosae plebis suffragia venor [186].
Ромелио
Как вы богаты! Не сыскать, пожалуй,
Во всей Италии купца, что мог бы
Сравниться с вами.
Просперо
Каждый год платить
По десять тысяч золотых дукатов
Я королю испанскому могу [189].
Любая пошлина мне по карману.
Что мне голландцы! [190] Да супруги всех
Моих агентов разодеты в бархат,
А стряпчие мои, разбогатев,
В дворцах живут, любуясь с галереи
Игрой фонтанов. На море ни разу
Я не терпел убытка. Уж поверьте,
В партнеры набиваются ко мне,
Да я разборчив, и в делах торговых
Я, как в беспроигрышной лотерее,
Играю, можете не сомневаться,
Наверняка.
Ромелио
А что синьор Баптиста?
Вы с ним дела имели?
Просперо
С этим нищим?!
Да там от силы тысяч пятьдесят.
Ромелио
Немало.
Просперо
Ну уж! С двадцати трех лет
Потеть не знамо как, чтоб в шестьдесят
С трудом полсотни тысяч накопить!
Ромелио
Гроши, конечно, против тех богатств,
Что к вам текут рекой.
Входит слуга.
Да, весь мой дом
Захламлен был бы серебром, когда б я
В Ост-Индию [191] его не отсылал:
Просперо
Лорд Контарино!
Ромелио
Кажется, поклонник
Сестрицы вашей?
Просперо
Да, мой друг, но я,
Скажу вам по секрету, планы их
Расстрою.
Ромелио
Вас, должно быть, сбили с толку!
В Италии, клянусь вам, не сыскать
Синьора благородней и знатнее.
Просперо
Далась вам эта знать, ей-богу! Рухлядь
На нашу шею, будь она неладна!
У этого синьора за душой
Лишь то, чем был он предками одарен
И что спустить он рад. К нам зачастил
Он неспроста: землею, вишь, торгует,
А сам бы рад отторговать сестру
И втрое взять.
Ромелио
Да просто он влюблен.
И есть во что влюбиться!
Входит Контарино.
Тут вы правы.
С таким приданым, будь ты хоть горбунья.
Тебе от благородных нет отбоя.
Смотри же, благородный дуралей,
Пока ты ловишь золотую рыбку,
Не заглоти крючок.
Просперо и слуга уходят.
Я вас оставлю.
Ромелио
Я закладную вам послал на земли,
К продаже предназначенные.
Контарино
Верно.
Ромелио
Ее вы изучили?
Контарино
Еще нет.
Вы часом в путешествие, милорд,
Не собираетесь?
Ромелио
Да нет.
Контарино
Напрасно.
Оно облагораживает.
Ромелио
Разве?
Я слышал, стоит Альпы пересечь,
Как добродетелям конец [192].
Контарино
Оставьте,
Нет выше радости для сильных духом,
Чем действовать. Коль в нас вложили душу,
Сложнейший этот механизм, где столько
Чудных и чудных ходит шестеренок,
То ей, душе, простаивать не след.
Всем добродетель свой надел дает:
Окоп — солдату, тихий кабинет —
Ученому, а нам, купцам, все море;
Бери, возделывай, покуда честь
Не даст хороших всходов... так какой же
У вас там замечательный проект,
Что столько запросили вы?
Ромелио
Ах, сэр,
Едва мне львиной доли этих денег
Достанет погасить мои долги.
Остаток же послужит мне залогом
Великих уз.
Контарино
Не понял.
Ромелио
Это к свадьбе
Подарок мой.
Контарино
Вы женитесь, милорд?
Ромелио
Да, сэр. Я перед вами виноват,
От вас сокрыв характер предприятья,
Имеющего к вам, сказать по правде,
Касательство прямое, пусть утайка
И не такое уж большое зло,
Как действия противно вашей воле.
К тому ж я обнародовать не смел,
Во избежанье кривотолков, суммы,
За каковой я в путь пустился, прежде
Решив войти в свои права.
Контарино
Туманно.
Ромелио
Рассею я туман. С сестрою вашей
Мы обручились. Дело, сэр, за малым:
Благословите вы и ваша мать
Сей брак — тогда, упрочив дружбу нашу,
Ее мы сможем завещать потомкам.
Скажите, как вы смотрите на это?
(В сторону.)
О сэр, как на колонны, без которых
Дом рухнет. Вы нам делаете честь,
А честь — залог богатства. Я польщен.
Ведь, породнившись с вами, вознесется
Племянник выше дяди, приближенье
Дочурки-крошки к материнской спальне
Отныне будет возвещать герольд!
Простите, что сдержать я не умею
Своих восторгов, бьющих через край:
Ведь этой чести мы, простые люди,
Так жаждем, особливо же когда
Нет ни гроша за ней, что, правда, редкость.
Вот мой ответ. Как видите, милорд,
Я искренно...
(Вслух.)
На ваше предложенье
Плевать хотел!
Контарино
И мать, конечно, тоже.
Ромелио уходит.
Счастлив слышать.
Входит Леонора.
Ромелио, я вижу, человек
Весьма достойный, разве что заносчив
Чрезмерно. Так, ну что ж, теперь осталось
Согласьем Леоноры заручиться.
Простая горожанка по рожденью,
Ни в яствах, ни в нарядах, ни в речах
Не искушенная, она, однако,
Подчас вельможнее придворных дам.
Я как-то видел у нее алмаз —
За этот камешек иным особам
Отдать не жалко все свои наряды
С собой впридачу.
Леонора
Вот она идет!
Какой-то мне прием сейчас окажут...
О дочери ее — пока ни слова.
Контарино
Добро пожаловать. Для вашей чести
В любое время дня и ночи двери
Распахнуты.
Леонора
В долгу я перед вами,
Вы так любезны.
Контарино
Ваше благородство
Известно всем.
Леонора
Легко ему вдвойне
Здесь воспарить от вашего дыханья.
Контарино
Вы редкий гость у нас. Не потому ли
Что мы за стол садимся слишком поздно:
Ведь мы живем по биржевым часам [193].
Аристократки не у нас ли взяли
Обычай долго нежиться в постели?
Леонора
Они живут по собственным часам.
Их будит колокольчик модных лавок,
Они встают затем, чтобы узнать,
Что нынче носят. У меня к вам просьба.
Контарино
Все что угодно. Можете считать,
Она уж выполнена.
Леонора
Вы так щедры.
Мне б вашу копию... [194]
Контарино
Ах, что вы, сэр,
Ведь тень желанна только летом, я же
Вступаю в осень.
Леонора
Славная пора:
Сродни весне, но строже, благодатней,
Чем этот первоцвет, когда кукушка
Поет в лесу и молодой олень
Рогами обзаводится.
Контарино
Пожалуй.
Я в зеркало пока смотрюсь без страха,
А ведь оно не лжет. Портрет вам нужен?
Леонора
Я был бы вам признателен. Он станет
Моей реликвией.
Контарино
Меня подвергнуть
Хотите испытанию? У женщин
Меняется лицо, когда они
Позируют, Кто в жизни любит делать
Рот бантиком, кто губки поджимать,
Та расхихикается, эта щечки
Втянула, чтобы ямочки виднелись.
Но вот взялись позировать — и вмиг
Их не узнать. Еще бывает так:
И часу не прошло — а все лицо
Облезло.
Леонора
Это как же?
Контарино
В жаркий полдень,
Не ровен час, румяна вдруг растают [195],
И, значит, переписывать портрет
Придется горемыке. Если кто-то
Захочет, чтоб я вышла, как живая,
Он схватит образ как бы между прочим,
В тот миг, когда в молитве я склонюсь
И неземною красотой лицо
Вдруг высветлит душа.
Леонора
Великолепно!
Вы преподали красоте урок:
Как оберечь себя. Сужденья ваши
Так глубоки!
Контарино
Милорд, ведь, я вдова,
Примите во внимание мой опыт:
Перенимая у мужчин его,
Мы зорче видим. Сэр, скажите мне,
Вы сыну моему продать хотите
Свои владенья?
Леонора
Да.
Контарино
Зачем дворянам
От родовых имений отрекаться
И ездить в город по таким делам?
Нельзя, милорд, господские дома
И, главное, господские угодья
Так разбазаривать; уже и церковь
Теряет замки к радости мирян,
Спят сорок тысяч крон в моей шкатулке,
Скажите, слово — и они проснутся,
Вы к ужину останетесь у нас?
Леонора
Прошу простить покорно — не могу.
Леонора уходит.
Не продавайте дом, придайте лучше
Ему блестящий вид. Надеюсь, сэр,
Вы поняли мои слова. Прощайте.
(Читает.)
Напал на золотую жилу! "Сэр,
Вы поняли мои слова", "надеюсь".
Умна-то как! Смекнула, что жениться
Хочу на дочке, стоило портрет
Ее самой мне попросить, в виду
Имея Иоленту. Вот письмо,
В котором та мне пишет, чтобы я
К полуночи явился.
Уходит.
Поговорить нам надо о делах,
Касающихся нас обоих.
Мне неспокойно. Ваша Иолента.
Я что-то не пойму: каких делах?
Не передумала бы. Поспешу.
Все женщины, увы, непостоянны, —
Как пчелы над цветочною поляной...
Иолента
Поторопись, сестра, пора портнихе
Шить свадебный наряд.
Ромелио
Для гроба мерку
Пора снимать.
(Протягивает ей бумагу.)
Для гроба? Что за вздор!
Тебе тут пишет сам король испанский.
Ромелио
Ты что, к суду меня привлек?
Иолента
К суду?
Да ты шутница.
Ромелио
Что это тогда?
Иолента
Его Величества благоволенье:
Он этого достойного синьора
Тебе в мужья дает.
Ромелио
Какая честь!
Хотя мой долг — ему повиноваться,
Но, верю, он мне зла не причинит.
Иолента
О чем ты? Он его здесь называет...
Ромелио
Что? Соблазнителем?
Иолента
Да ты рехнулась!
Синьором благородным.
Ромелио
Королям
Видна лишь внешность. А скажи, письмо
Он сам доставил?
Иолента
Что все это значит?
Эрколе
А то, что мог он выклянчить его
У короля, и в общем то напрасно:
Достойному синьору взять бы надо
Достойнее жену. А эти письма...
Я слышала, их в университет
Шлют сотни, для детей ища протекций.
Письмо рекомендательное я
Хочу вернуть. С таким письмом наш рыцарь
Вдову подцепит, ту, что спит и видит
Себя придворной дамой.
Ромелио
Поверьте, несравненная, письмо
От короля испанского не только
Мне по заслугам воздает, о чем
Судите сами, но вверяет также
До тридцати галер мне. Все богатство
Я был бы счастлив с вами разделить.
Ваш брат все подтвердит вам.
Иолента
Посуди,
Какая здесь корысть мне?
Ромелио
Ты мой брат.
Иолента
А коли так, изволь к моим советам
Прислушаться. В таких делах, как брак,
Где надо взвесить все до мелочей,
Нельзя без руководства. А милорд...
Ромелио
Так мало я принадлежу себе,
Что не могу принадлежать другому.
Эрколе
Ну хватит, не упрямься! Мишурой
Ослеплена ты. Дался этот титул!
Не хочешь ли геральдикой заняться?
Достанем знатока. Иль антикварий
Милее сердцу твоему?
Ромелио
Довольно! Вы мне, сударь, нанесли
Такое оскорбление, какого
Не видел свет.
Эрколе
Но, сэр...
Ромелио
О нашем браке
Мне говоря как о решенном деле,
О нем вы растрезвонили повсюду,
Вы даже наняли законоведов,
Чтоб всем, чем я богат, жена владела.
Вы сделали посмешищем меня
В глазах как недругов, так и друзей!
Я ухожу, но мы еще сочтемся
За эту низость.
(В сторону.)
Ах, милорд, постойте!
(Иоленте.)
Не ровен час, мне глотку перережет.
Повремени чуть-чуть, и ты увидишь,
Как я рассею эти бредни, этот
Туман высокородства, чтобы явь
Вконец ее сразила.
Входит Леонора.
Выходи
За лорда Контарино.
Ромелио
Контарино?
Да он пять тысяч сряду проиграл
Намедни в кости, а затем, в ответ
На ставку в тридцать тысяч, он поставил
Свое именье.
Леонора
И его спустил.
Ромелио
Затем отвез, чин чином, в экипаже
Счастливчика к нотариусу, где
Все и оформили. Хорош, не правда ль?
Леонора
Ну да, они в кредит играть привыкли,
А как продуются, как их за глотку
Возьмут, — тут уж плати. Подумать только,
Мечтает о каком-то жалком лорде,
Когда пред нею доблестный Эрколе!
Иолента
Неблагодарная! Я столько лет
Вам, детям, отдавала всю себя
И ради вас, ты слышишь, ради вас
Не вышла замуж снова. Ты вглядись-ка:
Богат, и знатен, и хорош собой,
А главное, как любит! Между прочим,
Ему идти на турок, так что нам
Контракт бы надо заключить немедля.
Ромелио
Контракт? А я о нем и знать не знала!
Вы б дали зелья мне... Сойдя с ума,
Скорей бы я в бреду дала согласье
На все.
Эрколе
Да ты и так сошла с ума.
И разум твой, клянусь, не просветлеет,
Пока не назовешь его супругом.
Иолента
Сударыня, я вас хочу оставить
Наедине с душою вашей, пусть
Она свой выбор сделает.
Ромелио
Слова
Достойные.
Леонора (становится на колени.)
Милорд, не торопитесь.
Эрколе
О, если предпочтешь ты Контарино,
Пускай вся тяжесть моего проклятья
Обрушится на голову твою! [196]
Иолента
Ну что вы, встаньте, небеса едва ли
Суровость вашу смогут разделить.
Эрколе
Отныне, как клеймо, на мне проклятье!
Иолента
Не бойтесь. Руку вашу...
Ромелио
Нет.
(Берет ее за руку.)
А ну-ка.
Иолента
Какое полотно рукою этой
Соткать ты можешь! А какие звуки
Ты извлекаешь из виолы!.. Нынче
Освой искусство новое.
Ромелио
О дьявол!
Не сердцем, так рукою заставляешь
Скрепить союз?
Леонора
Целуйте же ее,
А слезы? Если верить им, невинность
Заплесневеет. Слезы, что роса
Апрельским утром.
Ромелио
Ну, смелей, синьор!
Леонора
Ну! Куклы ждут — подергайте за нитку.
Толкните-ка ослицу [197].
Ромелио
Стало модным
Пред свадьбой плакать.
Леонора
Может, впрямь она
Так безутешна?
Ромелио
Показная скромность!
Иолента
Ах, матушка! В делах и посерьезней
Такие церемонии не редкость:
Вон, прежде чем епархию принять,
Отказываться дважды надо [198].
(Пытается вырваться, но Ромелио соединяет ее руку с рукой Эрколе.)
Боже!
Иолента
Все! Ключ от этой двери вам вручен,
Как исстари вручался феодалам [199].
Пусть поцелуй осушит слез поток,
Должна быть сладкой роза и росных каплях.
Ромелио
Горька, как желчь!
Леонора
Уж эти мне девицы!
Сама — фитюлька, желчи в ней — фонтан.
У вас, у женщин, унции на две
Печенка больше мозга. Между прочим,
Вы замечали, сколько тратим сил
Мы на взаимовыгодные сделки?
Казалось бы, выигрывают все, —
Ан нет!
Ромелио
Легко ль сойтись двум гордецам?
Леонора
...Изобразив притом восторг на лицах.
От них, положим, этого не ждут.
Кто над толпой вознесся, тот причуду
Себе позволить может, — пусть толпа
Расходится, трезвонит — ведь на свадьбе
Немотствует язык колоколов! [200]
Ромелио
Один с причудой... Ну а если оба?
Тут кровь кипит!
Эрколе
Да-да! Не поспевают
Детей рожать. От многих докторов
Я это слышал. Сэр, все это шутки.
Вы скоро их оцените, надеюсь.
Иолента
Я вас оставлю, госпожа моя,
И вместе с вами оставляю сердце,
Как мне ни жаль расстаться с ним, но если
Вы позовете, — пусть придется ждать,
Как ждет школяр, пока получит степень,
За сердцем я вернусь. Скажу, прощаясь,
Что я охотнее простился б с жизнью,
Доказывая преданность свою.
Эрколе уходит.
Благодарю. Я помолюсь за вас.
Иолента
Молись, молись, на то он и супруг твой,
Чтоб за него молиться.
Леонора
Что? Супруг?!
Уходит.
Я дождалась счастливейшего часа.
Иолента
Супруг, супруг! Хотя б улыбкой, плакса,
Меня за все труды ты одарила.
Входит Уинфрид, служанка.
Насилие, конечно, тяжкий труд...
Я тоже хороша — как воск, размякла!
Но ты не думай, что твоя взяла.
Уинфрид
А ну-ка, прачка, подойди.
Ромелио
Синьор?
Уинфрид
Коль жизнью ты и местом дорожишь,
Глаз не своди с хозяйки. Чтобы мышь к ней
Не проскочила! Знаю этих сводней,
Понавезут из-за границы тканей
Да побрякушек — и сейчас же к даме,
А в рукаве записочка. Другие
Гадать возьмутся или мозоль отпарить, —
Гони их в шею, так же как торговок
Заморскими заедками, и плутов
С их дынями и мускусным орехом,
Шотландцев с их волынками, танцоров,
Гораздых только пыль пускать в глаза,
И кучеров, особенно французов.
Ромелио
А что случилось?
Уинфрид
Не пускать и все!
Чтоб пудинг из мозгов ни у кого
Не покупала: в них порой с начинкой
Такое сунут... Труд тебе по силам?
Ромелио
Чего я только не переносила.
Уинфрид
Скорей — кого, когда была брюхата.
А может быть, оно как раз и лучше:
Недаром, говорят, всего ревнивей
От вора и охотников до дичи
Оберегает заповедник тот,
Кто смолоду в разбойниках ходил,
А там, глядишь, перебесился.
Ромелио
Мною
Вы смело можете располагать.
Уходит.
Избави бог! Не то опять тебе
Ходить, бедняжка, с брюхом. Я шучу,
Уинфрид, ну а шутка, что девица:
Все подмывает перейти границы.
Иолента
Ох, госпожа, как жаль мне вас, хоть плачь,
Ну да слезами горю не поможешь.
Удумали, гляди-ка, выдавать
Насильно замуж, супротив природы
И нашей прародительницы Евы!
Да это ж перед господом кощунство,
Почище огораживаний... [201]
Уинфрид
Хватит!
Твоя, Уинфрид, песня так стара,
Что никакими новыми словами
Ее не подновить.
Входит Контарино.
К вам гость, он вам
И пособит.
Уинфрид
Моя любовь в слезах?
Когда вы плачете, сама печаль,
Дурнушка, расцветает на глазах.
Иолента
Могу ли я узнать у вас причину
Такой печали?
Контарино
Подайте мне шкатулку. Я хочу
Все перебрать, что дорого мне было.
Иолента
Но для чего?
Контарино
Чтоб сделать вам подарок.
Уинфрид
Вы — мой подарок.
Иолента
Так-то оно так,
Но стань меж вами дьявол, вам придется
Делиться с ним.
Контарино
О, дьявольские козни!
Иолента
Да вы о чем?
Контарино
Меня неволят выйти
За нелюбимого. Судите сами,
Не дьявол ли вершит моей судьбой?
Одно мне остается утешенье:
С постылой жизнью счеты поскорей
Свести достойно.
Иолента
Но кто, скажите; кто все так подстроил,
Чтоб у меня похитить вас?
Контарино
Синьор Эрколе, мать моя и брат.
Иолента
Эрколе? Свадебный его наряд
Для похорон... сойдет.
Уинфрид (в сторону)
Его казня,
Уврачевать свою вы рану тщитесь,
Но будет только хуже. Полюбите
Ради меня достойного Эрколе,
Который так сочувствовал мне в горе.
Когда б вы только видели, как он
Со мной держался!
Контарино
Ах ты, вертихвостка!
Уже забыла, как ты на коленках
Сидела, как он баловал тебя.
А я-то, дура, любовалась ими,
Разиня рот. Мартышка, право слово:
Ластилась к этому, теперь — к другому.
Попробуй кто им ласки запретить,
Они б того сожрали с потрохами.
Иолента
Ну что ж, коль вел себя он так достойно,
Обиды на него я не держу.
Он жалок — замахнуться на такое
Богатство! Знаю, ваша добродетель
Зло матери искупит. Что до брата,
То лучше уж подделывать бумаги,
Чем в дружбе клясться, а потом предать,
Я только ради вас его прощаю:
Да вы дрожите! Полноте, не надо,
Он больше докучать не станет вам.
Контарино
О, сэр, я как в горячке, и, хотя
Уже мне легче, страх берет при мысли,
Что завтра приступ повторится снова.
Иолента
Но он уплыл!
Контарино
Не ровен час, вернется.
Уинфрид
Ну, так поженимся без лишних слов!
Иолента
В постель бы вам без лишних слов забраться,
И все дела. Любой законник скажет
Вам то же самое.
Уинфрид уходит.
Ну что ты мелешь!
Ступай-ка с богом.
Иолента
Сядьте, наконец.
Контарино
Сначала поклянитесь, что вы зла
Не держите.
Иолента
Клянусь вам.
Контарино
Слово чести?
Уходят.
Могу ли зло держать я на Эрколе?
Он благородно вел себя. На брата?
Одной вы крови. На плутовку мать?
Я женщинам не мщу. Мы завтра с вами
Поженимся, и, как бы нам сейчас
Ни досаждали, ни плели интриги,
Заветная возвышенная цель
Уже близка, и надо верить нам:
Как вспыхивает золото на черном,
Воспрянем мы, пройдя по тропам торным.
Санитонелла
Сюда, в Неаполь, страх меня привел
За сына — он живет здесь не по средствам.
Санитонелла
Отчасти так, но есть еще резон,
И поважнее этого.
Санитонелла
Урезать содержание ему
Я и не думал.
Криспиано
Вы серьезно?
Санитонелла
Да.
Я не могу и мысли допустить,
Чтоб сын мой, как бы он ни развлекался,
Такое же изведал наслажденье,
Как я, приумножая капитал.
А коли так, пусть этот расточитель
До нитки спустит все, чем я владею,
Пускай он пустит по миру меня,
Я глазом не моргну.
Криспиано
Уже забыли вы, какого пота
Успех вам стоил? Как учили право,
Просиживая сутки напролет
За Совесть, не за звонкую монету;
И как потом с рассвета дотемна
Докучливых клиентов вразумляли;
И бредили средь бела дня, молитвы
Ко сну приберегая? Может, голос
Вы не срывали, громко оглашая
Дни заседаний или приговоры?
Забыли видно, как я вас волок
Среди других собратьев очумелый,
Когда вы, ваша честь, лишались чувств
От слишком пылкой речи иль от мысли,
Что ляпнули не то... Щучу, шучу.
Санитонелла
Валяй.
Криспиано
Да вы и есть не ели толком,
Глотали, как удав, чтобы потом
Часами переваривать.
Санитонелла
Да, да!
Ах, добрый друг, какое было время!
Криспиано
Договорились!
Санитонелла
Сын меня поймет,
Когда освоит право...
Криспиано
Право щупать.
Игра, знакомая всем адвокатам,
Как, скажем, карты.
Санитонелла
Щупать, говоришь?
А если это кончится болезнью?
Нет, разве лен наощупь иль тафта,
Холеный пальчик или грудь... приятней,
Чем гонорар, который на столе
Расставлен аккуратными столбцами?
Спросить не спросишь, только глаз скосишь:
Мол, что за столбики? не маловаты? —
И шапочку снимаешь (знак клиенту,
Что дело сделано).
Криспиано
Ну, а забава
Со сворой гончих? Ведь господский нюх
Развиться может только на охоте.
Санитонелла
Держать собак? В моей приемной, сударь,
Весь день толкутся люди. Этот шум
Милее мне, чем лай всех гончих мира.
Криспиано
А вздумай сын ваш строить дом себе?
Санитонелла
Недвижимость? Ну что же, это дело.
Пусть строит, я и слова не скажу.
Да только все там будет с гулькин нос:
В Испании и Франции сейчас
За моду взяли украшать фасады,
В самом же доме повернуться негде.
Криспиано
Сквалыги!
Санитонелла
Труб на крыше два десятка,
А дымоходов и пяти не будет.
Криспиано
У этих выжиг все не по-людски.
Такие шельмы, чтоб им пусто было!
Входят Ромелио, Джулио, Ариосто и Баптиста.
И не берись перечислять соблазны.
Ни женщины, ни яства, ни вино,
Ни тряпки иль иные наслажденья —
Приманки дьявола, чтоб нас сравнять,
Ему с собой, — не могут дать мне счастья
Сродни тому, что дал я сам себе.
Коль сын удачливей — иди все прахом!
А вот и он. Скажи, что с ним за люди?
Криспиано
Вон тот, что с ним беседует, купец
Ромелио.
Санитонелла (показывает на Ариосто)
Ромелио? Занятно.
Глядит орлом и весел... Я знавал
Отца его и у него жил в доме,
Сыночка еще не было на свете.
Понес убытки он сейчас на море,
Да, видно, не слыхал о том.
Криспиано
А этот,
В чулках, такой подвижный... уж не он ли
Сегодня утром был у вас?
Санитонелла
Он самый.
Хотя, конечно, неказист он с виду,
Но адвокат!.. Такой на мировую
Пойти заставит двух врагов заклятых
И кончит свару до начала тяжбы.
Криспиано
Он адвокат?
Санитонелла
О да, причем дает
Советы даром — платы ни за что
Не примет и о нем легенды ходят.
Законы знает вдоль и поперек.
Мечтает быть судьей!
Криспиано
Рассудок, я надеюсь, перед смертью
Ему не отказал, и я — наследник?
Джулио
Да, синьор.
Джулио
Оставить блуд, пока еще не поздно.
Ариосто
Эк с места да в карьер! Оставить блуд?
Джулио
Вы невоздержанны! Господь за это
Жестоко покарает вас.
Ариосто
Да ну?
Впервые слышу, чтоб срамной болезнью
Болели боевые петухи.
Джулио
Есть смысл ее надеть. Учтите, сударь,
Земля клиента часто к адвокату
Его отходит, а поместный дом
От дворянина может перейти
К его портному.
Ариосто
То есть как — к портному?
Ромелио
Давайте отойдем в сторонку,
Я должен нечто важное сказать
По поводу ост-индских ваших дел,
Криспиано и Ромелио уходят. Появляется Эрколе.
К услугам вашим, сударь.
Входит Контарино.
Заждались
Меня, наверно? Выпьем на прощанье,
Друзья мои! Мне на галерах быть
Давно пора.
Эрколе
Синьор Эрколе, ветер
Мне был союзником, мешая вам
Отплыть.
Контарино
Я, сударь, вас не понимаю.
Эрколе
Любовь, милорд... она всему виной.
Я должен был застать вас до отплытья,
Чтоб с вами передать письмо на Мальту,
Но так как написать я не успел,
То мысль направлю прямо в ваше сердце.
Джулио и Баптиста уходят.
Друзья, оставьте нас.
Контарино
Давайте сядем.
Эрколе и Контарино садятся.
Эрколе
Моя приязнь к вам, сэр, мне говорила,
Что вашим словом движет благородство,
Оно же вам диктует и поступки.
Я не хотел бы обмануться в вас.
Мы вместе в Падуе учились, всем
Пример являя дружбы бескорыстной.
Скажите, вы тогда не притворялись?
Контарино
Ничуть.
Эрколе
Увы, я вижу, как я в вас
Обманывался. Что ж, пусть худший грех
На свете, ваша злоба, сей же час
Во лжи изобличит вас; в вашем сердце
Нет ничего святого. Не жестоко ль
Двух любящих насильно разлучить?
Да, сэр, насильно! Как могли вы, зная,
Что я имею виды и давно
На несравненнейшую Иоленту,
В нее влюбиться сами?!
Контарино
Я молод, а она красива... вот вам
И вся разгадка. Вспыхнула любовь
Сама собой.
Эрколе
Судьба, сказать хотите?
Ну что ж, тогда вам не судьба отплыть.
Контарино
Кто властью вас облек такою?
Эрколе
Небо!
Вам не похитить то, чем я владею
По праву. Жаль, конечно, видит бог,
Что молодость свою загубит кто-то,
Но я клянусь невинностью самой,
Не измышлял я погубить вас, словно
Какой-нибудь злодей, что своему
Сопернику перерезает глотку,
И глазом не моргнув.
Контарино
Вы благородны.
Эрколе
Рассейте, сэр, одно мое сомненье.
Контарино
С готовностью.
Эрколе
Речь вот о чем. Скажите,
Не брат ли Иоленты был зачинщик
В истории с женитьбой вашей?
Контарино
Правде
Вы не поверите.
Эрколе
А все ж?
Контарино
Извольте,
Хотя мне вас не переубедить.
Скажи я вам, что брат здесь ни при чем,
Вы станете меня подозревать, —
Мол, в эту распрю втягивать его
Я не хочу, предпочитая лучше
Скрыть истину. Ну, коли непременно
Вам надо шпагу с кем-нибудь скрестить,
Ваш враг — мать Иоленты.
Эрколе
Это ложь!
Первейший враг мой — вы, и драться должно
Мне с вами!
Контарино
Как угодно!
Эрколе
Сей же час.
Контарино
Пусть так, готов я следовать за вами.
Эрколе
Ответ достойный. Если бы алмаз,
Что нам обоим дорог, камнем был,
Который можно разделить, — поверьте,
Я б отдал вам немедля половину.
Но нам друзьями быть не суждено,
Один из нас умрет, чтоб дать другому
Дорогу.
Контарино
Вам не кажется, что наша
Беседа стала мирной?
Эрколе
Мирной?
Контарино
Да.
Ну где ваш гнев? О нем вы, как ученый,
Так трезво говорите.
Эрколе
За словами
Таится буря. Доблесть спит в ножнах,
Но, извлеченная, разит смертельно.
К чему пощечины иль хитроумность,
Которые лишь портят поединок,
Как примесь портит вина; если можно
Вложить всю ярость в острие клинка!
У вас не хватит крови, чтоб во мне
Такую ярость утолить.
Контарино
Посмотрим.
Кто секунданты?
Эрколе
Да без них спокойней.
Контарино
Длина оружья?
Эрколе
По пути обсудим.
Смерть суждена иль жизнь нам, но держаться
Достойно будем, как и подобает
Сынам Италии.
Контарино
Я обниму вас!
Эрколе
Вы слишком близко подошли ко мне!
От итальянца можно ждать всего [204].
Вы, обнимая, верно, проверяли,
Не защищен ли я?
Контарино
Милорд, я знаю,
Что ваша честь вас защищает лучше
Любой брони, и, смею вас заверить,
Одет я так же: вся моя защита —
Простой камзол.
Эрколе и Контарино уходят. Появляются Джулио и слуга.
Ну что ж, я верю, сударь.
Слуга
А где синьоры, знатный Контарино
И доблестный Эрколе?
Входит Ромелио.
Только что
Ушли, велев сказать вам, что вернутся
Чрез полчаса.
Ромелио
Вы встретили Эрколе?
Джулио
Лишь дьявола с ужасными вестями!
Ромелио
Но что стряслось?
Джулио
Я высыхаю, словно
Речное русло... я пропал, как щепка
В водовороте... Да, теперь все прахом!
А что Эрколе?
Ромелио
Только вы ушли,
Явился Контарино.
Джулио
Контарино?
Ромелио
Он самый, и они уединились,
Нас попросив оставить их вдвоем.
Джулио
Час от часу не легче! Это пахнет
Дуэлью.
Ромелио
Что? Дуэлью?!
Джулио
Я прошу вас,
Поменьше слов, скорей найти их надо.
Тогда поищем в разных направленьях.
Боюсь, как бы они не повредили
Свои клинки во время поединка.
О господи, что с женщинами будет!
Эрколе
Так вы мне не уступите Иоленту?
Контарино
Отвечу шпагой. Вы, милорд, готовы?
Эрколе
Пока мы не сошлись, я вам припомню
Всю недостойность ваших действий. Жаль,
Что вы последние четыре дня
Не провели в молитве покаянной.
Упорствуя во зле, свои грехи
Умножите вы.
Контарино
В проповедях ваших
Нуждаюсь я сейчас примерно так же,
Как в ваших указаниях бесценных
По поводу того, как шпагу мне
Держать. Учту я ваши пожеланья.
Так вы готовы?
Эрколе
Помните о той,
Чья красота свела нас в поединке.
Контарино
Я не забыл.
Начинают драться. Эрколе получает ранение.
Эрколе
Вы ранены, я вижу.
Контарино
Вы здесь зачем? Чтоб ставить мне диагноз
Иль драться до конца? Держитесь, сэр!
Эрколе
Ваш выпад... так... еще раз... Перед смертью
Вы б совесть облегчили, сняв с себя
Вину раскаяньем чистосердечным.
Контарино
Смерть ее снимет с одного из нас.
Продолжают дуэль.
(Ранит Эрколе.)
Хороший выпад...
Эрколе
И ответ не хуже!
Контарино
Болтать не надо, сударь, вы не в зале.
Эрколе
Так молод, а уже отжил свой век!
Контарино
Не рано ль хоронить? Я, может быть,
Слаб для утех, но только не для боя.
Падая, ранит Контарино. Тот валится сверху.
Эрколе
Я чересчур открылся... Вашу шпагу!..
Контарино
Ее отдам я смерти, а не вам.
Эрколе
Я вам дарую жизнь, коль вы меня
Попросите.
Входят Ромелио, Просперо, Баптиста, Ариосто и Джулио.
Не столь я глуп, чтоб вас
Просить о том, что дать вы мне не в силах.
Ромелио
Чуть опоздали мы, они мертвы.
Контарино
К монастырю святого Себастьяна
Снесем тела.
Джулио
Я шпаги... не отдам... его... его...
Просперо
Он жив еще! Так... взяли... Осторожней,
Чтоб кровь не била из открытой раны.
Вот это, брат, влюбленные!
Джулио
О чем вы?
Просперо
Держусь того я мнения, любезный,
Что только тот, кто по уши влюблен,
Готов повеситься иль утопиться.
А эти ради пассии своей
Взялись друг другу глотки перерезать.
Орлы ребята, ничего не скажешь.
Уходят.
Как вам не совестно: равнять отвагу
С насилием и глупым безрассудством!
Пусть помнит каждый, кто вам вторить рад:
Уходит мстительность корнями в ад.
Ромелио
Потери ваши, спору нет, огромны.
Смириться надо.
Ариосто
Про мои потери
Я знаю, а вот вас не знаю я.
Ромелио
Мы незнакомы, верно, но я послан
К вам теми, кто желает вам добра,
Призвать, на опыт свой сославшись, вас
К смиренью.
Ариосто
Род занятий ваших, сударь?
Ромелио
Я адвокат.
Ариосто
Так вам сам бог велел
Учить, чтоб мы смиренно запасались
Терпением: весь христианский мир,
Когда б не ваше крючкотворство, мог бы
Черт знает до чего дойти. Я помню,
Вы Джулио учили жить. Смиреньем
Вы лечите?
Ромелио
Я им и сам спасаюсь.
Ариосто
А вы женаты?
Ромелио
Угадали, сэр.
Ариосто
Учил вас кто терпимости?
Ромелио
Конечно.
Ариосто
А вам жена рога не наставляла?
Ромелио
Рога?
Ариосто
Ну да. Без них терпимость ваша
Едва б достигла степени такой,
Что красной мантии достойна... Нет,
Вы бакалавр, но уж никак не доктор.
Ромелио
Да вы смеетесь!
Ариосто
Потерпите малость,
Мне впору плакать.
Ромелио
Нет, как смели вы
Свой дерзкий мне вопрос задать, ни разу
Моей жены не видя?
Ариосто
Он был задам
Затем, чтоб испытать терпимость вашу.
И вот вы сердитесь. Ваш гнев смешон.
Аж вздыбилась бородка! Вы ее
Не одолжили часом у кого-то?
Ромелио
Как это остроумно, но, увы,
Не в шутках ваше кроется спасенье.
Я здесь, чтоб вас на добрый путь наставить.
Ариосто
Слыхали мы такие наставленья!
Они уже вот здесь у нас! Учить
Горазды вы, а сами как живете?
До праведности ль вам, когда вы желчью
Насквозь пропитаны? Вас только тронь!
А если кто обскачет вас, живьем
Зажарите. Но, возвращаясь к делу, —
Я трех галер не досчитался.
Ромелио
Знаю.
Ариосто
У наших берегов они разбейся —
Так пряности, что забивали трюмы,
Залив бы в сыворотку превратили...
Ромелио
Все хворые бы лошади тогда
Заржали, радуясь потере вашей [205].
Ариосто
Вы тоже, сэр, шутник.
Ромелио
Зачем галеры
Назвали вы так странно, так нелепо,
Так дерзко? Вот, накликали беду.
Ариосто
Есть имена, сулящие несчастья?
Ромелио
Одна галера, кажется, была
"Гроза морей", другая — "Смерть штормам".
А третья как — "Левиафан"?
Ариосто
Как будто.
Ромелио
Все от лукавого! Печать проклятья
На них лежала с самого начала:
И на воду еще их не спустивши,
На гибель обрекли.
Ариосто
Вы суеверны.
Но дело обстоит куда серьезней:
Боюсь, из-за того, что в день отплытья
Пришло на пристань мало рогоносцев,
Галеры толком не благословили,
И те пошли ко дну от огорченья.
Так вы уж впредь скликайте всех...
Ариосто уходит. Входит Леонора.
Довольно!
Я к вам пришел затем, чтоб вас призвать
Смирить свою гордыню. Коль судьба
Еще сведет нас, я заставлю вас
От ярости зубами скрежетать!
Да-да, я слов на ветер не бросаю
Леонора
Постойте, сэр! Куда же вы, ей-богу?
Откаркала ворона и — лететь?
Ромелио
Да что же это! Вон, как раззвонились!
Знать, умер кто-то из вельмож.
Леонора
Да нет,
То горожан на рыночную площадь
Звонарь сзывает.
Входят два звонаря и капуцин.
Что ж он так трезвонит
Под окнами? [206] От этих страшных звуков
Все в голове смешалось у меня.
Леонора
О плачьте, плачьте... Горькое событье!
Вздохните и украдкой помяните
Тех, кто от церкви будет отлучен [207],
Синьоров знатных, чей предсмертный стон,
Увы, не облегчили ни молитвы,
Ни отпущение грехов. Их битвы
Не сможет им закон простить вовек:
Как сам себя ты губишь, человек!
Капуцин
Что за синьоры?
Леонора
Доблестный Эрколе
И знатный Контарино. Оба пали
В смертельном поединке.
Ромелио
Горе, горе!
Капуцин
Не похоронят их по-христиански,
Ну так и что же? Шествие за гробом,
И плач, и лицемерность эпитафий,
Что гаже во сто крат, чем паутина,
Которая покроет их, — ужели
Все это облегчит посмертный путь?
Ромелио
Нисколько.
Капуцин
То-то же. А посему
Хочу я, сударь, поделиться с вами
Своими мыслями, покуда там,
В сторонке, моя мать печально четки
Перебирает.
Хранитель склепов и гробов,
Что лечат лучше докторов!
Клочка земли, как вам известно,
Довольно тем, кто пожил честно,
Но их тщеславье превзойдет
Размерами весь ваш приход.
Для нас — конец земной юдоли,
А драпировщикам раздолье —
И тем, кто только гроб везет!
Так повелось — в почете тот,
Кто церкви больше всех оставил,
Хотя бы он всю жизнь лукавил
И от него единый след,
Как в темноте гнилушки свет.
Последний акт хорош развязкой...
Смерть уж близка, и ты с опаской
Глядишь на будущий приют:
Ну как останки разгребут
И выбросят, забыв о чести,
Чтоб в аккурат на прежнем месте
Сарай построить или склад;
Все — и могилы — осквернят! [208]
Как пишешь, не кривя душой, Ты:
Мол, "Здесь покоится такой-то..."?
А здесь давно уж не такой —
Смешали годы прах людской!
Где б я ни отдал богу душу,
В открытом море ли, на суше,
Но склепный смрад терпеть невмочь
И треск лампады день и ночь.
Где б ни засыпали землицей,
Мне в судный день, видать, не скрыться...
Идите с миром.
Ромелио
Вы, слыхать, в убытке?
Капуцин
Охотиться за крупной дичью можно
Лишь в диких и нехоженых лесах.
Презренная Фортуна торжествует,
Но худшее, я знаю, позади.
Капуцин и звонари уходят.
Сэр, жить, без страха значит без надежды.
Гордыня — это грех. Спаси вас, боже.
Входит Просперо.
Бедняжка Иолента, вот так свадьба!
Что ей сказать? Зачахнет, как цветок,
Лежащий на могиле.
Просперо
Что, Просперо?
Ромелио
Своей последней волей Контарино
Все завещал невесте, Иоленте.
Просперо
Несчастный мертв?
Ромелио
Да нет, пока живой.
Леонора
Живой! Вот уж некстати...
Ромелио
Некстати? Лучше вести быть не может,
Хотя она и прервала молитву.
Леонора
Ты рада?
Эрколе
Жить он должен, чтоб предстать
Перед судом как мерзостный убийца
Просперо
Поспеши к нему на помощь.
Я снадобье чудесное пошлю
От обмороков и земли щепотку
Из мест святых: она поможет кровь
Остановить. Кто пользует больного?
Ромелио
Светила наши.
Просперо
Часты ль перевязки?
Леонора
Одна была.
Ромелио
Я в этом знаю толк.
Вторая или третья нам покажут,
Есть ли надежда. Как бы я хотела
Быть с ним сейчас! Хотя бы кто сказал,
Мол, есть надежда.
Леонора
Что тебе за дело?
Ромелио
Я ж говорю, он должен пред судом
Предстать: закон нарушил он.
Леонора
И только?
Леонора и Просперо уходят.
И буду я счастливейшей из женщин.
Уходит.
Под маской доброты такая злобность!
О, сколько дум, одна другой страшнее!
Увидеть Контарино... чем не способ
Вернуть все то, что отдал преисподней
Я так нелепо... Только взвесь получше,
Чтобы твоих убытков чаша вновь
Не опустилась: зло судьба карает
Тех, кто на повышение играет.
Так ветер мачту главную крушит,
Так рушатся верхушки пирамид.
Эрколе
Сэр, ваше воскресение из мертвых,
Оно не без участья высших сил.
Уже вас бальзамировать хотели.
Капуцин
Мне стыдно вспомнить о моем поступке:
Быть злым и так упорствовать во зле!
Эрколе
Устами вашими вещает небо.
Капуцин
На то, за что я дрался, так же мало
Я прав имею, как душеприказчик
На деньги сироты. Но я решил:
Уж лучше вечной жизни я лишусь,
Зато мой нрав горячий все увидят!
Так объявите о моей кончине;
Поскольку здесь предать меня земле
Не допустила б церковь, вы скажите,
Что прах мой на галере отвезут
В Сицилию или на Мальту.
Эрколе
Полно,
Зачем вам нужен этот слух?
Капуцин
Как будто
Жив Контарино; пусть же он владеет
Тем, что ему принадлежит по праву, —
Прекрасной Иолентой. Если вдруг
Узнают, что я выжил, может кто-то
Их брак расстроить.
Эрколе
Да, но ваша смерть
Грозит ему судом, где он предстанет
Как ваш убийца.
Капуцин
У него есть козырь.
Его отец когда-то испросил
У императора для всей семьи
Большую привилегию: кого бы
Любой из них в открытом поединке
Ни уложил на месте, все ж он будет
Помилован; Карл Пятый даровал
Ту милость августейшим повеленьем
В тот день, когда родитель Контарино
Был послан им снести ответ на вызов,
Что бросил сгоряча король французский,
Назначивший дуэль в нейтральных водах,
На плоскодонке... [209] Верю, суд признает,
Что Контарино дрался благородно.
Ваш локоть... мне идти невмоготу.
Эрколе
Держитесь, сэр.
Капуцин
Во всем здесь виноват
Ромелио. Я слышал, у монашки
Ребенок от него.
Эрколе
В злодействах этих
Когда он не раскается, вовеки
Гореть ему в аду.
Уходят.
Мне жаль его.
Грех и раскаянье связала в узел
Прочнейшая из всех на свете нить.
Я должен этот узел разрубить!
Криспиано
Сдержите, сударь, ваше обещанье
И объясните, почему вы здесь
Инкогнито.
Ариосто
Меня король испанский
Послал разведать, где сбывает ваш
Купец Ромелио свои богатства,
Которые текут к нему рекой
Из копей золотых в Вест-Индии.
Король обеспокоен также тем,
Что женщины большую власть забрали.
Криспиано
О наших бедах, вижу, он наслышан.
Мужей супруги взяли в оборот:
Рассказывают, в Нидерландах жены
Расчеты в доме взяли на себя
И задурили головы мужьям
Так, что иной, трудясь над завещаньем,
Не ведает, кого как осчастливит,
Поскольку сам не знает, чем богат;
А нашим дамам волю дай — они ж
На важных птиц охотятся ночами,
Ища для фаворитов синекуры,
Подсиживают, злобствуют, хитрят,
До вице-короля свои интриги
Уже простерли; если так пойдет,
Они проникнут, и довольно скоро,
В военный наш совет.
Ариосто
Хоть я зарекся
Участвовать когда-нибудь в кортесах,
Пожалуй, вновь я место там займу,
Чтоб только обуздать бесстыдниц этих.
Уходят.
Не долго ж пустовать ему, надеюсь.
Входят лекари.
Хорош я в этом одеянье! Право,
Чем не еврей мальтийский? [210] Хоть сейчас
Перехитрю я собственную тень,
Сменю в минуту столько же обличий,
Как тот кристалл, в котором сто оттенков,
Плющом обвившись, удушу врага,
Проникну ртутью в кровь, по волоску
Повыдергаю бороду, а другу
Дам яду, от которого он будет
Лет девять угасать почти без боли,
Чтоб смерть его естественной сочли.
Подделать деньги, даму совратить,
Открыть ворота туркам иль поджечь
Весь христианский флот я нынче мог бы.
Я словно царедворца съел живьем [211],
Чья хитрость в кровь мою навек всосалась.
Но хватит разглагольствовать; смотри,
Вот этот дом, а жертва там, внутри.
Ромелио
Вы ищете кого-то, сударь?
Второй лекарь
Я слышал, вам поручено леченье
Синьора Контарино.
Ромелио
Правда ваша.
И делали мы все, что в наших силах,
Но он уж не жилец.
Первый лекарь
Неужто помер?
Ромелио
Хватил удар. Да что там говорить,
Затронуты все жизненные центры:
И вот, гнойник. Бессильны промыванья.
Ну а вскрывать нарыв... он слишком слаб,
Да сердце и не выдержит такого!
Первый лекарь
Что с завещаньем?
Ромелио
Он его составил.
Второй лекарь
В чью пользу? Иоленты?
Ромелио
Да.
Первый лекарь
А был
Здесь брат ее, Ромелио, чтоб вам
Своей рукою щедрой за труды
Воздать сполна?
Ромелио
Не приходил покуда.
Второй лекарь
Друзья мои, я не могу смотреть:
Вы бессеребренники, право слово!
Я подскажу, как надо поступить,
Чтоб часть того, что завещал милорд,
К вам перешла.
Ромелио
Но как? Ведь все в руках
Ромелио, а он прижимист, сударь.
Второй лекарь
Послушайте меня. Я тоже врач.
Ромелио
Врач, говорите? А откуда сами?
Первый лекарь
Из Рима.
Ромелио
Вот как? Практика большая?
Лекари (хором)
Двадцатерых залечивал я насмерть
За месяц, по утрам лишь принимая.
Но шутки в сторону, теперь о деле.
Ближайший родич Контарино в Риме,
Прямой его наследник, поручил мне
Больного осмотреть и сделать все,
Что можно, для несчастного страдальца,
Как и для вас, его врачей.
Ромелио
Для нас??
Ромелио
Могу больных я с помощью экстракта,
Пусть дара речи лишены, пускай
Зрачки недвижны, пульс молчит, — вернуть
На время к жизни, дав способность мыслить
И даже говорить. Все это с ним
Мы и проделаем, не сомневайтесь.
Он снова продиктует завещанье,
Но в пользу родича, и вот тогда-то
Я выдам десять тысяч вам дукатов,
После чего из-под больного мы
Подушку вынем, и душа его
Безгрешная пусть отлетит спокойно.
Первый-лекарь
И мы тогда получим... десять тысяч?
Второй лекарь
Клянусь талмудом!
Ромелио
Что же, по рукам.
Вот пациент. Распоряжайтесь, сударь.
Он, отдергивает занавес, за которым виден Контарино в постели.
Первый лекарь
Похвально, сэр, вы честные врачи
И свято чтите клятву Гиппократа.
Хотел бы с глазу на глаз я...
Ромелио
Извольте.
Второй лекарь
И дверь плотней закройте.
(Первому.)
Воля ваша.
Первый лекарь (второму)
Не нравится мне что-то иудей.
Лекари уходят.
И мне, признаться, тоже. Хитрый, шельма.
Задумал же такое; полутруп
Расшевелить, чтоб вытянуть бумагу...
Тут что-то да не так. Подсмотрим в щелку.
(Закалывает Контарино.)
Ну, вот и славно. Эти простаки
Задаром отдали мне то, на что я
Не пожалел бы средств. Смотри-ка, дышит.
Дыши, дыши... А я тебе сейчас
Припомню смерть Эсколе и попутно
Свой план осуществлю, чего б мне это
Не стоило. С какой, скажите, стати
Он будет жить и мять сестру в постели
Мне назло? Он ведь может завещанье
Менять то так, то эдак... Врешь, не сможешь!
Не допущу! Сверкни же, мой стилет,
Мой грозный друг, способный притаиться
У женщин в волосах, среди булавок,
Острей, чем бритва, тоньше, чем игла.
Такими на Бермудах испокон
Свиней валили [212] с одного удара,
Срази ж, металл презренный, человека,
Войди и выйди, метки не оставив!
Великий Цезарь выжил после ран
От пик, и дротиков, и от мечей,
И топора, и камня из пращи,
Но роковой удар сапожным шилом
Вмиг из него, как воздух из мехов,
Через отверстие с ушко иголки
Всю душу выпустил... [213] Уйми ты дрожь:
Собаке смерть собачья! Отчего же,
Произнеся суровый приговор,
Ты медлишь? Иль себя уверить хочешь,
Что в жизни б на такое не решился,
Когда бы не нужда... Вздор, он сказал бы
Тебе спасибо только: ты спасаешь
Его от эшафота и одним
Ударом исцелишь его. Вот так!
Входят лекари.
Теперь бежать.
Ромелио
Куда ты, иудей?
Ты весь взопрел, не утолишь ли жажду
Расплавленным свинцом? [214]
Второй лекарь
Постойте, я ведь
Христианин.
Ромелио
Уж лучше будь евреем.
Избави бог, чтобы подобный грех
Взял на душу христианин.
Первый лекарь
Я друг ваш,
Смотрите, я Ромелио.
Ромелио
Ромелио!
Да, друг, ты нам и вправду удружил.
Второй лекарь
Я так оделся, чтобы...
Ромелио
Легче было
Кинжал припрятать?
Первый лекарь
Этот человек
Мой враг, он должен, должен был погибнуть!
Ромелио
Погибнуть? Да ведь он и двух часов бы
Не протянул...
Второй лекарь
И умер неотмщенным?
Вот золото. Едва ль какой богач
Молчание своей жены сварливой
За столько покупал, как я сейчас.
Вот вам дукаты за сохранность тайны.
Ромелио
Сэр, если хорошенько поразмыслить,
В убийстве вас не обвинит никто.
С таким же я успехом мог ирландцу,
Пускавшему в пучине пузыри,
Влить виски в глотку. Разве это грех?
Первый лекарь
Так будете молчать вы?
Ромелио
Как могила.
Второй лекарь
Тогда скорее золото иссякнет
В Вест-Индии, но не у вас.
Ромелио (в сторону)
Звучит,
Как золотой ручей.
Уходит.
Чтоб так попасться!
Теперь два эти нищих, как вампиры,
Сосать меня начнут.
Второй лекарь
Вот так удача!
Считай, что все его богатства наши.
Второй лекарь
Боюсь, а ну как изведет нас ядом?
Контарино
Так не садись за стол, пока не вложишь
Себе за щеку кость единорога [215].
Первый лекарь
О!
Второй лекарь
Застонал.
Первый лекарь
Скрипит еще телега?
Второй лекарь
Вот это да-а-а... иди-ка полюбуйся:
Он точно в рану лезвие вонзил,
Тем самым сняв закупорку сосудов.
А гной-то, гной-то... так, гляди, и хлещет!
Вот так история.
Первый лекарь
Смотри, он дышит
Уже ровнее.
Второй лекарь
Знать, была на это
Господня воля: чтобы душегуб
Пришел казнить — да взял и воскресил!
Первый лекарь
Подобное уже не раз случалось:
Кого-то Тауэр спас от подагры.
А мы спасем вот этого, тогда
Сосать мы примемся обеих маток.
Уходят.
Держать язык нам надо за зубами,
Пусть знать не знает ни о чем, и нас
Вознаградит сполна за исцеленье.
Ну, а теперь за дело поскорей:
Промой-ка рану и щипцы нагрей.
Иолента
Довольно убиваться. Посмотри,
Бледна, как смерть; еще решат, что раньше
Ты красилась. И впрямь, как будто носишь
Посмертную ты маску Контарино.
Ромелио
О, умереть так рано!
Иолента
Что блажишь?
Не век же мучиться! Тем хуже пьеса,
Чем дольше ждешь развязки.
Ромелио
К злым деяньям
Не прибавляй хулу. Он при дворе
Блистал, как редкий камень.
Иолента в гневе встает и порывается уйти.
Не сердись.
Не спорю, при дворе хороший камень
Отполируют: двор что зеркало —
Смотри и охорашивайся. Но
Когда бы внешний блеск спасал и душу,
В раю б жил Люцифер [216]. Его гордыня...
Иолента
Постой, куда ты?
А ну-ка сядь и хорошенько слушай,
Тут план задумал я, — всем планам план;
Коль выгорит, из смерти двух синьоров
Мы сможем возродиться, словно феникс
Из пепла...
Ромелио
На могиле ничего
Не выстроишь: гнилое основанье.
Иолента
Да помолчи ты, выслушай сначала.
Тут, видишь, нужен обходной маневр,
Который очень часто в наши дни
Успех приносит. Вот какое дело:
Все земли Контарино отошли
К тебе; когда б под сердцем ты носила
Ребеночка Эрколе, мы б и эти
Прибрали земли быстренько к рукам.
Ромелио
Какой ребенок? Ты с ума сошел!
Я — девственница, а милорд — покойник.
Иолента
В делах не смыслишь, а туда же, в крик.
Я так устрою, что в подлунном мире
Не хватит адвокатов расхлебать
Всю эту кашу. В ордене Сент-Клер [217]
Монашка есть — розанчик да и только.
Уже постригшись, поняла бабенка:
Ошиблась домом, — и, конечно, в слезы;
Тут я и появись на радость ей.
Ну, словом, зачастил я в монастырь,
И вот под монастырь подвел монашку:
Оставил с животом.
Ромелио
Придется, значит,
За дело повивальной бабке браться?
Иолента
Я рад, сестра, что ты повеселела.
Так, значит, мы объявим, что прошло
С тех пор, как понесла ты от Эрколе,
Два месяца. Чтоб избежать злословья,
Оформим предварительный контракт
(Он брачное свидетельство заменит),
Мол, вы с ним — тайно — мужем н женой
Давно уж стали. За вознаграждение
Мне стряпчий задним бы числом составил
Бумагу эту...
Ромелио
То есть твой ублюдок
Потом моим ребенком станет?
Иолента
Верно.
Когда ж моя монашка разродится,
Ори, как будто ты рожаешь.
Ромелио
Ловко,
Да только, не смогу я.
Иолента
Почему?
Ромелио
Чем делать вид, как будто я рожаю,
Не лучше ль вправду мне родить: ведь я...
Беременна.
Иолента
Да что ты? От кого?
Ромелио
От Контарино. Погоди, не хмурься:
Мы предварительный контракт составим,
А я найду священника... имей он
Хоть три прихода [218], лишь бы подтвердил,
Что поженил нас.
Иолента
Вот так удружила!
Скажи, что твой ребенок от Эрколе!
Ромелио
Какая жалость — плод твоих усилий
Землей не разживется.
Иолента
Грех монашки
Покрыть мне надо... так... А что, занятно!..
Допустим, та родит быстрее этой,
Тогда мы скроем первого ребенка,
Пока сестра не разрешится. Что ж,
Неплохо, а? Ты разрешишься двойней!
Ромелио
Ты, кажется, про сходство позабыл:
Ведь близнецы должны быть как две капли.
Нам все едино, лишь бы наш ублюдок
Владел землей... О горький жребий мой,
Мое девичество сковал ты зимней стужей,
Теперь же, после стольких унижений,
Ты вознамерился меня ославить.
Иолента
Да ты ж сама ославила себя!
Ромелио
О нет, ведь я лгала, надеясь втайне
На чудо, сударь.
Иолента
Что еще за чудо?
Ромелио (в сторону)
Твою любовь и страх за честь мою.
Узнав, что я грешна, ведь ты бы должен
Вонзить кинжал мне в сердце. Но, увы,
Мне суждена иная смерть: терзаться
И угасать как свечка.
(Вслух.)
Нет, шалишь...
Сам дьявол мне подсказывает выход:
Пусть это все чудовищная ложь,
Но грех ей не воспользоваться.
Иолента
Слушай,
Я поделюсь с тобой ужасной мыслью,
Я содрогаюсь, думая об этом,
Сама природа мне велит молчать,
Покуда наша мать жива.
Ромелио
О чем ты?
Я не пойму куда ты клонишь?
Иолента
Вспомни,
Как наша мать встречала Контарино,
Как таяла. А что на ваш союз
Обрушилась — она глаза хотела
Всем отвести, в душе не сомневаясь,
Что вступите вы очень скоро в брак.
Мать влюблена в милорда, и они
Задумали, что, на тебе женившись
И ставши жить втроем под этой крышей,
Он сможет — дыбом волосы встают! —
Иметь — какой же дьявольский расчет! —
Свободный доступ в спальню к ней.
Ромелио
Да-да,
Когда он ранен был, она, я помню,
У всех с утра до вечера справлялась,
Не лучше ли ему.
Иолента
Подумать только,
Реликвию, нательный крест с камнями,
Который стоит тыщи крон, дарить
Тому, кто унесет его в могилу.
Ромелио
Постой, но если так любил он мать,
Зачем меня наследницей он сделал?
Иолента
Он был твоим законным женихом,
К тому ж он сделал это до дуэли.
Ромелио
Что до дуэли? Как-то все нескладно;
Влюбился в мать — зачем же за меня
Он дрался на смерть...
Иолента
Это дело чести.
У них, аристократов, с этим строго.
Эрколе был соперник, уступить
Не мог ему ни йоты Контарино.
Я, как и ты, всех тонкостей не знаю,
Но ясно: он спасал дуэлью имя.
Ромелио
Как ты-то раскопал всю эту грязь?
Иолента
Сказал мне лекарь, сам же он подслушал,
Что тот шепнул духовнику за час
До смерти.
Ромелио
Я бы вздернула мерзавца
За разглашена исповеди, Боже,
Какой удар! Ужель все это правда?
Иолента
Нет, это ложь, и, кстати, при дворе
Ей обучают. Ну, подумать только!
Дочь выдать, чтоб ее супругом всласть
Натешиться! А может, этот хлыщ
К тебе под юбку метил, а к мамаше
В шкатулку е. драгоценностями? Малый,
Видать, не промах был. Но полно, полно...
Оставим дьяволу всю эту мерзость! —
Не рвать же нам на части нашу мать.
Ромелио
О боже, я и верю и не верю,
Я, кажется, умру от этой пытки,
Все естество мое кричит, как будто
Сгораю я на медленном огне,
О, если правы чудаки, что нам
Твердят о жизни на луне, пусть небо
Зверей, замысливших прелюбодейство, —
Туда забросит. Будь он трижды проклят!
Отныне память честного Эрколе
Я буду чтить.
Иолента
А если б Контарино
Остался жить?
Ромелио
Клянусь любой святыней,
Останься жив он, никакой закон,
Зовущий нас хранить друг другу верность,
Его не навязал бы мне. Раз мир
Со мной так лжив, и я с ним лжива буду.
Возьму я твоего ребенка.
Иолента
Правда?
Ромелио
Пусть жажду мести утолит обман.
Иолента
Вот-вот. И ты злорадно улыбнешься
При мысли, что присвоит титул лорда
И земли заодно тот, у кого
На все на это прав ничуть не больше,
Чем у скопца турецкого паши.
Ромелио
Теперь, я думаю, мое дыханье
Зловонным станет.
Иолента
Отчего?
Ромелио
Ну как же,
Ведь ты меня в зловонное болото
Затягиваешь.
Иолента
Полно тебе, полно.
К чему казниться так?
Ромелио
Врать и краснеть...
Да что я в самом деле, — всем вокруг
Оно не в тягость, ну а я чем лучше?
Как утка, переваливаться стану,
На дурноту ссылаться и чуть что —
Хлоп в обморок.
Иолента
Овсянку ешь и фрукты
Зеленые, для бледности.
Ромелио
Пусть завтрак
В постель несут.
Иолента
А выходя к столу,
Наращивай живот, бери подушки
Побольше...
Ромелио
И еще одна идея:
Слыхала я, беременные часто
Мужей бьют чем ни попадя; так, может,
И мне бы для порядка не мешало
Портного, скажем, бить по голове?
А после бы его вознаградили.
Иолента
Найдем такого: вяленой трески
Сговорчивее будет.
Уходит.
Боже правый,
Ломаю здесь комедию в надежде
Стать на ноги! Увы, напрасный труд:
Когда толкает страсть к подобным шуткам,
Уймемся мы, лишь тронувшись рассудком.
Входит Леонора.
Еще вчера ничто бы не смогло
Ее настроить против Контарино.
О ревность, ревность! ты из робкой лани
Способна сделать фурию в момент,
А сколько раз ты начинала тяжбу
И дьявола в союзники брала!
Ну что ж, теперь подкармливай исправно
Бесенка, что рассорит дочь и мать,
Води их за нос. Разыгравши фарс
О родах Иоленты, я внушу ей
В монахини постричься, Дав обет
Безбрачия, тогда ее именье
Отдали б под мою опеку... Кстати,
В Вест-Индию отправить лекаришек;
Небось, тропическая лихорадка,
А то и сифилис вмиг отобьют
У них охоту языком чесать.
Леонора
Плохая весть... Представь... моя сестра
Беременна.
Ромелио
Готова я к тому,
Что надвигаются одни несчастья:
Ведь беды, как монахи-францисканцы,
Поодиночке не заходят в дом [219].
Что Контарино? Лучше ли ему?
Ты ведь сейчас оттуда.
Леонора
Как легко
Твою печаль сменило любопытство.
Так вот, в отсутствие его врачей
По доброте душевной оказал я.
Страдальцу помощь, чтоб не ждать, пока
Врачи окажут: я убил его.
Ромелио
На двадцать лет состарил ты меня.
Леонора
Как так?
Ромелио
Удар предательский нанес ты
Не только Контарино, но и мне.
Леонора
Ну-ну. Сейчас я скорбь твою развею.
Ты испугалась, думая, что он
Отец ребенка нашей Иоленты,
Но та мне поклялась, что обрюхатил
Ее Эрколе. Ну, хитра сестрица:
Как замуж выходить, так ни в какую,
А как в постель, без уговоров — шмыг.
Голубка не уступит голубку,
Не пофорсив сперва.
Ромелио
Мне что-то дурно...
Леонора (в сторону)
Всегда ты так, расстроишься, и сразу
Тебе не по себе.
Ромелио
Да, не по мне,
Что сын мой выродок.
Леонора
Проведай дочку.
Сегодня у меня хлопот по горло.
Ромелио
Ты разве не оплачешь смерть милорда?
Уходит.
А как же, он нам столько завещал.
Леонора падает. Входят капуцин и Эрколе.
Смотри, ты у меня еще поплачешь!
О, я сойду с ума: самой послать
Того, кто мог бы жизнь его спасти
И погубил ее! Ужель он мертв?
Чума и та соперничать не в силах
С моим желаньем, ибо страсть меня
Чумною сделала. Конец, конец!
Уже не воскресить того, чьей жизнью
Давно жила я больше, чем своей.
Перемудрила... сразу бы открыться!
В истории примеров сколько хочешь
Того, как дамы в возрасте влюблялись
В юнцов и на себе женили их.
От этих мыслей можно обезуметь!
Как любим мы последнего ребенка,
Так на предмет последней нашей страсти
Мы смотрим и не можем наглядеться:
Он и желанен нам, и всем хорош...
Последний урожай, последний всплеск
Реки перед зимой. О нас, о вдовах,
Недаром говорят, что нам дороже
Не то шитье, которым все пленялись,
А то, последнее, что ждет на пяльцах.
Всего лишить меня... и кто? мой сын!
Ну, берегись. Грудь правую, которой
Кормила, отсеку, как амазонка,
Чтоб застрелить тебя верней [220]. Скорей
Я дам волчонку, что отстал в ночи
От стаи, эту грудь, чем своему
Зверенышу. А? Что вы говорите?
Нет, померещилось... [221] Иль злой мой гений
Меня зовет... Колокола звонят?
Мелькает все перед глазами... Сгиньте!
Дай, старость, желчи мне, как тем, кто счастье
Утратил безвозвратно... Дай мне власть
Превыше той, что сатана имеет...
Дай мне возненавидеть все, что юно...
Дай силы не робеть пред злом любым,
Каким бы мерзким ни было обличье...
Дай смерть мне, как той царственной особе,
Что отказалась от еды и сна,
Терзаясь, что казнен отважный граф,
Который мог бы жить на радость ей,
Когда б посредница не сплоховала... [222]
Дай мне укрыться так, чтоб обо мне
Никто не вспомнил...
Леонора
Сэр, я подготовлю
Ее как исповедник. Обождите
Немного.
Эрколе отступает в нишу.
Мир вам, госпожа.
Капуцин
Кто здесь?
Леонора
Удобно вам, надеюсь, в этой позе,
Располагающей к раздумьям: ложем
Земля вам служит, вечной темой — небо.
Капуцин
Молюсь я об убитом друге.
Леонора
Вот как?
А я пришел сказать вам, что убитый
Дыханье вновь обрел.
Капуцин
Отец, о ком вы?
Леонора
О том, кого вы пестовать хотели,
Как собственных детей.
Капуцин
Видать, господь
Меня услышал.
Леонора
Был он бездыханный,
Но где уже бессильно врачеванье,
Возможно чудо.
Эрколе (в сторону)
Да продлится век ваш,
Святой отец, и да услышит паства
Ваш зов, вознаграждая за труды!
А сын-то мне сказал, что довершил
Он тяжкий грех Эрколе, прямо в сердце
Больного поразив.
Леонора
Она решила,
Что выжил Контарино. То, что я
Сейчас услышал, может мне помочь.
Эрколе (выходя)
Но где же он, мой несравненный, где?..
Леонора
Он перед вами.
Эрколе
Вы? О, все погибло!
Я ожидала увидать героя,
А вижу смерть, укравшую его.
Леонора
Не убивайтесь так. Ну да, вы ждали,
Что выйдет к вам отважный Контарино.
Поверьте, как никто другой, я знаю
Про все его заслуги. Если вы
Оплакивать сейчас его начнете,
Я рядом стану.
Эрколе (в сторону)
Искупите жизнью
Другой свой грех, чтоб злые языки
Дочь не ославили. Она ведь носит
Теперь под сердцем вашего ребенка.
(Леоноре.)
Вот случай состраданье проявить!
Она ребенка ждет, отец же мертв.
Кто оградит бедняжку, как не я,
Ее любивший больше всех на свете,
От светского злословья? Дело чести
И совести моей — усыновить
Ее дитя, став мужем и отцом.
Ее супруг — покойный Контарино,
Хоть церковь и не обвенчала их.
Ну а теперь я за нее в ответе!
Капуцин (Эрколе)
Синьора, я прошу вас передать ей,
Что ни один отец рожденью сына
Не радовался так, как я сейчас.
Я, разумеется, повременю с визитом,
Чтоб вы ее успели подготовить:
Когда я вас в смятение привел,
То при моем внезапном появленье
Она — с испугу ль, от конфуза — может
Лишиться драгоценного плода.
Скажите дочери, что предан ей
Эрколе. Мой поступок, видит бог,
Зачтется мне, ведь он совсем не плох.
Эрколе и капуцин уходят.
Однако будьте же благоразумны,
И месть Ромелио, месть, о которой
Мать проболталась, — в памяти держите.
Входит Уинфрид.
Какое благородство. Есть в нем что-то
От рыцарской манеры Контарино,
О, как смириться с мыслью, что он мертв!
Эй, где ты там?
Уинфрид уходит.
А ну-ка принеси
Картину мне из спальни.
Входит Уинфрид с картиной.
Я, похоже,
Сболтнула про недавний подвиг сына.
Ну ничего, оплошность я исправлю,
Ему я уготовлю худший жребий —
Мучительную медленную смерть.
Уинфрид
Нашла? Повесь-ка там. Один знакомый,
Даря ее... тому уже лет сорок...
Сказал, чтоб я смотрела на нее
В печальные минуты. Посмеялась
Тогда я, а сейчас, сдается мне,
Нашла я в ней ответ, как злее жалить.
Благая мысль! Настал черед войти
В игру и мне. Недавний шторм на море
Сыночка разорил; отцовы земли —
Вот все его богатство. Что ж, закон
И их лишит его... Поди-ка ближе,
Уинфрид, что-то важное скажу,
Но только прежде, чем тебе откроюсь,
Клянись молчать до гробовой доски.
Леонора
Ах, госпожа, вы только прикажите,
Чтоб я сейчас припомнила свой грех,
В каком самой себе признаться страшно, —
Тогда друг дружке мы заклеим рот.
Уинфрид
Пожалуй что, придумано неплохо.
Твоя, Уинфрид, правда: наши планы,
Тем более когда они... с подвохом,
Осуществить нам легче с тем, чье рыльце
В пушку. Сообщникам, идя на дело,
Знать не мешает о грешках друг друга;
Сближает это больше, чем идея
И даже вера.
Леонора
Бог не даст соврать.
Кому-кому, а вам-то уж худого
Я не чинила. Хороши б вы были,
Когда б ехидну выбрали себе
В советчицы.
Уинфрид
Со мною прожила
Ты сорок лет, состарились мы вместе,
Как старятся служанка с госпожой,
Без лишних слов, а часто и без дел:
Одна забота — что надеть — из спячки
Нас выводила. Для тебя была я
Хозяйкою... не хуже знатной дамы:
Платила щедро добрыми словами.
Пора воздать сполна. Мой сын владеет
Шестью именьями.
Леонора
Ну да.
Уинфрид
Осталось
Дня три ему владеть.
Леонора
Он что, отравлен?
Уинфрид
Пока что нет, но яд уже готов.
Леонора
Ну коли так, дадим ему тихонько.
Уинфрид
Тихонько? Я ему в суде, при всех,
Дам яду, и проглотит он его
Перед судьей. Коль будет через сутки
Хотя бы крохотный надел иметь он,
Пусть в благородстве уличат меня!
Леонора
Что ж, поживем — увидим.
Уходят.
План узнав мой,
Ты ахнешь. Но сначала мы пойдем
К отцу святому, чтоб дала ты клятву
Не выдавать меня, а уж тогда
Я посвящу тебя в такую хитрость,
Что вылезти не смогут из сетей
Пять адвокатов и пятьсот чертей.
(Ариосто.)
Вам лучше адвоката не найти,
Язык подвешен у него прекрасно:
А почему? — да порошки глотает,
Чтобы дышалось легче, и кайенский
Ест перец, чтобы рот не закрывался.
(Подает Ариосто бумаги.)
Сэр, не возьмете ли вы дело этой
Невинно пострадавшей? Подготовил
Я резюме [223].
(Начинает читать.)
И это резюме?
Да здесь, поди, листов полсотни будет.
Еще б вы сыру завернули в них
Или инжир!
Ариосто
Вы, сэр, шутник, я вижу.
У нас доклад зовется резюме,
А тезисы мы на поля выносим.
Леонора
Сдается мне, вы слишком многословны.
История невинно пострадавшей
Не требует пролога.
Ариосто (читая)
Он не в духе.
Санитонелла
Что-что? Вот это да! Подобной грязи
Я в практике своей еще не видел...
А сами кто вы, плут ее наемный?
Ариосто
Ну что вы, сударь, я обычный клерк.
Санитонелла
Мерзавец и сутяга, вот вы кто!
Вам мало, шлюх, позорящих приходы,
Опекунов, творящих произвол,
Дельцов, что водят за нос бедных вдов,
Разводов липовых и мерзких исков
По plus quam satis [224] (все интриги женщин)
Нет, вы свою соткать хотите сеть?!
Не зря твердит народная молва,
Что нету женской подлости предела.
Ариосто
Ваш гонорар...
Санитонелла
Пусть черт его возьмет,
В таких делах он дока. Вы, я вижу,
В латыни не сильны. Небось, дружище,
Вы университетов не кончали?
Ариосто
Нет, сэр, но я прошел весь курс наук,
Просиживая за своей конторкой.
Санитонелла
Весь курс наук? Да что вы говорите?!
Ариосто
Четыре года, сэр, не отлучался
Я с кафедры, внимая просьбам паствы.
(Рвет бумаги.)
Ах, с кафедры! Внимая просьбам паствы!
Да за одно такое богохульство
Я пасквиль разорву.
Ариосто
Сэр, я писал
Четыре ночи!
Леонора
Лучше бы вы пили!
Без вас в суде дела быстрей бы шли.
Ариосто
Вы превышаете свои права!
Леонора
Ах, вот как? Превышаю я права?
А вы не принижаете значенье
Высоких слов — таких, как Христианство
И Женственность? Якшаться с этим гнусом
И кляузником, с этим остолопом,
Способным расплодить лишь тараканов
Да залу выстудить, с лентяем этим,
Который в перерывах меж судами
Ножом, каким очинивают перья,
Привык срезать мозоли, а экзему
Вот этими чернилами выводит!
Ариосто
Вы, сударь, забываетесь! Полегче!
Уходит.
Синьора, да вы тронулись рассудком,
Не адвокат, а эскулап вам нужен:
Не скрыть меланхолическую бледность
Румянами. Вчинить подобный иск!
Ведь это вызов судьям, а защитник,
Прося за вас, замкнет в смятенье слух;
Из-за таких, как вы, судебный пристав
Натягивает на уши парик!
Молись, безумная, и бес, которым
Ты одержима, тотчас выйдет вон
Иль небеса твой смертный час ускорят!
Не судьи, а истцы наш суд позорят.
Санитонелла
Ну и старик! Какой-то бесноватый!
Входит Контилупо, щеголеватый адвокат.
Чтоб ревматизм его совсем скрутил!
Когда б, как он, бралась мы защищать
Порядочных, какой бы адвокат
Разбогател? Да, впрочем, вот синьор...
Контилупо
Достойный Контилупо. Этот малый
Иной закваски. Черновой набросок
Я дам ему.
Санитонелла
У вас ко мне есть дело?
Контилупо
У этой дамы.
Санитонелла протягивает ему черновик искового заявления.
Я к услугам вашим.
Контилупо
С трудом вы разбираете мои
Каракули. Так вот вам горсть дукатов.
Теперь полегче?
Санитонелла (в сторону)
Несравнимо легче.
Контилупо
Прочел, касатик? Повезло, считай.
Все — денежки! Что ни состряпай — мигом
Съедят, спасибо скажут.
Санитонелла
Вот что значит
Vivere honeste! [225]
Контилупо
Окститесь, сэр.
Коль встретите вы здесь хоть слово правды,
Вычеркивайте тут же.
Санитонелла
Вот как? Ладно.
Где каллиграфии вы обучались?
У вас чудесный почерк, буква к букве.
Контилупо
Благодарю вас, сударь. Мне случалось
Бывать во Франции, так там я видел
Такую вязь!
Санитонелла (в сторону)
Вы, право, молодец!
(Вслух.)
Попался б ты мне сразу, разлюбезный,
Так нет, связался с чертовым хрычом!
Клиентов поставляешь им, но что-то
Навару никакого.
Контилупо
Как вам дело?
Леонора
Нет слов. Чтоб выдумать такое, надо
Иметь... святое сердце.
Контилупо
Сколько горя
Изведало оно!
Санитонелла
О, этот казус,
Беспрецедентный в судопроизводстве,
Войдет в анналы. Нам бы выйти с ним
На сцену, при битком набитом зале,
А не келейно чтобы ваш пример
Всех женщин научил, как отстоять
Им правоту свою.
Контилупо
Так вы беретесь?
Санитонелла (в сторону)
Синьора может жить себе спокойно,
Забыв о том, что мозг ее сверлило,
Что и в могиле спать ей не давало б
До страшного, суда.
Леонора
Вот это да!
Чтобы судейский вдруг заговорил
Про страшный суд!
Контилупо
Весь гнев, всю желчь должны вы
Обрушить на него.
Санитонелла
Не беспокойтесь.
Он вызван?
Контилупо
Да. И времени в обрез.
Процесс начнется через полчаса.
Вы речь свою продумали?
Уходят.
Не бойтесь.
Сюда, синьора. Можете считать,
Что дело выиграно.
Эрколе
Вы сядете отдельно, сударь?
Второй пристав
Да.
Эрколе
Пройдите в ложу. Вас там не увидят,
А слышно все оттуда.
Второй пристав
Что ж, отлично.
Вот вам за хлопоты.
Входят Контарино, одетый как датчанин, и переодетые лекари.
Благодарю вас.
Первый лекарь
Ужель все так Ромелио устроил,
Что вас пошлют в Ост-Индию?
Контарино
Увы.
Второй лекарь
И вы поедете?
Первый лекарь
Пустили слух, что Иолента носит
Ребенка достославного Эрколе,
Вот я и думаю: во что еще
Все это выльется? А ловкий братец
Уже просватал, говорят, ребенка:
Родится девочка — ее возьмет
Племянник герцога австрийского,
А мальчик — породнится со старинной
Фамилией Паллавичини. Да уж,
Хитер наш бес! Вот только непонятно,
Что с матерью они не поделили.
Входит Санитонелла с Уинфрид.
Судейские промеж себя толкуют,
Что, мол, ему конец.
Первый пристав
Эй, как вас там,
Смотрите, чтобы близко на порог
Вы не пускали всяких борзописцев.
Санитонелла
А как же?
Уинфрид
Слышали, что я сказал?
О том, что будет здесь, нигде ни слова.
А пищу для стишков и гнусных сплетен
Я сам подкину вам. Вы подкрепились?
Санитонелла
Нет, сударь.
Уинфрид
И напрасно, ох, напрасно:
Ведь дело не на час и не на два.
Я кое-что с собою прихватил.
Достать?
Санитонелла
А что это? Имбирный корень?
Уинфрид
Не корень никакой и ни шалфей,
Однако боль заговорит любую
Не хуже, чем они.
Санитонелла
Так что же это?
Уинфрид
Чудесная мясная запеканка,
Которая в чести у всех судейских.
Санитонелла
Да ну ее, мне нынче ничего
Не лезет в глотку!
Входят судьи, один из них Криспиано; за одну загородку проходит Контилупо, адвокат, за другую — Ромелио и его адвокат Ариосто; появляются также Леонора под черной вуалью и Джулио.
Вздор! Она сгодится.
Иной раз мысли в голову не лезут,
И думаешь — пропал, а съешь кусочек —
И снова умный! Там, глядишь, и выплыл.
Контилупо
Престранный иск. Что, Леонора здесь?
Криспиано
Да, ваша честь. Сюда, сюда, синьора!
Контилупо
Откройте же лицо. Вы что, стыдитесь
Ответчика?
Ариосто
Ей дурно, ваша честь...
(Ромелио.)
От дури лечат темнотой [227].
Криспиано
Ну что же,
Я говорил, что нас сведет судьба.
Попомните слова мои: и часу
Не минет, как вас ярость захлестнет.
Ромелио
Здесь ли Ромелио?
Криспиано
Да, ваша честь.
И заявляю свой протест, поскольку,
Увы, я не был ознакомлен с иском
И, в чем моя вина, до сей поры
Не знаю.
Ромелио
Налицо несоблюденье
Процессуальных норм. Я полагал,
Что адвокат истицы предъявил вам
Все обвинения.
Криспиано
Но кто, скажите,
Мой обвинитель?
Ромелио (в сторону)
Ваша мать, синьор.
Криспиано
Так, так... Она мне мстит за Контарино.
Ну ладно, коль решила засудить
Она родного сына, я ей выдам
По первое число.
Ариосто
Мы вам готовы
Пойти навстречу: обвиненье только
Сегодня огласим, а суд отсрочим
На две недели, чтобы адвоката
Могли найти вы.
Ромелио
Соглашайтесь, ну же!
У вас у всех безумие в крови —
Того гляди, сорветесь.
Ариосто
Кто вы, сударь?
Ромелио
Ваш гневный друг, готовый бескорыстно
Помочь вам. Я берусь вас защищать
Не из любви к вам и не ради денег.
Ариосто
Держитесь лучше от меня подальше,
А то еще...
Ромелио
В Ост-Индии торгуя,
Одну вы пряность вывезли — гордыню.
Криспиано
Я так уверен, сэр, что неповинен
В деяньях низких, даже в низких мыслях,
О матери ли речь, о всем ли мире, —
Что не страшусь хулы, а потому
Прошу лишь об одном: без проволочек,
Сию минуту слушанье начать,
В чем вижу беспристрастности залог.
Ромелио
Подумайте, вам есть чего бояться.
Ариосто
Бояться можно кораблекрушений,
Гроз, молний, извержения вулкана,
Но кто вознесся в помыслах своих,
Привык смотреть на страхи свысока.
Криспиано
Отлично сказано. Еще бы к месту...
Контилупо
Мы нашу просьбу удовлетворим,
Но если вас беспечность ваша сгубит,
Пеняйте на себя. Читайте иск.
Ромелио
Позвольте, уважаемые судьи,
Я изложу суть дела, между прочим
Столь редкого для практики судебной,
Что мы во всех томах гражданских дел
Едва ль найдем аналогичный случай.
Я представляю интересы дамы.
Весь гонорар мне выплачен. Хотя
Все, что скажу я, против подзащитной,
Ее я попытаюсь оправдать.
Итак, Ромелио стоит пред нами,
Я звания нарочно опускаю:
Прикрыл он наготу фальшивым блеском,
Что так же мертв, как отблеск светляка
И как огонь, изображенный кистью,
Как титул дворянина, что за взятку
Купить он может при своих деньжищах.
Но скоро, как Эзопова ворона,
Лишится он заемных ярких перьев
И голышом поскачет. Впрочем, к делу.
Уже, считайте, тридцать восемь лет
Ромелио в Неаполе слывет
Синьором важным. Он же, к высшей знати
Себя причислив, занял чье-то место
И, выскочка, день ото дня наглея,
Как гриб, который тем скорей растет,
Чем почва гнилостней, — затмить стремится
Всех Дориа, Фиесчи и Гримальди,
Цвет нашей знати, символ нашей мощи.
Он перед вами, сей плебей безродный,
Сей кукушонок, выросший в гнезде
У завирушки.
Ариосто
Это обо мне он?
Ромелио
О вас, о вас!
Ариосто
Язык попридержите:
Ишь, вылез!
Контилупо
А, вы в бешенстве? Прекрасно!
Начнете скоро скрежетать зубами.
Ариосто (Ромелио)
Как мне назвать фальшивый этот камень?
Мне этот лицемер напоминает
Страшилу ярмарочного — цветную
Тряпицу на шесте. Она б сгодилась
Цыганам — развлекать честной народ,
А если сбыть ее за сто цехинов,
Считай, ты не в накладе.
Ромелио
Докатились:
Когда-то торговали кошенилью
И пряностями — нынче же торгуют
Самим, как чучелом.
Ариосто
Вам петь дуэтом
Сам бог велел.
Ромелио
Вы этого хотите?
Криспиано
Могли б вы краснобаю вместе с чертом
Подсказывать, когда он вдруг запнется.
Контилупо
Синьору Контилупо суд велит
Прервать поток грубейших оскорблений.
Нам суть важна.
Криспиано
Вы правы, ваша честь.
Контилупо
Не странно ли, что опытный юрист
Свел обвиненье к брани площадной?
Когда б, синьор, могли себя вы слышать
Со стороны, я больше чем уверен,
Была бы ваша речь куда скромней.
Ромелио
Поверьте, ваша честь, от предисловий
Я к делу перейду сейчас. Так вот:
Ромелио — бастард.
Контилупо
Бастард? Ну, мать,
Держитесь: он поджарить вас намерен.
Ромелио
Забылись вы, она — ваш обвинитель.
Контилупо
Ах да, конечно. Что ж, я был зачат,
Когда отец мой в жены взял себе
Другую?
Ромелио
Не по адресу вопрос.
Леонора
Тогда спрошу я мать (не знаю, как мне
Отныне величать тебя), ответь:
Была ль ты моему отцу супругой?
Криспиано
Не знаю, как сказать... и да и нет.
Леонора
Как так, вы не были женой Франциско?
Контилупо
Он был моим супругом, ваша честь,
Но не отцом Ромелио.
Криспиано
Когда
Позволит суд, я в нескольких словах
Загадку разрешу, чтоб не осталось
У вас сомнений, хоть, вы согласитесь,
Едва ль найдется аргумент весомей
Признанья матери...
Контилупо
Синьор, короче.
Где доказательства?
Санитонелла (шепотом)
Вот в двух словах:
Женившись тридцать девять лет назад,
На этой женщине и с ней прожив
Недели две, Франциско, муж ее,
Ответчика отец, как все считали,
Во Францию и Нидерланды отбыл;
Одиннадцать он месяцев провел
Вдали от дома, не забудьте цифру,
Она важна здесь. Уезжая, муж
Оставил в доме у себя синьора,
Испанца знатного и, по словам
Всех дам, красавца писаного (кстати,
Не евнуха). Души не чаял в нем —
Франциско, но так в жизни выбывает,
Что тот, пред кем распахиваем двери,
Рога и наставляет нам. Короче,
Испанец наш, поправ гостеприимство,
Несчастную хозяйку обрюхатил...
Два месяца спустя вернулся муж.
Контилупо (шепотом)
Отлично. Не забудьте про овчинку.
Санитонелла (шепотом)
Да-да.
Контилупо (шепотом)
Для памятки вас ущипну
За ягодицу.
(Вслух.)
Перестань болтать.
Криспиано
И что же муж, вы спросите? Учтите,
Франциско был простак в таких делах,
Они ведь толком и не жили вместе.
Так вот, вернувшись из далеких странствий,
Нашел жену он страшно домовитой:
Она велела прялки принести
И приказала нить сучить прислуге,
А льна там было — страсть, под потолок,
Вообразите, сколько о вышло пряжи,
Представить даже трудно.
Контилупо
Вы о чем?
Контилупо
О том, что у нее ума хватило
Не щебетать, что муж по возвращеньи
Живот ей нагулял. А как прошло
Семь месяцев и ей рожать приспело,
Дождавшись схваток, преданной служанке
Она велела — вроде бы случайно —
Поджечь весь лен; ну, ясно дело, крики,
Рыданья — и она, со страху будто,
От бремени возьми и разрешись, —
Не доносив два месяца ребенка.
Санитонелла (шепотом).
Вверните про овчинку.
Криспиано
Раздались тут,
Конечно, вопли повивальной бабки,
Не выживет дитя, мол! и — в овчинку
Скорей его, как под крыло птенца:
Лишь нос торчит, поди тут разберись.
Прижала сверток и кричит Франциско:
Крести давай, не то помрет как нехристь!
Ну, тот и окрестил, хотя его
Никак нельзя причислить к пуританам,
Которые кричат, что, дескать, может
Ребенка окрестить родной отец [228].
Ариосто
Довольно!
Криспиано
Ваша честь, таких речистых
Грех прерывать. Он за хороший куш
Разденет догола сестру родную.
Контилупо
Суть нам ясна. Итак, отлучку мужа
Одиннадцатью месяцами вы
Определили?
Криспиано
Да.
Контилупо
Со дня приезда
Семь месяцев прошло, когда родился
Ромелио, доношенным вполне?
Криспиано
Все так.
Контилупо
Откуда следует, что был он
Зачат в отсутствие того, кто сыном
Его назвал.
Криспиано
Все верно, ваша честь.
Ромелио
Да, странный случай. Я, признаться, вижу
Впервые, чтобы через сорок лет
Вот так, публично и без принужденья
Призналась женщина в своем позоре,
А тот, кто выступает адвокатом,
Старался бы ее изобличить,
И как! С таким ораторским искусством
Расписывать поступок, каковому
Нет оправдания... Да, странно, странно...
Зачем бы матери так, жалить ядом
Свое дитя? В согласии ли это
С законами природы? Нет, едва ли.
И там, где человеческий закон
Проводит грань меж низким и высоким,
Природа их готова уравнять,
Являя снисходительность и щедрость,
Подчас чрезмерные. Скажите, сударь,
Не доводилось ли уже однажды
Вам с матерью судиться?
Криспиано
Нет, ваша честь.
Ромелио
Делить имущество не собирались?
Криспиано
Да нет.
Ромелио
Быть может, ссорились друг с другом?
Криспиано
Да что-то не припомню, ваша честь.
Леонора
И все-таки попахивает это
Обычной женской местью, разве что
Соединенной с дьявольским расчетом.
Синьора, что ж так долго вы молчали?
Криспиано
Страшилась я, пока был жив супруг.
Леонора
А нынче-то зачем во всем признались?
Криспиано
Ах, ваша честь, да как с собой в могилу
Грех унести? Уж лучше я стерплю
Сейчас позор, сама себя ославив,
Но искуплю свой грех.
Леонора
А что, синьора,
Для этого нужна вам непременно
Аудитория? И не простая,
А в зале для судебных заседаний?
Криспиано
Конечно, я могла бы все открыть
Духовнику, однако справедливость
Тогда бы, сэр, не восторжествовала.
Леонора
К лицу ль теперь вам поминать, синьора,
О справедливости? Супруг ваш умер.
Криспиано
Есть высшая, поверьте, справедливость.
Пусть к дочери, наследнице законной,
Все земли отойдут.
Ариосто
Так вот в чем дело.
Санитонелла
Прошу я суд учесть один момент:
Он как бастард отдать все земли должен,
Она ж как шлюха — вдовью часть [229] наследства.
Короче, им на пару побираться.
Криспиано
А кто же мне заплатит?
Ариосто
Спохватился!
Ромелио
Теперь вам, несравненная, понятно,
Что под собою вы рубили сук?
Ариосто
Когда б раскаяться чистосердечно
Она желала, делая признанье,
Я мог бы все снести, но, ваша честь,
Как верно вы сказали, ею движет
Одна лишь месть и дьявольский расчет,
А эти разговоры о душевных
Терзаньях и раскаянье скрывают,
Подобно лживым клятвам Гая Фокса,
Готовившего бунт пороховой [230],
Слепую ненависть. О, эти ведьмы!
Вы, женщины, в себе соединили
Весь ужас ада, злобность василиска,
Коварство приворотных трав.
Ромелио
Кипите?
Ариосто
Природа большей мерзости не знает.
Нет, с женщиной, гнуснейшей этой тварью,
Сравниться только женщина способна.
Она, как смерч, сметает все преграды,
Что на ее пути!
Ромелио
Сэр, тише, тише. Вы сорвете голос.
Ариосто
Не сердце в ней, а камень. Хоть пляши
На трупе...
Ромелио
...муженька, вооружившись
Его костями, чтоб на них всю пряжу
Наматывать.
Криспиано
И что я, в самом деле,
Взбесился? Ну, бастард! Как будто мало
Таких средь сильных мира, чье рожденье
Для всех окутано густым туманом
И чьих отцов давно утерян след.
Подумаешь — грязь отрясти с подошв.
Один такой, без племени, без роду,
Не ведавший, откуда взялся он,
Пропащая душа, в суде, представьте,
Сам видел, прямо гоголем ходил.
Ну, хватит! Адвокатишке, поганцу,
Я глотку-то заткну. Беру я суд
И целый мир в свидетели, что чист я
Пред богом и людьми, с какой бы грязью
Ни смешивала мать меня. Пусть вам
Ее признанье правдой показалось,
Его я в грош не ставлю.
Контилупо
Что ж, обвиненье выдвинуто. Суд
Ждет доказательств. Как испанца звали,
Что соблазнил жену?
Криспиано
Дон Криспиано.
Контилупо
Откуда он был родом?
Джулио (в сторону)
Из Кастильи.
Санитонелла (в сторону)
Уж не папаша ль мой так расстарался?
Криспиано
Патрон мой?? Если так, не повезло ей.
Ариосто
Я с ним знаком. И если вы взаправду
Сын этого испанца, я скажу:
Вы — дворянин. В своих ниспроверженьях
Вы далеко зашли, сэр Контилупо.
Ну почему не стал мишенью вашей
Сын Карла Пятого Хуан Австрийский? [231]
Бастард, случалось, прославлял семью,
Где он родился. Впрочем, я отвлекся.
Когда Ромелио зачат был? В дате
Не ошибитесь.
Контилупо
Да, нашла коса
На камень.
Криспиано
Ваша честь, в семьдесят первом.
Контилупо
В семьдесят первом... Битва при Лепанто
Тогда случилась. Время испытаний.
Сэр, до утех ли было? Кто еще,
Помимо Леоноры, факт измены
Здесь подтвердил бы?
Криспиано
Старая служанка,
Которая жила тогда с синьорой.
Контилупо
Она в суде?
Ариосто
Скажите, чтобы стряпчий
Привел ее.
Санитонелла
Дорогу саквояжу [232]
И содержимому!
Криспиано
Вот, ore tenus.[233]
Уинфрид
Что вы имеете сказать суду?
Уинфрид
Ах так, до места действия, короче.
Снять туфли вы ему не помогали?
Криспиано
Он сроду туфель не носил, милорд.
Уинфрид
Допустим. Может, легкие сапожки?
Криспиано
Нет, ваша честь.
Уинфрид
Так, значит, путешествовал босой он?
Уинфрид
Сударыня, а сколько вам годков?
Криспиано
Да сорок шесть, милорд.
Санитонелла (в сторону)
Семьдесят первый...
Ромелио же тридцать восемь... Значит, —
Вы сводней были в восемь лет. Однако
Не рановато ли?
Уинфрид
Попалась пташка!
Ариосто
Неужто выплыла?
Ромелио
Матерый заяц,
Ишь, как следы-то заметает.
Криспиано
Дабы
Процесс не превратился в балаган,
Милорд, я вас прошу закончить пренья
И вынести свой приговор.
Леонора
Последний
Вопрос к синьоре: мог ли Криспиано
Быть с вами близок раньше или позже,
Короче, не тогда, когда ваш муж
В отъезде был?
Криспиано
Не мог.
Леонора
Вы не ошиблись?
Криспиано
Клянусь душой, что именно тогда.
Леонора
Ну что ж, запомним, если что и было,
То это был... семьдесят первый год.
Постойте-ка, постойте... Я, синьора,
В те годы жил в Неаполе, и знал
Я дона Криспиано так же близко,
Как самого себя. Перед отъездом
Он вам оставил свой портрет, не так ли?
Боюсь, его не пощадило время.
Криспиано
Милорд, я сберегла его.
Леонора (Уинфрид)
Он здесь?
Возможно ли? Он был мне очень дорог.
Уинфрид
Сходи за ним.
Криспиано
Сейчас.
Кто-то из судейских уходит за картиной.
Нет-нет, постойте,
Сударыня, вы мне еще нужны.
Контарино (тихо)
Пора бы взять за горло негодяя.
Сказать, как он пырнул вас?
Второй лекарь (тихо)
Нет, молчите.
Контарино (тихо)
А что? Ведь нынче принято толкать
Того, кто оступился.
Криспиано
Тише вы!
Как повернется, поглядим.
Ариосто
Синьоры,
Вот случай вам, когда забыта совесть.
Ведь сколько зла несет прелюбодейство!
Закон природы попран (это раз),
Запятнан дворянина славный герб,
Обман с наследством, оскверненье брака,
Клеймо на детях... Принесли, однако!
Приносят картину.
Повесьте-ка ее. Ну что же, все
Претензии к Ромелио мы знаем.
И вот мой приговор: я приговор
Не вправе выносить.
Криспиано
Как так — не вправе?
Санитонелла (в сторону)
Я должен быть допрошен как свидетель.
Криспиано
Свидетель! Вот оно и началось!
Чем, интересно, кончится все это?
(достает предписание)
Согласно королевскому указу,
Ариосто
Синьору Ариосто надлежит
Занять вот это кресло. Дальше медлить
Уже нельзя. Достойнейший, дай бог вам
Так мудро поступать на этом месте,
Чтоб вас никто не проклял.
Санитонелла (в сторону)
Это дело,
Боюсь, настолько неугодно богу,
Что трудно услужить и королю.
Криспиано (Ромелио)
Как? Честного — судьей?! Он всех засудит
И пустит по миру таких, как я.
Ариосто
Я предлагаю вам свои услуги:
Так обстоятельства сложились, сударь,
Что вы остались вдруг без адвоката.
Криспиано
Я должен ясность сразу же внести.
Я безвозмездно взялся защищать
Ромелио — раз так, могу по праву
Я стать его судьей, не опасаясь
Быть обвиненным в присвоенье взятки.
Синьор, мы слушаем вас.
Леонора (в сторону)
Всех прошу
Взглянуть попристальнее на картину.
Джулио (в сторону)
Не может быть... Ведь это Криспиано!
Уинфрид (в сторону)
Отец! Теперь мне будет на орехи!
Криспиано
Весь дьявольский расчет летит к чертям!
Санитонелла (в сторону)
Я — выцветшая копия с картины.
Все возраст! Вы отбросьте сорок лет,
И перед вами этот, первоцвет.
Таким меня увидел живописец,
Да их полотна вроде эпитафий —
Они нам льстят и не жалеют красок.
Итак, я заявляю как свидетель:
В тот год, который назван был истицей
Не мог я с нею быть в любовной связи,
Поскольку четырьмя годами раньше
В Ост-Индию уехал и вернулся
В Европу в этом месяце. А так как
Она клянется, что не изменяла
Ни с кем другим, — скажите, что ей движет,
Как не желанье уничтожить сына?
Пусть суд, приняв все это во вниманье.
Ее накажет строго.
Уинфрид (в сторону)
Всем нам крышка!
Клиентка оказалась честной дамой.
Санитонелла (в сторону)
Что, сударь, станется теперь со мной?
Ариосто
Умоетесь слезами, исполняя
Павану под ударами хлыста [237].
Уинфрид
Ну, как там наши тапочки, синьора?
И пунш — залить горящее нутро?
И обжиманья в уголку в надежде,
Что вы прикусите свой язычок?
Уинфрид
Неопытная? В сорок пять-то лет?
Контарино (в сторону)
Уж если я грех на душу взяла
И опорочить собственного сына
Не побоялась, то всему виной
Лорд Контарино.
Ариосто (Леоноре)
Я? Вот это новость!
Леонора
Избранник Иоленты? Вы, наверно,
Хотели, чтобы земли Контарино
Когда-нибудь достались вашей дочке?
Джулио
Ни слова больше из меня клещами
Не вытяните. Я прошу, у всех
Прощенья.
Криспиано
Как и я у вас, синьор.
Джулио (в сторону)
Ну с вами, расточитель и повеса,
Мы вскорости поговорим отдельно.
Леонора
Поди сочтись с ним после стольких трат!
Контарино (тихо)
Синьоры, я решила наказать
Себя суровей, чем любые судьи.
В монастыре затворницей хочу
Я провести оставшиеся годы.
Эрколе (снимая маску)
Все на меня свалить! Как повернулся
Язык у этой грешницы такое
Здесь говорить? Пора открыться мне.
Контарино (в сторону)
Ну, наконец я распахнуть могу
Окно, чтоб свет пролить на это дело.
Первый лекарь (тихо)
Он жив! О небо, вняло ты моим
Молитвам.
Эрколе
Не спешите выходить
Из скорлупы.
Ариосто
Синьоры, я — Эрколе.
Эрколе
Убийца Контарино! Взять под стражу.
Ромелио
Не склонен я противиться аресту.
Эрколе
Милорд, своим чудесным воскресеньем
Друзей вы радуете.
Контарино (в сторону)
Я тебя,
Злодей, разоблачу. Пока лишь честь
Твоя была поставлена на карту;
Я ставлю жизнь твою. Синьоры, он
Добил своей рукою Контарино.
Эрколе
Откуда он узнал?
Ромелио
Все дело в том,
Что раны, нанесенные синьору,
Смертельны не были, но этот тать,
По завещанию душеприказчик,
Боясь, как бы не выжил Контарино
И не раздумал земли отказать
Его сестре, к нему прокрался в спальню
И заколол беднягу.
Ариосто
Лжешь, подлец!
Эрколе
У вас есть доказательства?
Контарино (в сторону)
Да, есть.
В отчаянье, что умер Контарино,
Обмолвилась об этом Леонора.
Ариосто
В отчаяньи, что... Вот оно в чем дело!
Какой же страстью надо было ей
Пылать ко мне, чтоб сына изничтожить!
Леонора
Что вы на это скажете, синьора?
Ариосто
Была я не в себе, я говорила
В бреду. А вам решать, была ли правда
В моих словах.
Леонора
Я думаю, что нет.
Так ненавидя сына, лишний раз вы
Напраслину готовы возвести.
Сегодня все, что он имеет в жизни,
Отнять хотите, завтра — жизнь саму.
Ариосто
Прошу я суд мне и моей служанке
Позволить удалиться в монастырь.
(Эрколе.)
Мы вас не держим.
Эрколе
Чем вам досадил
Ромелио?
Ариосто
Мне дорог Контарино.
Эрколе
Ну да, вы доказали это шпагой.
Ариосто
Милорд, я полюбил его, когда
Возненавидеть мог: друг друга кровью
В тот миг мы окропили, и мне стало
Обидно, что рискуем жизнью мы
Не на галерах, осаждая турка,
А для обогащенья негодяя.
Контарино
Учтите, сэр, вы доказать не в силах,
Что он убил синьора, а не вы,
И спор ваш разрешить, пожалуй, может
Одна дуэль.
Ариосто
Готов поклясться жизнью,
Что говорит он правду, ваша честь.
Ромелио
Вот, стало быть, и третий дуэлянт.
Эрколе (Контарино)
Хоть двадцать третий! Я сражусь со всеми.
Контарино
Я вас не знаю, сэр.
Эрколе
Вы что, забыли,
Как мы плечом к плечу стояли насмерть,
От турок защищая Мальту?
Джулио (в сторону)
Как же,
Датчане все — рубаки хоть куда.
(Контарино.)
Хороший случай доказать отцу,
Что я чего-то стою.
Ариосто
Зря клялись вы,
Я б не дал и гроша за вашу клятву.
Вы, сударь, лжец, ничтожный, гнусный лжец!
Ах, если только суд позволит мне,
О, я обратно вам всю вашу ложь
Забью сейчас по самую печенку,
Чтобы потом в Кале или в Марселе
(Себе по вкусу выберите город!)
Вонзить вот эту шпагу [238] вам в живот
И внутренности лживые прочистить!
Ромелио
Ромелио, в убийстве обвиненный,
Равно как и Эрколе, будут оба
Взяты под стражу. Суд постановил,
Что спор их завтра, до восхода солнца,
Решится здесь же, в честном поединке [239].
Ариосто
Прошу я суд под стражу также взять
Мою сестру, дабы не дать ей скрыться
В монастыре. Милорд, она богата,
И, если захотят прибрать к рукам
Отцы святые все ее наследство,
Она не устоит.
Криспиано
Мы проследим.
Ромелио
А кто же, сэр, монашку обеспечит,
Которая от вас родит ребенка?
Уходит.
Не рано ль вы хороните меня?
Вот остужу свой жар в бою с Эрколе,
А там отвечу.
Санитонелла
Вот в какой тупик
Все эти хитроумные интриги
Способны человека завести.
Людские устремления, как в капле
Воды, сегодня отразились здесь.
Стремясь к вершинам, истекаем кровью!
Долина — вот что нужно для здоровья.
Все уходят.
Пойду в порядок приведу бумаги,
Чтоб случай этот сообщить французам.
Пусть видят, что еще один шажок —
И мы сравняемся по части склок.
Анджиолелла
Вот радость-то! Ну, как ты? Иногда
Мне кажется, что мы с тобой, две крохи,
Резвились лишь вчера и с той поры
Не поумнели.
Иолента
Дорого пришлось мне
За это заплатить.
Анджиолелла
Зачем ты скрыла
Лицо вуалью?
Иолента
Ах, когда грешна,
Легко ли, посуди, смотреть в глаза
Того, чьей дружбой с детства дорожишь!
Анджиолелла
Ого! Никак ты тяжела?
Иолента
Как видишь.
Анджиолелла
А что, скажи, ты сразу догадалась,
Что понесла?
Иолента
Ну, тут ума не надо.
Ведь ты сама попала в переплет.
Анджиолелла
Что, ходят слухи? Вот уж смех так смех.
Но воскресение Эрколе многих
Заставило забыть про мой живот.
А если честно, этот слух сама я
Пустила.
Иолента
Чтоб с тобою поменяться,
Я все бы отдала.
Анджиолелла
Ты что? Глупышка!
Все отдавать за то, что мы, девицы,
Рискуем то и дело потерять.
Ну, не грусти! Девчонка или мальчик?
Иолента
То в высшей власти.
Анджиолелла
Ставлю ожерелье.
Давай пари!
Иолента
Не дам я и стекляшки.
Уже я прозакладывала честь.
Ты, верно, слышала, что завтра будет
Дуэль?
Анджиолелла
Да как не слышать? В ней сразятся
Мой брат и мой жених.
Иолента
Боюсь, дружок мой
Живым не выйдет. Что же мне теперь,
Сестрица, делать?
Анджиолелла
То же, что и мне.
Раз мы не в силах помешать дуэли,
Бежим с тобой от этого кошмара
Как можно дальше.
Иолента
Но куда?
Анджиолелла
Неважно.
Бежим и все.
Иолента
Ну ладно, ладно, только
Не морем. Я ужасно волн боюсь.
Анджиолелла
Что, страшно снова на спину упасть?
Ну, не сердись. Отправимся мы сушей.
Твой сын отважным римлянином станет.
Иолента
Так мы поедем в Рим?
Входит слуга.
Слуга!
Анджиолелла
Снеси-ка,
Эрколе письмецо. Ну что, сестрица,
В дорогу?
Уходят.
Я как тень: везде с тобой.
Просперо и Санитонелла уходят.
Оставьте нас, синьоры.
(Эрколе)
Зачем я так упорно не желаю
Себя назвать? Вот-вот прольется кровь,
И в этот раз она уж точно будет
На совести моей. Один вопрос,
И все решится.
Эрколе
Благородный брат мой,
Не разрешите ль вы мое сомненье:
Как вы, любя прекрасную Иоленту
И возжелав усыновить чужого
Ребенка, накануне вашей свадьбы
Бросаете вдруг вызов ее брату,
Грозя убить того, кто был доселе
Вам только другом?
Контарино
Сэр, я вам отвечу.
Как я в суде недавно говорил,
Мне дорог Контарино, чьей кончины
Желал злодей. И то, о чем мне пишет
Иолента, подтверждает лишний раз:
Да, он достоин смерти.
Эрколе
Что ж в письме?
Контарино
Я ей писал, прося ее ответить,
Кто истинный отец ее ребенка,
Она же, знай, одно — поносит брата,
Виновника позора своего.
Эрколе
Кровосмешенье? Вот злодей!
Контарино
Вы правы.
А я хотел покрыть ее позор,
Сочтя отцом ребенка Контарино.
Эрколе
Теперь все ясно мне. Готовы ль шпаги?
Контарино
Да, сэр.
Эрколе
Чтоб я хоть раз еще о ней
Подумал!
Контарино
Вы о ком?
Уходят.
Я говорю
О матери своей. Пойдемте, сударь.
Первый лекарь
И вы так любите меня?
Уинфрид
Ей-богу!
Первый лекарь
И женитесь?
Уинфрид
Да, я на все готов.
Хоть, как известно, принято у нас
Сначала женщин развратить, а после
На них жениться, я решил иначе:
Сначала сделаю тебя я честной,
Потом женюсь.
Первый лекарь
Что значит "честной"? Объяснитесь, сударь.
Уинфрид
А то, что завралась ты на суде,
Покрыв себя позором. Если хочешь
Отмыться добела, придется честной
Побыть разок.
Первый лекарь
А что должна я сделать?
Уинфрид
Пойди сейчас и госпоже своей
Скажи: мол, жив, синьора, Контарино.
Первый лекарь
Как жив?
Уинфрид
А так. Как живы мы с тобой.
Первый лекарь
Я не могу сказать ей.
Уинфрид
Что так?
Первый лекарь
Клятву
Я давеча дала, что с ней ни разу
Я не заговорю о нем.
Уинфрид
Тогда
Судье все скажешь, Ариосто.
Первый лекарь
Что вы!!
Единожды совравши, кто тебе
Поверит? Не сходить ли к капуцину?
Уинфрид
Сходи, сходи. А юной госпоже,
Тебя подбившей, как ты мне сказала,
Бежать с ней, можешь смело подыграть.
А сам напялю я наряд, в котором
Изображал Ромелио еврея,
И, шум подняв, что вор меня ограбил,
Вернуть назад заставлю пассажиров,
А там откроюсь — и, глядишь, испугом
Безумье вылечу. Ишь, разбежалась!
Вот в чувство-то ее и приведем.
Ну, к капуцину ты идешь?
Уходят.
Да, сударь.
Просперо
Вот дурья-то башка!
На кой же черт, ему я бросил вызов?
Послушайте, а если не прийти?
Джулио
Вас назовут, синьор, лжецом и трусом.
Датчанин вас велит забить в колодки
При всем честном народе, а не то
Привяжет вас к хвосту своей кобылы:
Извольте нюхать...
Просперо
Нет, благодарю.
Уж лучше драться. Пан или пропал.
Джулио
Ромелио, набить желая руку,
Стал фехтовать с каким-то виртуозом
И чуть не порешил его!
Просперо
Возможно.
Поскольку речь зашла о фехтованье,
Вы знаете историю с валлийцем,
Что все моря избороздил бесстрашно,
А как приехал в Рим...
Джулио
Ну-ну?
Просперо
Учиться
Стал фехтованью, ну и осрамился.
Джулио
А что ж случилось?
Просперо
Ему: "Ваш выпад, сэр!" — а он, как рак,
Все пятится назад, и не заставишь"
Его атаковать. Но вот однажды
Учитель видит, как вояка этот
Набрасывается на пармский сыр.
Наутро шишечку на острие рапиры
Он запекает в сыр, и нате вам! —
Валлийца не узнать [241].
Джулио
Забавный случай.
Санитонелла
А мэтр не знал, куда потом деваться:
Валлиец так бросался на него,
Как будто всю дорогу в Рим постился.
Джулио
Ну да, Когда ты чуешь носом запах,
Рот сам собой откроешь, даже если
При этом шпагу заглотнешь.
Просперо
Вы правы.
А что, передохнуть в дуэли можно?
Джулио
Ну, что вы!
Просперо
А попить?
Джулио
Ни в коем разе.
Просперо
О черт, ведь ярость страшно сушит глотку.
Санитонелла
Хотели вы сказать, наверно, страх?
Джулио
От страха можно только обмочиться.
Санитонелла
Попав под дождь?
Джулио
Нет, в деревенский пруд,
Куда бранчливых окунают женщин,
К горшку их привязав.
Входит Ромелио в глубокой задумчивости, за ним капуцин.
Да, тут промокнешь.
(Ромелио.)
Служанка Леоноры сообщила
Мне странное известие о том,
Что Контарино жив. Заставлю я
Ромелио покаяться, а после
Открою всем я тайну, чтоб покончить.
С неразберихой этой.
(Джулио.)
Мир вам, сударь.
Синьоры, не оставите ль вы нас?
Просперо и Санитонелла уходят.
Не вы, синьор. Вы можете остаться.
Ромелио
Помолимся вдвоем?
Капуцин
Еще не время.
Сначала счеты с миром я сведу.
Ромелио
Быть может, помолиться мне за вас?
Капуцин
Молитесь на здоровье! Мне-то что?
Ромелио
Одумайтесь, пред вами тяжкий путь.
Капуцин
Я сам себе и проводник и путник.
А вы, святой отец, займитесь делом.
Ромелио
Вы думали когда-нибудь о смерти?
Капуцин
Еще чего! А впрочем, думал как-то,
Когда лежал в горячке. Но сейчас
Я думаю о жизни, да, о жизни!
Толедская, скажите, крепче сталь
Или миланская?
Ромелио
Со сталью дела
Я не имею.
Капуцин
Ну, а мне иметь
С ней дело скоро.
Ромелио
Я б на вашем месте
На собственную тень смотрел с опаской.
Капуцин
Будь я на вашем, я б на тень свою
Не мог смотреть без смеха. Кто вас нанял,
Чтоб труса, сделать из меня?
Ромелио
Я вас
Христианином сделаю.
Капуцин
Тому,
Кто в жизни отличается бесстрашьем,
Негоже отступать, как вам негоже
Служить не господу, а Эскулапу [242].
Вам только волю дай, и сразу стану
К утру я сонной мухою; такую
Прихлопнут, а она и не проснется.
Ромелио
Вы правда закололи Контарино?
Капуцин
Какой коварный выпад!
Ромелио
Почему?
Капуцин
Вопрос духовника или шпиона?
Ромелио
Того, кто хочет дьявола из вас
Изгнать.
Капуцин
Вы немощны для этой роли.
Он опытный боец и многим шею
Свернул.
Ромелио
Но чтобы поразить его,
Мощь не нужна.
Капуцин
Пусть будет все как есть.
Я голоден. У вас не разживусь я
Какой-нибудь едой?
(Протягивает ему Библию.)
Вот ваша пища.
Капуцин
А, жвачка! Но ведь я не богослов.
Отец, духовной пищей сыт не будешь.
Мне драться надо, драться, вам понятно?
Само собой, не на пустой желудок.
Ромелио
Есть, думая о смерти?!
Капуцин
Разве смерть
Не утоляет голод? А могила
Не пожирает все живое? То-то!
Знавал синьора я, ему на плаху,
А он решил приняться за еду,
Все для того, чтоб храбрости набраться
И с блеском перед смертью речь держать...
А мне ведь не болтать.
Ромелио
Вы так спокойны,
Так верите вы в правоту свою...
Капуцин
А как же: тем возвышеннее смерть,
Чем тверже дух. Недаром же герои
Последними уходят с поля боя
Под градом пуль. И что такое смерть?
Надежная траншея, чтоб укрыться
От выстрелов судьбы. Бояться смерти —
Ведь это значит быть трусливей бабы,
Которая, рожая, во сто крат
Сильнее мучается.
Ромелио
Страшно мне.
Какие страсти в вас сейчас клокочут,
Какая буря! Ваша вера шатка,
Вы не умели жить — и умереть
Не можете достойно, по-людски,
Но я сюрприз вам приготовил, сударь.
Как знать, не приоткроет ли он бездну,
Лежащую пред вами.
Входит Леонора, за ней слуги, несущие два гроба и два савана, скрепленные траурными цветами. Один гроб, показывает она, предназначается для сына, другой — для Джулио.
Что ж, поглядим, я ко всему готов.
Капуцин
Какой наряд! А главное, из моды
Вовек не выйдет. Я готов смириться.
Цветы весенние, отец,
Украсят скорый наш конец,
И человек, он что цветок:
Ему отпущен малый срок.
Нерасторжима круговерть:
Рожденье, возмужанье, смерть.
Тихо вступает музыка.
Прощайте, игры и пиры,
Безудержные до поры,
Дни нашей жизни отлетят,
Как тонкий вешний аромат!
На солнце набежала мгла,
И с ним весь мир заволокла,
Все символы людской тщеты:
Дворцы, трофейные щиты,
Которым суждено истлеть...
Мы только ветер ловим в сеть!
Святой отец, вы. совершили чудо —
Кремень стал воском. С помощью нехитрой
Мистерии меня склонили вы
К раскаянью.
Ромелио
Я рад преображенью.
Леонора уходит в соседнюю комнату.
Простить я должен зло, что причинила
Мне мать, тогда мне многое простится
В ином миру. Напомнил саван мне,
Как близко мы в минуту торжества
Стоим к могиле! Вот что, мать, пойдем
В ту комнату, я расскажу тебе
О деле первой важности; покуда
Дуэль не началась.
Капуцин
Прекрасный шарфик
Для виселицы. Все предусмотрели:
И гроб есть и удавка!
Ромелио
Чудно, чудно.
Теперь, когда готовы к смерти вы,
Низринуты почти что до могилы,
Я подниму вас, окрылю надеждой,
Чтоб вы преображенными явились...
Капуцин уходит. Ромелио запирает за ним дверь.
К дуэли? Индульгенцию хотите
Нам дать? Вы так добры. Пройдите тоже
В ту комнату, там Требник на столе,
А рядом лист бумаги. Ждет вас мать.
А я сейчас.
Джулио
Ну вот, воркуйте вместе.
Ромелио
Что вы наделали?
Джулио
Как что? Закрыл
В одной из самых дальних башен замка,
Чтоб не совал он нос куда не след.
Пускай, открыв окно, взывает к морю,
Как лоцман, — на три мили ни души!
Вы не устали от нравоучений?
Ромелио
О да, будь здесь песочные часы,
Уж я бы, сударь, тряс их в нетерпенье.
Постойте, вы ведь заперли и мать?
Джулио
Я думаю, что так оно спокойней:
Не будет выть над бездыханным телом.
Ромелио
Стучится, слышите? Он вне себя.
Джулио
Пусть лоб он расшибет об эти двери.
Ромелио
Он там кричит, что Контарино жив.
Джулио
Сказать он хочет: был бы жив — оставил
Монастырю все земли. Спит и видит
Он эти земли. Гляньте, рассвело.
Нас с вами скоро позовут к дуэли.
Ромелио
Эх, одного я не успел.
Джулио
Чего?
Ромелио
Балладу написать. Теперь уж поздно.
Со шпагой в животе, боюсь, хороших
Стихов я не сложу. Не перешел бы
Он от духовных наставлений к плотским,
Пока они вдвоем! Случись такое,
Сидеть им за решеткой; ну а там
Истории бывают и похлеще.
Уходят.
Нас ждут. Пора!
Капуцин
Так Контарино жив?
Леонора
Да, жив и секундантом у Эрколе.
Капуцин
Зачем он запер нас?
Леонора
Его злой демон
Толкает к гибели. Мы в этой башне
Отрезаны от мира. Так случилось,
Упрямство ли его тому виной.
Иль перст судьбы, но мы спасти не в силах
Жизнь этому безумцу.
Капуцин
Бог с ним, с сыном.
Но Контарино! Что ж вы не кричите?
Леонора
Нас не услышат.
Капуцин
Вниз тогда я брошусь.
Хотя бы мертвая смогу, быть может,
Дуэли помешать.
Леонора
Не вниз, а вверх
Смотрите: там спасенье их. О небо,
Что наши помыслы в твоей игре!
Он, убивая Контарино, стал
Его спасителем, а я, желая
Спасти, все погубил. Злодею часто
Сопутствует удача, а другой —
Как ни молись, хорошего не жди.
Воистину, когда стремишься к свету,
Тебе от сатаны прохода нету.
Капуцин
Спаси их, господи! Ужель никто
Нас не услышит? То окно на город
Выходит? Так откройте!
Да, синьора.
Скрываются из виду.
Дважды звучат трубы. Из одной двери появляются Эрколе и Контарино, из другой выходят Ромелио и Джулио.
Трубите сбор участникам дуэли.
Ариосто
Прошу ответить: есть ли основанья
Для переноса поединка?
Дуэлянты
Нет.
Офицер
Измерено и взвешено оружье?
Ариосто
Да, ваша честь.
Герольд
Тогда прошу начать.
Пусть небо невиновного укажет.
Ромелио
Soit la bataille, et victoire a ceux qui ont droit [243].
Начинается дуэль. Она продолжается до тех пор, пока не появляются Леонора и капуцин.
Постойте! Может всякое случиться.
Не худо бы позвать отца святого —
На крайний случай. Вот, возьмите ключ.
Я в башне замка запер капуцина
И мать свою. Скорей их отоприте,
Скорей же, ну, не то они застанут
Холодный труп.
Отсылают человека в замок.
Ну, а теперь — Victoire a ceux qui ont droit!
Ариосто
Остановите их, остановите!
Капуцин
Кто смеет поединок прерывать?
Под стражу их! Держать их взаперти!
Эрколе
Мы взаперти и так уже сидели.
Опомнитесь, ведь Контарино жив!
Капуцин
Он жив?
Эрколе
Конечно. Вот он перед вами.
Обнимаются.
Вы были другом мне — отныне будьте
Мне братом.
Контарино
Чтобы быть в его объять?
Я все бы отдала.
Ромелио
За вас, синьора,
Готов я жизнь отдать.
Ариосто
Я тоже счастлив,
Коль это все не сон.
Входят Анджиолелла и Иолента, прикрывающая черное, как у мавра, лицо; за ними лекари, один из которых, в иудейском облачении.
Кругом обман!
Чтоб так куражиться над правосудьем!!
Второй лекарь
А это еще кто?
(Открывает лицо Иоленты.)
Две редких птицы, что в мои силки
Попались. Эта, белая монашка,
Из ордена Сент-Клер, а та откуда,
Чернющая, не знаю.
Иолента
Да, черна.
Эрколе
Как знать, где зло, а где добро?
Черно у ворона перо,
А тронешь — бархатно без меры,
Как мушка на щеке Венеры.
Я в этой маске неспроста,
Душа по-прежнему чиста:
Я не жалела жженой пробки,
Но взгляд, он все такой же робкий,
И кожа пусть черна моя —
По-прежнему безгрешна я.
Кто чище здесь, моя ль подружка,
Что образом светлей, чем стружка,
Иль та; на ком нет ни пятна,
Хотя лицом черным-черна?
Я душу бережно лелею —
Что красотой сравнится с нею!
Иолента
Синьора? Вы? К чему такой театр?
Леонора
Милорд, поймите, я подальше скрыться
Надеялась от звона ваших шпаг,
А заодно от ложных слухов, будто
Меня склонил к прелюбодейству брат.
Ариосто
Пусть суд закроет дело. Вот бумаги,
В которых эти все перипетии
Отражены.
Ромелио
Довольно! Суд выносит
Свое решение. Столкнулись мы
Со странным и головоломным делом,
Тем тщательнее надо взвесить все
Пред тем, как объявить вердикт, и, так как
Обман невинен, не карать сурово.
Итак: Ромелио (начнем с него)
Исполнит обязательства свои
По отношенью к секунданту, пусть же
Он возместит ему ущерб моральный.
Джулио
С готовностью, милорд.
Санитонелла
Благодарю. Хочу я выйти в море
С пиратами сразиться: хорошо бы
Под музыку, под небольшой оркестрик,
Который, если я осатанею,
Сыграет мне "Orlando Furioso" [244].
Ариосто
Чтоб этих скрипунов завербовать,
Сулить им надо золотые горы.
Ромелио
Второе. Обвенчаетесь с монашкой.
Анджиолелла
Хоть завтра.
Ариосто
Долго же мне ждать пришлось.
Одна надежда, что другим девицам
Мой стыд послужит навсегда уроком:
Заманчив рай, но грех давать обет,
Когда его исполнить мочи нет.
Все уходят.
Эрколе, Контарино и Ромелио
Снабжать семь лет галеры против турок,
По две на каждого. Анджиолелле,
Иоленте, Леоноре, оскорбившим
Святую церковь, на постройку храма
Дать деньги. Ну, а лекарям, сокрывшим
Выздоровленье Контарино, суд
Вменяет год — бесплатно — на галерах
Лечить команду. С этим вы идите
И постарайтесь для себя извлечь
Уроки из случившегося. В жизни —
Решайте миром все, а не судом:
На зыбкой почве не построить дом.
Входит Бесс Хитроу.
Но что я? Осуждаю за безумства,
А сам греховным пламенем объят.
Додумался — горячим жеребцам
Пенять на то, что удила грызут!
Ведь я и сам едва стою на месте —
Такой вдруг разыгрался аппетит,
Что нету мочи. И в кого влюбился!
В супругу Остолоупа! Да он,
Ревнивец (от бессилья, видно), глаз
С нее не сводит, держит взаперти.
Пришлось мне взять пример с того, кто в средствах
Не очень-то разборчив, и прибегнуть
К испытанному средству — к куртизанке.
Ему и невдомек, какие шашни
Та завела — мамаша же за сводню! —
Вот он и позволяет ей бывать
В компании жены, и та, плутовка,
Супругу обрабатывает ловко,
Плетет интригу у него под носом,
Уже и день примерки назначает,
Чтобы проверить, как ему идут
Ветвистые рога, — а он и рад
Свою пустую голову подставить [249].
Бесс Хитроу
А вот, гляди, и наша мастерица.
Бесс Хитроу
Сегодня скажет вам любой мужлан,
Где правда, ну а где один обман.
Гнет на помещика работник спину
И, смотришь, уворует половину.
Поймай нас кто на честности, тогда
Сгорим ведь, право слово, со стыда.
Пятнадцать раз тебя я продавала
Как девушку, чтоб сколотить тебе
Приданое, а этот старый пентюх
Все носится, как с писаною торбой,
С твоей невинностью! Да, претенденты
На девственность твою платили щедро.
Но разве золотые дни прошли?
Не все еще твоей вкусили чести:
Взять тех же итальянцев... иль французов...
Да и средь англичан, я чай, немало
Еще охотников. Запомни, дочка,
Ты, главное, будь скромницей, кажись
Простушкой, но к себе не подпускай,
Все как один они клюют на это.
Увидишь простофилю побогаче,
Который будет на тебя смотреть,
Как пастушок на аленький цветочек, —
Хватай и на себе его жени.
Усвой простое правило, дитя:
Мы имя не должны свое порочить,
Грешить же, право, можно днем и ночью.
Мамаша
Что, матушка, ученую учить?
Уж как-нибудь.
Бесс Хитроу уходит.
Э-э, знаем вашу прыть!
Ну да живи своим умом... Два брата
Сюда идут. Ты бы ушла покамест.
Входят сторожа.
А ну как ночью кто-то ходит к ней!
Они ведь как коты, что по ночам
Охотятся. И ей, покуда темень,
Впустить мужчину было бы с руки.
Нет, глаз да глаз за нею, глаз да глаз!
Остолоуп
Бог в помощь твоей милости.
Первый сторож
И вот что мерзость: взять хотят уменьем,
А не числом; придет один приятель,
Ко мне в доверье втершийся, и кто-то
Из слуг — его сообщник, надо думать, —
Откроет, вероломный, дверь ему
И весь мой дом отдаст на разграбленье.
Остолоуп
Страсти-то какие!
Входит Бесс Хитроу.
Не разошлись бы только слово с делом.
А впрочем, краденое порося
В ушах визжит — теперь к нам только сунься!
Нас голыми руками не возьмешь.
Входят мадам Остолоуп и Бесс Хитроу, разговаривая между собой.
Пускай мужья берут с меня пример.
Жену решил держать я в черном теле:
Хлопочет у меня весь день по дому,
А за порог — ни-ни! Обеспеченье
Я ей урезал, чтоб едва хватало
На мелкие расходы. А развлечься
Она и с Бесси может преотлично.
Держать жену в ежовых рукавицах!
Остолоуп
Когда супруг ревнив, как сатана,
Как бес, хитрющей быть должна жена.
Невинною кажитесь голубицей,
И ревности своей он устыдится.
Пусть заклинает именем небес
Принять мужчину — друга! — наотрез
Отказывайте. Это все ловушки,
Для вас, такой доверчивой простушки.
Скажите — от мужчины мне услуг
Не надобно, будь он хоть трижды друг.
Бегите всяких радостей. Коль скоро
Придет кто к мужу — дверь на все запоры.
А если муж застигнет вас врасплох,
На этот случай не ловите блох,
Тотчас за патерик и, — вслух цитаты,
А выйдет вон — и из-под юбки вновь
Достанете книжонку про любовь.
С умом все надо делать, моя радость.
Когда свой интерес блюдешь тайком,
Сомнения не вызовешь ни в ком.
До шепота сведите голос плоти
И верною супругой прослывете.
Скрывается.
Подумав только, как красноречива!
О чем толкуют, не пойму, но вижу —
О чем-то благородном. Удалюсь.
Бесс Хитроу
Ему я сердце вместе с этим перстнем
Хочу послать. В накладе не останусь.
Скажите, что по-прежнему меня
Муж держит в заточенье, под замком.
Как ревность не дает ему вздохнуть,
Так не дает он мне вздохнуть свободно.
Он вроде надзирателя в тюрьме:
Закрыл меня и сел с ключом под дверью,
Но если вдуматься, то оба мы
Страдальцы-узники одной тюрьмы.
Мадам Остолоуп
Я вылезу, поверьте, вон из кожи.
Зазря товару пропадать негоже!
Бесс Хитроу
Не знаю, как мне вас благодарить.
Надеюсь, муж воздаст вам за труды.
Собирается уходить. Входит Остолоуп.
Воздать-то он воздаст... Вот только чем?
Остолоуп
Я просто, сударь, выбилась из сил,
Уж я с ней так и эдак, но она
Как стала на своем — и ни в какую.
Остолоуп
Твердит, как заколодило, одно:
Мол, всякий грех достоин осужденья.
Бесс Хитроу (Остолоупу)
Один есть смертный грех — прелюбодейство.
Оно, как червь, истачивает женщин,
Все тело изъязвляет, как проказа.
Запомни: то — грешки, а это — грех,
И он один страшнее прочих всех.
Остолоуп
Если бы!
Бесс Хитроу
Ручаюсь головой. Ну а пока,
Дабы у вас в долгу не оказаться,
Вот вам за ваши хлопоты рубин.
Мадам Остолоуп
Жена, ты часть своей любви ко мне
Ей удели. Прислушайся к советам,
И успокоится душа твоя,
И благость переполнит сердце, Видишь,
Едва могу я слезы удержать.
Остолоуп
Ну, полно... Вы бы их приберегли.
Мадам Остолоуп
Когда б разок ты сладкий плод вкусила,
Узнала б, что за чудная в нем сила.
Остолоуп
Бог даст, узнаю, сударь.
Уходят.
Дай-то бог.
Глупли
Ах, как вы проницательны, милорд!
Почту за честь принять вас у себя.
Сэр Нараспашкью
Простите за внезапное вторженье.
Хоть вы меня не знаете, а я
Не знаю вас, однако же я знаю,
Что ваша щедрость и гостеприимство
Снискали вам заслуженную славу.
Уходит.
Хорош сидеть на хлебе и воде!
Я, дядюшка, любимый твой племяш, —
Что ж, золотой, озолоти другого.
Ведь твой наследник — я? Позволь же взять
То, что по праву мне принадлежит.
Сочтемся. Я по первому разряду
Тебя похороню, и закажу
Большой молебен, и велю поставить
Чугунную ограду. Лом железный
В обмен на золотишко: quid pro quo [259].
Усни скорей, чтоб я проснуться смог
Для новой жизни. Так уж повелось:
Одни уходят, чтоб другим жилось.
Уходят.
Как разогреть немеющие члены.
Согласьем он ответит непременно, —
Давно уж он, я знаю, рвется в бой.
Кайус Грешен
Вы без ума от миссис Остолоуп,
Да и она о вас, бедняжка, грезит...
Однако вот вопрос: где вам сойтись?
Меня во сне как будто осенило...
Бесс Хитроу
Ну, не томи же!
Кайус Грешен
Ревнивый муж ее как вам известно,
Ей видеть разрешил одну меня.
Бесс Хитроу
Ну-ну. И что же?
Потенциус
Посмотрим, как она держаться будет.
От глаз моих ничто не ускользнет,
Ни брошенный украдкой томный взгляд,
Ни знак условный, пусть невинный с виду.
Любая хитрость — и она пропала:
Возьмет ли с ними слишком строгий тон
Иль будет чересчур непринужденна.
Я тут шутки шучу, господа хорошие, а сам-то я хворобе этой преславной девственницы ох как не рад! Она была единственной отрадой моей супруги.
Лицо покроет бледность, а в глазах
Запляшут мальчики... Едва успели
Раскрыться лепестки, как уж увяли.
Вот так блюдет хозяйка свой, цветник,
А смерть пришла — и вытоптала вмиг,
Когда я зашел к ней, по одну сторону кровати стоял врач, а по другую — нотариус. Страшное зрелище, доложу я вам, видеть двух этих антиподов: нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач же расторгает их [264].
Она, бедняжка, — верите ли, нет —
И, будучи в беспамятстве, в бреду,
Мою жену все время поминала.
Когда я перечел эту запись своими глазами, у меня навернулись слезы. Конечно, пускай жена навещает несчастную, надо же выказать ей свое сострадание.
Она продиктовала завещанье
И самый свой огромный бриллиант
Моей жене, представьте, отказала.
Остолоуп
Хозяйка в добром здравии, хозяин,
И просит вас дозволить ей не видеть
Ни одного мужчины, кроме вас.
Едва слегла в постель ее подруга,
Весь мир ей опостылел в тот же час.
Рэйф
Вернись же к ней, дружок, и передай,
Что господа ушли, что, мол, один я
И жду ее на пару слов. Иди.
Уходит.
Так и скажу, хозяин.
Входит мадам Остолоуп.
Болван я! Бесноватый! Живорез!
Нашел кого подозревать! Да это
Не женщина, а золото. Она
Сама себе и сторож и защита.
Изъяны видеть там, где нету их!
Нет, право же, я изверг, сумасброд:
Супругу ограждаю от того,
К чему она питает отвращенье.
Она мне это трижды доказала.
Я в комнату прокрадывался к ней,
И всякий час она там, благочинно
Сидела над Писанием — с закладкой
На тех страницах, где как раз пример
Людской гордыни и преступных связей.
Отбрось же ревность, этот тяжкий груз, —
Ведь ей не страшен никакой искус.
А вот и несравненная супруга.
Остолоуп
Ах, сударь, мир настолько извращен,
Что может очернить кого угодно;
Мир так погряз в растлении своем,
Что все о людях судят по себе.
Со всех сторон одни лишь оговоры:
Тот скажет — он ее содержит, этот —
Что промышляют ею, третий скажет —
Она гулящая, ну а четвертый —
Что сам ее... Послушать — уши вянут.
Начнут судить, как ходишь, как одета я.
Когда же рядом муж, молва молчит,
Яд копится, но он нейдет наружу.
Хотите, сударь, чтобы я пошла,
Извольте мне компанию составить.
Уходят.
Со мною и ни с кем другим! Природа
Такой жены еще не создавала!
Кайус Грешен
Мой тайный покровитель! Вот некстати.
Плюгавенький такой? Толстяк в камзоле?
Бесс Хитроу
Он самый, Я тотчас его узнал.
Кайус Грешен
Он — это все: стол, деньги, туалеты,
Займитесь им... а то я так слаба.
Входит сэр Нараспашкью.
Я готов, леди.
Входит мадам Остолоуп.
Ты бесподобна! У мужчины ум,
Как жалкий месяц, убывает втуне,
Но женский... это вечно полнолунье!
Бесс Хитроу
Звезда с небес спускается ко мне.
Как ослепительно ее сиянье!
Ужели наступил мой звездный миг?
Мадам Остолоуп
Блаженный миг!
Кайус Грешен
Счастливая минута!
Кайус Грешен и мадам Остолоуп уходят. Входит Остолоуп и приникает ухом к ширме, за которой лежит Бесс Хитроу.
Скорей, любовный морок, нас окутай.
Бесс Хитроу
Послушаю ее предсмертный бред.
Перед кончиной женщины нередко
Выбалтывают вдруг такой секрет,
Который хоронили много лет.
Кайус Грешен
Муж послезавтра едет по делам.
Мадам Остолоуп
О счастье! Будешь ты опять моею.
Еще раз, дорогая, желаю вам побольше спать и набираться сил. Прощайте, мая милая плутовка. Добрейший доктор, не оставьте ее телесный недуг своим попечительством. Вы доказали, что в искусстве врачевать вам нет равных.
Была б на это только воля божья.
Сейчас же вновь запрут меня, похоже.
Мадам Остолоуп
Прошу, нет, даже требую, жена,
Чтоб ты и впредь меня не огорчала
И каждый день больную навещала!
Остолоуп
Ах, что за пыл. Вас слушаться — мой долг.
Уходят.
Он, вижу, продиктован сильным чувством.
Червчилль
Однако! Этот старый греховодник, —
Который, если что еще и может,
Так только слюни по ночам пускать,
Все раздает направо и налево,
А эта размалеванная шлюха
К наследству подбирается, попутно
Свою болезнь мне, дурню, завещая!
Неплохо. А откуда ты узнал?
Глупли
Из разговоров. Мне не удалось
Лишь имя выведать... девицы этой.
Червчилль
Ну и фефела же ты, братец мой!
Червчилль
Довольно! Я уже сообразил.
Глупли
О чем ты?
Гавбой
Не иначе как мою
Фантазию злой гений окрыляет.
Червчилль
Да что такое, командор?
Глупли
Скажи нам!
Червчилль
Имейте же терпенье! Я придумал,
Как дядюшку еще раз пощипать
И к девке у него отбить охоту.
Гавбой
Заметь: одним выпадом!
Глупли
Вот смеху-то будет!
За спиной Кайуса Грешена вырастает Суккуб — дьявол, принявший обличье мадам Остолоуп [272], и хлопает его по плечу.
Прочту еще раз. Вот: "Прелюбодейство
От неба отлучает наши души".
Страшись быть отлученным от небес!
Беспечный расточитель тот, кто вечным
Блаженством мог пожертвовать во имя
Минутной прихоти, животной страсти,
Кто отогнал возвышенные мысли
И слепо бросился на голос плоти,
Ужасной этой ведьмы, всех подряд
Заманивающей в кромешный ад.
Что кровь? она поет, пока поется;
Душа же... о, душа не столь проста —
Чужда душе нетленной суета.
А я! Прекрасно зная цену жизни,
Греховности и воздержанья цену,
И, осознав, что слава, человека
Почти сродни бессмертию творца, —
Я опустился до греха, до грязи,
До женщины! А что она такое
Без мишуры? Никчемный механизм,
Точь-в-точь как все немецкие часы:
Так много шестеренок и пружинок,
Что вечно что-нибудь да заедает;
То отстают безбожно, то спешат,
А то, глядишь, трезвонят невпопад.
...Мой бог, ведь нам встречаться послезавтра!
Что ж, душу прозакладывать зазря?
Ну нет! грешить я больше не намерен.
Она не знает, где моя обитель,
И не найдет меня... Прочь, ведьма! Прочь!
Суккуб
Я распознал в тебе эту нечеловеческую силу...
Кайус Грешен
Зачем над слабой женщиной глумиться?
Еще вчера ты клялся мне в любви.
Что ж, совратил — и тотчас же бросаешь?
Пусть котик поцелует свою киску.
Суккуб
Прочь!
Кайус Грешен
Или ты забыл..?
Суккуб
Прочь, говорю!
Кайус Грешен
К тебе я вырвалась с трудом,
А ты как будто скован льдом.
Я рада вкруг тебя обвиться,
А ты весь сжался, как девица!
Нам выпал долгожданный миг,
Так отчего ты вдруг поник?
Целуй меня, раскрой объятья,
Не то не избежишь проклятья!
Ну что стоишь, как пень, чудак!
Забыл неужто, — что и как?
Так я тебе сейчас напомню...
Суккуб
Стой! Не приближайся ко мне!
Кайус Грешен
Тогда ты сам ко мне прильни!
Грех упускать удачный случай.
Ну, не дразни меня... не мучай!
Куда пропал твой юный пыл?
Ведь ты, я знаю, полон сил,
Так обними же что есть мочи!
Мы страсть как до любви охочи.
Робеешь? Ничего, пройдет.
Стаканчик пунша и — вперед!
Тра-ля-ля, тир-лям-пам-пам,
Тра-ля-ля-ля, пим-пам, пим-пам! [273]
Суккуб
О, не терзай меня!
Кайус Грешен
Ти-та-ти, ти-та-ти, ти-ти-та!
Суккуб
Помогите!
Кайус Грешен
Та-ти-та та-ти-та, та-ти-та!
Суккуб с проклятиями исчезает.
Прочь, дьявол! Я узнал твой мерзкий голос.
Пока ты не обвил меня хвостом,
Я трижды осеню тебя крестом.
Входит его слуга Джаспер.
Подействовало! Ах, я весь дрожу.
Эй, где ты, Джаспер? Слышишь? Джаспер! Джаспер!
Джаспер (в сторону)
Ну ладно, верю... Верю, да не очень...
Я буду чист перед ее супругом,
Тогда нечистая мне не страшна:
Тиранит только грешников она.
О дьявол! Представляю, как судьи будут надо мной потешаться. Наверняка присоветуют ей потянуть из меня, старого греховодника, еще деньжат. И ведь потянет! Помнится, как раз такое дело разбирали в Ньюбери на прошлой сессии.
Я дал ей все. Чего ей не хватало?
Ну, старый пень! Все девке отдаешь,
А родственникам — ничего... Хорош!
Ох, это уж мне имя — Нараспашкью!
Позор, позор, позор... Но эта, эта!
Да как же, девка, плюнуть ты могла
В колодец, из которого пила?
Не заявить ли о пропаже? Может,
Она уже все скупщику несет?
Уходит.
Ограбили и поминай как звали!
Ну ладно уж, оправлюсь как-нибудь.
Не дам себя еще раз обмануть,
С меня довольно, слышите, довольно!
Кайус Грешен
Известно вам, как стерегут меня.
К тому ж не знаю я, где вы живете.
Мадам Остолоуп
Ну ладно, будет вам... Однако плохи
Мои дела.
Кайус Грешен
Да что сегодня с вами?
Мадам Остолоуп
То дьявол принял облик ваш.
Кайус Грешен
Что-что?
Мадам Остолоуп
Он самый! Но от вас не отличить:
Лицо, повадки, голос, эта шляпка,
Цвет парика, одежда, все точь-в-точь,
И юбка с фижмами на нем сидела
Вот этак же, и так же он ходил, —
Ну, словом, как бы взял вас напрокат...
Кайус Грешен
Спаси нас, грешных!
Мадам Остолоуп
Рассказал, какие
Измыслил он уловки, чтобы нам
Увидеться; припав к моей груди,
Ласкался и тащил меня на ложе;
Слова твердил, которыми друг другу
В любви клялись мы, и прельщал стихами,
И пел, и танцевал вокруг, как фея...
Так искушал, короче, что едва
Смог устоять я против колдовства.
Кайус Грешен
Я стала жертвой собственных страстей!
Как быть?
Входит Остолоуп.
Очиститься от скверны! Дьявол
Не принимал обличья тех доныне,
В ком не живут ни похоть, ни гордыня.
От праведника так же он чумеет,
Как нечестивец — от него. Пусть он
Боится нас... и будет посрамлен!
Протите же, сударыня, того,
На чьей душе лежит вина двойная:
Страсть низкая и низменный поступок —
За что и суждено мне, наконец,
Принять сей мученический венец.
О женщины! В объятья стоит взять их,
Как мы уже у дьявола в объятьях;
Они друг с другом снюхались давно,
И различить их стало мудрено.
Ну как нам жить-то? Плакаться да охать!
Одна религия осталась — похоть.
Сменился пыл души альковным пылом,
Лицо — личиной, постоянство — модой,
И собственные волосы — шиньоном.
Извилистою сделалась стезя!
Уже нам без любовницы нельзя,
И собираемся своим мы кругом,
Чтоб только похвалиться друг пред другом.
К чему теперь нам вывеску блюсти,
Когда за нею — господи прости!
Мадам Остолоуп
Живите честно, век свой коротая.
Та, что лишь мужу отдалась, — святая.
Любите мужа, больше никого,
Ведь сердце-то — оно для одного.
Кайус Грешен
Анафеме предам я волокит!
Не осквернить им, как бы ни хотели,
Вовек моей супружеской постели.
Остолоуп
Отныне я ваш самый верный друг.
Кайус Грешен
А я — ваш друг. Отныне и вовеки.
Позвольте вас обнять. В моей душе
С моей женою вы теперь живите.
Обрел я две жемчужины: супругу
Безгрешную и преданного друга.
Все страхи прежние, прости-прощай!
Остолоуп
Да воцарится радость в вашем сердце!
Входит слуга.
Вы так любезны, сударь.
Слуга
Что такое?
Остолоуп
Пришел гонец от сэра Нараспашкью.
Вас и супругу будут ждать к обеду,
Назначенному на ближайший вторник.
(Кайусу Грешену.)
Скажи, придем. Премного благодарны.
Кайус Грешен
А вы уж нам компанию составьте.
Остолоуп
Вы это мне?
Кайус Грешен
Ну да.
Остолоуп
Почту за честь.
Уходят.
Без вас не стану я ни пить, ни есть.
Нет, как хотите, но я ее увижу. И будь что будет!
Мне не хватало только безрассудства —
Искать любовь там, где одно распутство.
Ни разу не задумывался я,
С какого к женщине конца подъехать,
Все было просто... А сейчас впервые
Я словно околдованный стою.
Смех да и только — угодил-таки в силки!
Вводит мамаша Хитроу, таща за собой упирающуюся дочь.
Но той, кого дано мне полюбить,
Невинной, как голубка, надо быть.
Мамаша
Есть ли такие уголки земли,
Где девственность еще бы так блюли?
Поверь мне, доченька, этот джентльмен имеет самые чистые и благородные намерения. Не правда ли, сударь?
Упрямица! Стыдливость ум отшибла.
Ну что дрожишь, как будто ты погибла?
Ужель я допустила бы разбой?
Не зверь же, а мужчина пред тобой.
Глупли
Иль носом чуешь развращенный дух?
Иль оскорбился твой невинный слух?
Нельзя мужчин одною меркой мерить;
Мол, все их чувства — это напускное.
На языке одно, в уме другое.
И среди них найдется честный — тот,
Кто принципы, как ты себя, блюдет! —
Ну вот, я проломила, сударь, брешь,
Теперь в нее вы сами устремляйтесь.
Бесс Хитроу
Иди сюда, дикарка... Да не бойся.
Скажи, ты улыбаться-то умеешь?
Ведь я не волокита и мои
Желания серьезны.
Глупли
Объяснитесь.
Мамаша
Да я готов жениться, черт возьми!
Глупли
Теперь ты видишь, с кем имеешь дело?
Мамаша
Я вам без околичностей скажу:
Я беден, но мой дядюшка по смерти
Все свои тысячки оставит мне.
Глупли
Его я знаю. Дочь моя тем паче.
Глупли
Ты слышала, он правду говорит.
Мамаша
Жену свою, как куколку, одену,
Отделаю карету, как игрушку.
Глупли
Картина будет просто загляденье!
Мамаша
Так по рукам? И поцелуй впридачу!
Глупли
Готово. Все было сделано при свидетеле.
Мамаша
Позвольте, мамаша, я обниму вас.
Мамаша
Отличная идея, черт возьми.
Глупли
Ее богатство — красота, однако,
Хоть этого для женщин и довольно,
За ней приданого на триста фунтов.
Входит Глупли.
Да-а-а, дожили — спокойно лгут в глаза!
Все отрицать, когда у ней на пальце
Сидит рубин, что из моей шкатулки,
Краснея за нее! К чему пришли?
Накуролесим так, что все вверх дном,
А чуть прижмут — за шутку выдаем!
Да, не соскучишься.
Уходит.
О странствующих рыцарях рассказ
Мы нынче приготовили для вас.
То здесь, то там, изменчивы обличьем,
Всегда в седле, они смелы, как Бичем [281].
Изъян найдет, быть может, в пьесе зал:
Мол, коротка... изящна, я б сказал!
На сессию суда похож наш раус [282]:
Немного слов и очень много пауз.
Итак: "Подделка"! Пьеса хоть куда.
Засим я удаляюсь, господа.
Сэр Нараспашкью
Не горе ли — племянника судить?
Вон, как преступника, его ведет
Констебль, а также всех его дружков,
Не ведая о том, что мы в родстве.
Уже я дважды их из лап закона
Спасал; придется, видно, в третий раз
Закрыть глаза на все их сумасбродства.
Глупли
Ха-ха, правосудие, закрывающее глаза! [284]
Входит констебль, сопровождающий Червчилля, Гавбоя и всю компанию.
Готов себя подставить под удар,
Чтоб выручить его. Узнает кто,
Что мы — родня, не избежать скандала.
Спасу его во что бы то ни стало! [285]
Глупли
Всех обдурить в таком отменном духе —
И дать себя обставить потаскухе!
Глупли
Что было в прошлом, поросло быльем.
По-новому мы заживем вдвоем.
Сэр Нараспашкью
Так вот в чем дело? Сам попал в ловушку?
Глупли
Брось! Мы, родня, всегда поймем друг дружку.
Я сливки снял — тебе досталась муть;
Чтоб это дело подсластить чуть-чуть,
Вот тыща марок.
Сэр Нараспашкью
Нет нектара слаще
Тому, кто жил, как холостяк пропащий.
Без прибыли в женитьбе что за прок?
И грог без пряностей уже не грог.
Все уходят.
За стол, друзья! Что ж нам, поститься? Дудки!
Потешив слух, потешим и желудки [289].
Не рой другому яму — сам туда
Провалишься. Вот так-то, господа!
"Черт выставлен ослом" — названье пьесы,
В которой нынче осрамятся бесы.
Но вы, почтеннейшие господа,
Изволившие к нам прийти сюда,
Должны актерам уступить их место!
Хоть дьявол, верно, из такого теста,
Что может уместиться в перстенек, —
Но как на сцену втиснется Порок? [294]
А он ведь тоже персонаж. К тому же,
Себе вы только сделаете хуже,
Когда актерам станете мешать,
Вертеться и под локти их толкать,
И каждый раз просить поворотиться,
Чтоб лучше слышать или видеть лица, —
Как будто мы все время, как компас,
Должны глядеть единственно на вас! [295]
Иль сделаться прозрачнее вуали,
Чтоб мы друг друга вам не заслоняли!
Нетрудно же в конце концов понять:
Актерам нужно место, чтоб играть.
Так будьте умниками и не спорьте,
Как давеча на "Эдмонтонском черте" [296].
Коль выпадет удача — пополам
Разделим славу, ну а если вам
Придется не по нраву представленье,
Так дьявол тут замешан, без сомненья! [297]
Паг
Хо, хо, хо, хо! Хо, хо, хо, хо!
На землю? Для чего на землю, дурень?
Да что ты будешь делать на земле?
Сатана
Там будет видно, о мой повелитель!
Прошу лишь месяц сроку, как дается
Любому недорослю из чертей.
А там, клянусь, ад обо мне услышит!
Паг
О чем? Ну, коровенку охромишь,
Свинья опоросится раньше срока,
Кобыла по дороге в Тоттенхэм
Упрется у торговки. Вот предел
Твоих возможностей, глупыш. Ты можешь
Испортить, например, пивные дрожжи
Иль сделать так, чтоб масло не сбивалось
Хоть выкини проклятую мутовку! —
Или старушку в Хогсдене иль в Кенте,
Мешавшую тебе творить проказы,
Под виселицу подвести как ведьму [298]:
Ты сквасишь сливки всем под воскресенье,
А обвинят ее, и скорый суд
Свершится — к удовольствию соседок,
Которым только б языки чесать.
Нет уж, чертенок, знай свои силенки
И не касайся до высоких сфер!
Ты слишком глуп, чтобы тебе доверить
Какое-нибудь стоящее дело,
Преумножающее нашу славу.
Что толку в пустяках? Нет, адский двор
С разбором назначает слуг. Ты, малый,
Годишься быть агентом в Ланкашире
Иль где-нибудь в глуши Нортумберленда.
Вот дело по тебе.
Сатана
О повелитель!
Вы плохо знаете мои таланты.
Лишь предоставьте мне хотя б неделю
И дайте в спутники любой Порок, —
Увидите тогда, на что я годен.
Паг
Какой Порок? Какой ты хочешь вид
Порока?
Входит Беспутство.
Все равно, мой повелитель.
Ложь или Скупость, госпожу Гордыню
Иль старое пузатое Беспутство;
Сейчас я позову его сюда.
Паг
Эй, кто меня звал, кому нужен Порок? [299]
Ты только подумал, а я шасть на порог!
Всегда я под боком, как кот возле мышки:
Здорово, приятель! Что — в кости, в картишки?
Тебя научу я, как в долг напиваться,
Мошенничать, хвастать, бузить, задираться,
Буянить, горланить, божиться нещадно,
В плаще длиннополом и в шляпе громадной,
В распыженных бриджах, с раздувшимся брюхом
Жевать корешки и таскаться по шлюхам!
Паг
Неправда ли, милорд, какой он шустрый?
Беспутство. Это так еще, шутки! Мы скакнем с тобой, друг,
С колокольни Сент-Пола на Большой акведук [300],
Мы пройдемся вприпляску по веселым местам,
И, как нить за иголкой, — ты за мной по пятам!
Мы обшарим предместья, все дурные дома
От села Нижней Юбки до Двойного Холма,
Мы заглянем в Уайтчепель и в голландский квартал,
У святой Катерины опрокинем бокал [301],
В кабачке у таможни, где галдеж и содом,
С захмелевшим купчишкой лихо кости метнем,
И, содрав с него тихо в пользу умных налог,
Проедим его с шиком в таверне "Клинок"!
Беспутство
Вот так Беспутство! Подойдет, милорд?
Паг
У Биллинсгейта [302] к девкам в заведенье зайдем,
Где запивают устриц португальским вином,
Оттуда через мост в погребок "Три девчонки" —
Взглянуть, как там буравчики дырявят бочонки,
А если хочешь — к Стрэнду [303], поглядеть, как ползет
Там стадо адвокатйшек, чернильный народ,
И как они бормочут про статьи и поправки,
Присасываясь к простакам жадней, чем пиявки!
Уж мы повеселимся!
Сатана
Бесподобно!
Паг
Ну, хватит, старый хрыч! А ты, бесенок, —
Невежда, если этим восхищен.
Иль думаешь, по нашим временам'
Такой Порок сгодится? Ты припомни,
В каком году живешь. В тыща шестьсот
Шестнадцатом! Лет на полста пораньше,
Когда при каждом важном персонаже
Стоял Порок с кинжалом деревянным, —
Ты со своим напарником, возможно,
Сумел бы господина искусить
Тем, что теперь — обыденное дело
Для всех его лакеев, Ты подумай:
В наш век — кому вы будете нужны?
Кто с вами ныне пожелает знаться?
На что способен твой Порок — в таверне
Шута ломать, взобравшись на скамью?
Где Веннор вхож [304], туда его не пустят.
Допустим, на обеде у шерифа
Он может, прокричав стишок нелепый,
Скакнуть двумя ногами в блюдо с кремом,
Чтоб у сестер и у жены лорд-мэра
От смеха набок чепчики сползли.
А толку что? Нет, на земле в ходу
Пороки почуднее, — что ни час,
Все новые — не уследишь за модой!
Их вскачь гоняют, словно лошадей,
И каждую неделю легионы
Усталых, насмерть загнанных пороков
К нам возвращаются. Не успеваем
Плодить им смену. Посылаем новых —
А нам их заворачивают сходу.
Сдается мне, что у людей теперь
Свой племенной завод, Который может
Оставить нас и вовсе не у дел,
И прогорит вся адская контора.
Лишь модные, нарядные пороки
Мам удается сбыть. Извозчик ныне
Белье крахмалит только в желтый цвет [305],
А трубочисты нюхают табак
И обарни [306] предпочитают пиву.
Нет, нам нужны изящные пороки,
Чтоб славу ада поддержать — не этот
ЗанюханныЙ товар, твое Беспутство.
Учти, пришли другие времена,
Теперь порок похож на добродетель,
Не отличишь никак: наряды те же,
Обеды, и постели, и кареты
Четверкой лошадей запряжены, —
Все в точности, как у людей достойных.
Парча, подвязки, пряжки башмаков
По сорок фунтов пара, кружевные
Чулки, фламандской вышивки сорочки —
Теперь такие ж признаки разврата,
Как прежде — истинного благородства.
Но если, Паг, ты впрямь горишь желаньем
На пользу ада потрудиться, ладно:
Я отпущу тебя на сутки к людям.
Но тел о. Должен раздобыть ты сам
И действовать в их смертной оболочке,
Подверженной всем впечатленьям плоти.
Даю тебе совет: сегодня утром
Повешен в Тайберне [307] воришка юный.
Душа рассталась с телом, так что можно
Тебе в него вселиться; а одежку
Потом приобретешь у палача [308]
Иль у старьевщика. В таком обличье
Ты должен, пообтершись меж людьми,
Явить свои таланты (там пороков
Хватает, нет нужды, их брать с собой).
А ночью ты вернешься в ад с отчетом
И, коль сумеешь оправдать доверье,
Получишь назначение и должность.
Сатана
О мой великодушный повелитель!
(Он показывает Пагу Фицдупеля, выходящего на сцену.)
Еще одно условье; ты наймешься
На службу к первому, кого увидишь.
Вот этот человек идет, гляди!
Паг
Он будет первым, с кем столкнешься ты
После того, как раздобудешь платье.
Наймись к нему и будь ему слугой,
Пока не прокричит петух полночный.
Сатана
На все согласен.
Уходят.
Ну, тогда ступай.
Входит Паг.
Теперь вот Бретнор на устах у всех,
Как раньше Грешэм был и доктор Формен,
Фиск, Савори и знаменитый Франклин [309].
Но ни один из них не мог на деле
Вам дьявола представить, ни один!
Конечно, все при них: кристаллы, кольца,
Магические кости, амулеты,
И черепа, и вороновы крылья,
А толку что? Я б все их побрякушки
Отдал за то, чтобы единый раз
Увидеть дьявола воочью. Право,
Порою кажется (будь я рогат,
Коли не так) — мне кажется порою,
Что существует он лишь на картинках.
Иначе попадался б на глаза
Хоть изредка. Неужто б он позволил,
Чтоб родовитый дворянин, носящий
Фамилию Фицдупелей, страдал
И мучился, к нему взывая тщетно
Уж целый год! А если нет его,
То как же те, что с ним вступают в сговор?
А если нету таковых, откуда
Законы против них? Я передал
Немало денег просвещенным людям
И в Оксфорде, и в Кембридже, и в Кенте,
Чтоб вызвали его, но все напрасно.
И, черт возьми, я стал подозревать,
Что все искусство их — круги чертить
И выкликать чудовищные клички.
Мне говорят: он явится к тому,
Кто расположен к этому общенью.
Так кто же расположен, как не я?
Приди, молю! Когда бы от тебя
Я был брюхат, я не молил бы жарче!
Приди ко мне, могучий Вельзевул!..
Имей он жалость или состраданье,
Он бы не стал так мучить человека.
А я бы обошелся с ним учтиво,
Клянусь! И кротко б искушенья снес.
Уж я не стал бы, как иные маги,
Держать его в цепях или гонять
За тыщи миль по разным порученьям, —
Какая блажь! Вот отчего, должно быть,
Он не является; и справедливо.
Кто добровольно променяет волю
На рабство? Вот ошибка. Нет, уж я бы
Сумел его принять, как подобает,
За кушаньями проследил бы сам,
Подушечек прислал бы кружевных
Из спальни жениной, а захоти он,
Я б и жену ему прислал — из дружбы
И уваженья. Для кого другого
Стараться бы не стал, но для него.
Ах, если б он сейчас меня услышал
И появился, юный и прекрасный,
Чтобы поймать на слове... Ба! Кто это? [310]
Фицдупель (пристально разглядывая его ноги, в сторону)
Прошу прощенья, сэр, что нарушаю
Уединение. Я — дворянин
И младший сын в семействе [311], да к тому же
В разладе с близкими и оттого —
Без всяких средств к существованью. Сударь,
Я бы хотел наняться к вам на службу.
(Пагу.)
На службу? Черт возьми! А я уж думал...
Мне показалось, что такие пряжки
Могли бы скрыть козлиные копыта.
Паг
Вакансий нет, мой друг. Я обхожусь
Одним слугой. Я все ему доверил —
От щетки до метлы: он мой швейцар,
Мой повар, поставщик, мой камердинер,
Он у меня за лошадью следит
И за женой глядеть мне помогает;
На кухне, в спальне, в кладовой, в конюшне,
На козлах, на запятках — всюду он.
Фицдупель
Но, сэр, я вашу милость не введу
В большой расход; я буду вам служить
За пропитанье лишь, а ем я мало.
Паг
Что, что? Без платы? Я б тебя послушал
В другое время, но сейчас я занят.
Прошу, не докучай мне. Будь ты чертом,
Тогда бы я с тобой поговорил.
Фицдупель
Но, сэр, я — черт.
Паг
Что-что?
Фицдупель
Даю вам слово.
Паг
Врешь, милый друг. Уж ты меня прости,
Но я умею различить, где ноги,
А где — копыта. Ведь копыт-то нет?
Фицдупель
Сэр, это заблужденье повсеместно.
И все-таки я — то, что вы слыхали.
Паг
А как тебя зовут?
Фицдупель (снова разглядывая его ноги)
Черт, ваши милость.
Паг
Да правда ли?
Фицдупель
Сэр, истинная правда.
Паг
Вот интересно! Ты откуда родом?
Фицдупель
Из Дербишира я, с Дырявой Горки.
Паг
Она принадлежала вашим предкам?
Фицдупель (в сторону)
Да, сэр; она звалася Чертов Зад.
(Пагу.)
Возьму его за это совпаденье,
А прежнего слугу уволю; этак
Я сберегу четыре фунта в год.
Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол!
Паг
Друг, я беру тебя к себе на службу.
Но ты учти, что если провинишься,
То будешь бит. Такое обычай мой,
Без этого нельзя.
Фицдупель
Коль провинюсь,
Пожалуйста.
Входят Крюквелл, Смелтон и Гудмэн.
Да, черт, и очень крепко.
А звать тебя я буду просто чертом.
Мне нравится фамилия твоя,
Смелтон
Вот он гуляет, сэр. Одну минуту,
Сейчас я подцеплю его для вас,
Крюквелл
Но осторожнее. Любезный Крюквелл,
Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно;
По действиям и пунктам; докажи,
Что ты — математический старьевщик,
Смелтон
Пари на соверен [312], сэр.
Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним.
Принимаю.
Смелтон
Вы думаете, дурень согласится?
Гудмэн
Я ничего не думаю. Посмотрим.
Смелтон
А правда, что его жена красива?
Гудмэн
С тех пор, как воротился я из странствий,
# не встречал ее, но говорят,
Она не изменилась, Посуди:
Лишь раз ее я видел до отъезда,
А до сих пор она перед глазами!
Смелтон
Да, красота для наших взоров, друг —
Такой жилец, который неохотно
Съезжает с постоялого двора...
А как ее содержит он?
Гудмэн
Отменно.
Сам — скупердяй ужасный, но жену
Старается он ублажить нарядом.
Смелтон
А для себя подержанное платье
Находит в лавке Крюквелла?
Гудмэн
Ну да.
Сегодняшний его костюм, к примеру.
Взят напрокат для посещенья пьесы
"Черт выставлен ослом" (доход изрядный
Старьевщику, притом еженедельный);
Наш дурень не пропустит ни за что.
Ни представленья в театре, ни обеда,
И, как в обновке, всюду щеголяет
В чужом старье.
Смелтон
Так он поесть любитель?
Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ.
Поесть он любит; но не в брюхе дело,
А в гордости. Он до того уверен
В своем уме великом, что оспорит
Все человечество, и пуще смерти
Боитея пропустить малейший повод
Блеснуть пред обществом своим искусством
В речах, полемиках, опроверженьях
И диспутах...
Фицдупель
Смотри-ка, примеряет.
Крюквелл
Роскошный плащ, клянусь душой!
Фицдупель
Он стоил
Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше;
А тридцать вам всегда дадут. Плюш стоит
Три фунта десять шиллингов за ярд.
А кожа! а тесьма! а бархат, сударь!
Крюквелл
Он будет мне к лицу. А ты уверен,
Что эту пьесу ставят?
(Дает ему афишу.)
Вот афиша.
Фицдупель
Глядите.
Крюквелл
А! "Черт выставлен ослом".
Отлично, Крюквелл! Но скажи, любезный,
Ужели этот кавалер так глуп,
Так обуян безумьем, что готов
Плащ уступить мне на таких условьях?
Фицдупель
Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу,
На мелкие кусочки изломайте,
Как старую телегу! Да вы сами
Поговорите с ним.
(Смелтону.)
Поговорю.
Смелтон
Скажите, джентльмены, кто из вас
Такой поклонник женской красоты
И так при этом щедр, что предлагает
За краткую беседу и четверть часа
С моей женой мне уступить свой плащ?
Фицдупель
Я — этот доброволец, сэр.
Смелтон
Отлично.
Зовут вас Смелтон?
Фицдупель
Совершенно верно.
Смелтон
Вы посмуглели в странствиях, — но ум
У вас остался светел, я надеюсь?
Фицдупель
Должно быть, сэр. У каждой головы —
Свой путь развития.
Смелтон
Но ваш отец,
Который вам оставил состоянье,
Должно быть, не учил подобным сделкам?
Фицдупель
Нет, сэр; но он учил, начавши дело,
Не возвращаться вспять.
Смелтон
Так вы решились?
Фицдупель
Да, сэр.
Смелтон
По-видимому, красота —
Такой кумир, которому готовы
Вы поклоняться и в одной рубашке?
Фицдупель
Но я зато украшу вашу милость.
Смелтон
Я буду вам обязан, сэр.
Фицдупель
Не стоит.
Носите на здоровье.
Смелтон
Ближе к делу.
Итак, сэр, вы желаете всего лишь
Поговорить с моей женой?
Фицдупель
Всего лишь.
Смелтон
В моем присутствии?
Фицдупель
Конечно, сэр.
Смелтон
Так, чтоб я слышал все?
Фицдупель
Да, но с условьем
Не прерывать нас.
(заворачивается в плащ),
Краткую беседу,
На четверть часа, как вы говорите,
Все тщательнейшим образом обдумав
И взвесив обстоятельства
Смелтон
я склонен
Вам предоставить.
Фицдупель
Этого довольно.
Смелтон
Идемте, сэр. У вас в распоряженье
На разговоры будет четверть часа —
И ни секундой больше. Удлиненье
Опасно в этих встречах; чем длинней,
Тем может дальше и зайти. Но, сударь,
Без всяких поцелуев! Поцелуи —
Безмолвные ходатаи влюбленных.
Фицдупель
Влюбленных? Что за мысли!
Смелтон
Знаю, знаю.
И повторяю: ничего губного.
Фицдупель
Я не охотник до запретных лакомств.
В неподобающих поступках — зло.
Крюквелл
Вот именно, что зло! Вы правы, сударь.
Поэтому — без рук, без обниманий,
На расстояний свершите дело —
Любовь с невинных пожиманий ручек
И начинается, ее зачатье —
В ладонях. Так что я кладу запрет
На все прикосновенья, даже пальцем.
Беседуйте, — но действий никаких!
А языком уж как вы захотите:
Пустите в ход и тропы, и фигуры,
Все риторические ухищренья,
И да поможет вам Квинтилиан! [313]
Смелтон
Удачи вам!
Фицдупель
Еще одно условье:
Пусть рядом с нами будет, как свидетель,
Вот этот джентльмен.
Гудмэн
Пускай; но молча.
Фицдупель
Да, сэр.
Паг
Вперед, мой черт! Тебя я сразу
Приставлю к делу; но сперва сведу
Хозяйке показать. Тебе везет!
Иные платят, чтоб ее увидеть.
Надеюсь, что и ты мне принесешь
Удачу.
Уходят.
Постараюсь, мой хозяин.
Крюквелл уходит.
Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.
Ступай.
(Хлопает своего друга по груди.)
А у тебя, дружище Гудмэн,
Кто здесь, признайся?
Гудмэн
А, молчишь? Скала!
Смелтон
Я просто раздираем любопытством,
Чем кончатся твои переговоры!
Гудмэн
Не беспокойся, все увидишь сам.
Как он тебе понравился?
Смелтон
Нет слов!
Гудмэн
Но что ты думаешь?
Смелтон
Я в изумленье.
Ни в Африке, ни в амазонских дебрях —
Со всеми чудищами их — не встретишь
Такого чуда!
Гудмэн
Мог ли ты поверить,
Не убедясь воочию, что есть
Столь низкие, бессовестные души,
Клюющие на дорогую тряпку?
Смелтон
Теперь всему поверю. Хоть, признаться,
Его пороки — это совершенства
В своем нелепом роде [314], Но за что
Так дьявола он любит?
Гудмэн
Сэр, он верит,
Что черт ему укажет скрытый клад,
И столько в нем вообразил сокровищ,
Что платит деньги ведунам и магам,
Надеясь после возместить расход;
А те — сулят ему златые горы,
И скряга расточительствует пуще.
Смелтон
А ты уверен, что он сдержит слово?
Гудмэн
Конечно. Тот, кто сделал низость раз,
Тот сделает и во второй. Гляди,
Вот он ведет сюда свою жену.
Входят Фицдупель и госпожа Франсис.
Мой бог, какое милое созданье!
Франсис
Входи, жена. Вот этот джентльмен.
Фицдупель
Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?
Франсис
Я вроде не давал его взаймы
И ничего не съел, что бы могла
Его испортить, Так что, дорогая,
Не спорь со мной, ведь добродетель жен —
В повиновенье.
Фицдупель
Разве мало толков!
О вас идет по лондонским гостиным,
Что вы хотите дать им новый повод?
Франсис
Подумаешь, им лишний повод дать!
Пусть будет сплетней больше или меньше,
Зачем волненьями и суетой
Ты портишь удовольствие супругу?
Тебе ведь от того ущерба нет.
Фицдупель
Нет, есть. Позор падет, и на меня,
Когда, над нами все смеяться станут.
(Смелтону.)
Смеяться, милый птенчик? Пустяки!
Ну, ну, смелее, робкий соколенок!
Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати
(Конечно, не у нас, а за границей) —
Кто из французской знати не давал,
Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?
Заметь, я говорю; не семь недель,
Не семь часов — я не стесняю сроком;
Хотя бы раз в семь лет, я говорю,
Над кем из них (во Франции, конечно)
Не потешаются? Пускай смеются,
Не плакали бы только! Этот плащ,
Ценой в полсотни фунтов, я свободно
Продам за тридцать, поносив немного.
Сегодня я пойду на представленье
К "Доминиканцам" [315], сяду на виду,
Отдам поклоны дамам и знакомым,
А в перерыве встану, развернусь,
Чтоб как бы ненароком показать
Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,
А не в кривляний комедиантов),
И дамы спросят; это кто такой?
(Они ведь ходят поглядеть на нас,
Как мы на них,) Так жертвовать ли этим
Из опасенья ложного, что кто-то
Смеяться будет? Пусть себе смеются!
Пусть ржут, как молодые жеребята,
Всем табуном, раз нет у них ума,
Лишь ушко предоставь свое, голубка!
(Франсис.)
Сэр, вы поставили часы?
(Смелтону.)
Ну, птенчик,
Последний мой совет — нет, приказанье
Супружеское: как бы он ни льстил,
Ни выражал восторг или любовь
(Они ведь хитрецы!) или, допустим,
Как ни бранился бы, — на все уловки
Ты отвечать должна одним и тем же;
Молчанием упорным, Я Их знаю,
Самоуверенных юнцов, и здесь
Я их побью их собственным оружьем,
(Франсис.)
Часы готовы?
Он отводит жену на ее место и пускает часы.
Я поставил парус;
Лавируй против ветра, катерок!
Смелтон
А ваши где часы?
Франсис
Пускаю, сударь.
Гудмэн
Увы, я повинуюсь поневоле.
Фицдупель
Ее застенчивость и красота
Подстать друг другу. Жалости достойно,
Что муж у ней — такой дурак.
Смелтон
Итак,
Начнем, Но разрешите вкратце, сэр,
Напомнить вам условья. Я стою,
Одетый в этот превосходный плащ,
Вот здесь, а вы свободно говорите
С моей супругой ваши четверть часа,
Держась отмеренного расстоянья
В ярд или больше, но никак не меньше,
От вышеупомянутой супруги.
Таков ли будет уговор?
Фицдупель
Да, сэр.
Но время уж идет.
Смелтон
Верните вспять
Часы на это время.
Фицдупель
Я надеюсь,
Что обойдусь и так.
Смелтон
Сэр, начинайте.
Но за границу чтобы ни ногой!
(Франсис.)
Но перебьете, сэр, — с плащом проститесь.
Фицдупель
Срок дан мне небольшой; и потому,
Чем бережливей им распоряжусь,
Тем легче вы меня простите, леди.
Я здесь не для того, чтоб говорить,
Как вы красивы или грациозны, —
Вам зеркало расскажет это лучше,
Красноречивей, чем уста мои.
На этой почве мудрый и глупец
Сойдутся в мнениях. И я уверен:
Для вас, отлично знающей свои
Достоинства, такие откровенья
Излишни. Что вы замужем за старой
Вороною, в которой даже нет
Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, —
Не нужно и доказывать. Постель
Холодная и гаснущая свечка,
Следящая все ночи напролет,
Как, черствый к нежным чарам красоты,
Ваш чертом данный муж, угодник бесов,
Вас покидает, чтоб бродить в потемках
Под вязами в аллеях Линкольнз-инна [316],
Взывая к дьяволу, — постель и свечка
Жалеют вас.
Смелтон
Я ожидал подарка!
Фицдупель
Какой ужасный жребий! Он вас сделал
Затворницей, заложницею мрака!
Да вы неделями лица живого
(Помимо заклинателей чертей,
Таких же черствых и шальных, как он)
"Не видите; а чтобы вас увидеть,
Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце
Измученное подтвердит само
Правдивость этих слов. Я говорю,
Что это положенье нестерпимо.
Я действую без чар, без заклинаний
И снадобий фальшивых...
Смелтон
Но позвольте...
Фицдупель
Сэр, вас раздеть?
Смелтон
Молчу же!
(Стоит, ожидая ответа.)
Я хочу
Сказать вам, леди, что сама Любовь,
Служанка преданная Красоты,
И с ней Фортуна, Смелости подруга,
Вам предлагают выход на свободу —
Довольно только руку протянуть.
Я полюбил вас с первого же взгляда;
С тех пор, где б я ни странствовал, я жил
Лишь для того, чтоб снова вас увидеть.
Подумайте, пусть ум ваш будет действен,
Как ваша красота. Взгляните, леди,
На вид мой, на манеры и на возраст.
Подобное сближается с подобным,
И радость в равенстве заключена.
Не бойтесь мужа, посмотрите смело
В глаза своей судьбе — и наслаждайтесь,
Пока царит весна. Цветы прекрасны,
Но быстро вянут. Мы стареем с вами,
Пока я говорю. Несчастлив тот,
Кто не умеет пользоваться часом.
Когда за нас Фортуна и Любовь,
Чего еще нам ждать? Я все сказал —
И жду ответа, леди.
Смелтон
Вот забавно!
Пусть ждет себе, пусть ждет... Песок течет,
И времечко уходит.
Фицдупель
Как! Ни слова?
Нет! Это лишь уловка; я не буду
Так недоверчив к собственному чувству,
Чтоб усомниться в вашей доброте.
Суровость эта, вижу, показная.
И так как ваш тюремщик зоркий рядом,
И несвободны вы в своих желаньях,
Позвольте мне считать молчанье ваше
Согласием (как исстари толкуют)
И дать ответ за вас, насколько я
Могу вообразить, что б вы сказали.
Смелтон
Нет, нет, не надо!
Гудмэн
Сэр, я отниму!
Смелтон
Что это значит, сэр?
Гудмэн
В последний раз
Предупреждаю: перебьете снова —
Останетесь в. одних штанах с чулками.
Молчите лучше. — Вот ее ответ...
Смелтон
Ну, прямо пьеса!
(Ставит Гудмэна наместо Франсис и говорит за нее.)
Встань сюда, дружище.
Ты будешь за меня.
(Сегодня иль потом — в любое время)
Сэр, это правда — все, что вы сказали
Здесь о моем неравном, горьком браке
И о его невыносимых узах,
Мой муж, хоть и кичится остроумьем,
Настолько туп, что лишь чулки да пряжки
Его и отличают от осла.
Он стал такою притчей во языцех
Для всех, что без малейшего сомненья
Его б я наградила украшеньем
Заслуженным. Одно лишь то, как он
За плату выставил свою жену
Перед мужчиной, обличает явно
Его ослиное нутро. Но, сударь,
Когда вы так же благородны сердцем,
Как видом, вы не сможете предать
Доверчивую женщину. А я
Была б неблагодарною, отвергнув
Вас, кто находчивостью и умом
Преодолел преграды к этой встрече.
Я вас прошу: подумайте теперь
О безопасности. Я вам вверяю
Любовь и честь свою, распоряжайтесь
Свободно ими. Если нам удастся
Большие уши моего супруга
Дополнить украшением таким,
Чтоб из осла он сделался оленем,
То поделом ему, Сегодня, сударь,
Он собирается на представленье,
И вряд ли даже королевский билль
Его бы дома удержал — тем паче,
Когда на нем такой роскошный плащ!
А мы, едва подобные отлучки
Фицдупель
Нам предоставит случай, будем с вами
Встречаться, и любить, и веселиться,
Как вздумается, — Леди, я смиренно
Благодарю вас.
Смелтон
Сударь, там черта!
Фицдупель
Раздеть?
Смелтон
Молчу.
Фицдупель
Когда б не договор,
Поставивший ревнивую границу
Меж мной и вами, я бы научил вас,
Как можно на губах запечатлеть
Слиянье душ, Но должно подчиниться
Необходимости. Поверьте, леди,
Что я умею целовать, шептать,
Ласкать, смеяться и свершать все то,
О чем не говорят при посторонних.
Но связан я условиями сделки...
Обидой грубой было б домогаться
Того, что щедрая душа сама
Готова дать. Но я люблю вас, леди,
Так искренне и пылко, как, надеюсь,
Полюбите и вы! — Я кончил, сэр.
Смелтон
Итак, я дело сладил.
Фицдупель
Сэр, я тоже
Как будто сладил дело.
Смелтон
О, конечно!
Я срочно озабочусь, чтоб жена
Вывешивала вымпел из окошка,
Когда меня нет дома. Да найму
Трех скороходов, чтоб носить записки,
А также срочно закажу карету,
Чтоб вы могли с ней ездить на прогулки
В Гайд-Парк, к доминиканцам заезжать,
К художникам [317], рассматривать картины
И ценные советы подавать.
А может быть, вам подыскать старушку,
Чтобы к себе пускала — под предлогом
Изготовленья редких притираний
С миндальным молочком? Сэр, я немедля
Займусь всем этим, А пока прощайте.
Я договор соблюл, и плащик — мой.
Фицдупель
Носите на здоровье! Но боюсь,
Что он вам слишком дорого достался.
(Франсис.)
Как остроумно! До свиданья, сэр.
Гудмэн
Ну, вот и все, жена. А то, что было,
Забудь скорее, словно сон дурной.
Смелтон и Гудмэн уходят.
Диковинней не видел представленья!
Франсис
Ну, стал ли хуже плащ из-за того,
Что мы с тобой немного потерпели?
Ты думаешь, они сейчас смеются?
Фицдупель
Сэр, вам должно быть самому понятно,
Что скоро этот юный джентльмен
Расскажет всем...
Франсис
Что?! Юный джентльмен!
Проклятье! Ты влюбилась, признавайся?
Зачем не просто джентльмен, а юный?
А ну-ка, живо, в комнату к себе!
Фицдупель
Скажите лучше — в клетку!
Госпожа Франсис уходит. Входит Паг.
Да, мой птенчик.
Там почирикай! Ты б сейчас хотела
Сбивать с ним бланманже, я понимаю.
Ступай наверх к себе!
Паг
Что скажешь, черт?
Фицдупель
К вам Крюквелл, сэр, с каким-то сообщеньем.
Паг уходит. Входит Крюквелл.
Я ждал, что он появится. Зови!
Крюквелл
Ну что, любезный Крюквелл? Снова плутни?
Фицдупель
Нет, сэр. Крупнейший, глубочайший ум,
Тот самый грандиозный прожектер, —
О нем я сообщал вам, — прибыл в город.
Крюквелл
Так где ж он?
Фицдупель
Здесь. Он не успел разуться,
Как я к нему явился и привел
Сюда — для дела.
Крюквелл
Но скажи мне, Крюквелл,
Что значит прожектер?
Фицдупель
Изобретатель
Проектов, как разбогатеть: путем
Предпринимательства, женитьбы, тяжбы —
Кому какое средство подойдет.
Крюквелл
А он умеет духов заклинать?
Фицдупель
Как видно, да. Но с некоторых пор
Так притесняют ведунов и магов,
Что им пришлось оставить ремесло.
Крюквелл
А я с тех пор — как поле, что под паром.
Фицдупель
Сэр, вы разбогатеете иначе.
Крюквелл
Надеюсь. Но не слишком ли ты, Крюквелл,
Хлопочешь о моих делах? Тот щеголь,
Чей плащ на мне, был так осведомлен...
Фицдупель
Не от меня ли?
Крюквелл
От кого ж еще?
Фицдупель
Сэр, вы его не знаете. Пройдоха,
Сорит деньгами, собирает сплетни.
Все составители календарей [318] —
Его знакомцы.
Крюквелл
Неужели?
Фицдупель
Сэр,
Вас ждет другой. Он светский человек
И любит точность.
Крюквелл
Важная персона?
Уходят.
Он к вам явился в верховом костюме,
В котором ездил ко двору. Примите
Его со всевозможным уваженьем.
(Первому слуге.)
Сэр, деньги — это шлюхи, девки, слуги,
Которых я гоняю, как хочу,
С посылками. Живей! Via, pecunia! [319]
А надорвутся — можно отпоить
Живой водой из старой толстой бочки.
Пока вина остаток есть и пиво
На донце, деньги будут. Отчеканю
Из грязи их, из паутины. Мехом
Заставлю курьи яйца обрасти,
Травой — окорока, но раздобуду!
Первый слуга уходит.
Эй, передай поклон своей хозяйке,
Скажи, пускай готовит тыщу фунтов —
И деньги будут!
Фицдупель
Покажите мне
Такого человека во плоти,
Хоть принца, чтобы он сумел растратить
Все те мильоны, что я дам ему.
Меерплут (второму слуге)
Как он сказал — мильоны?
Второй слуга уходит.
Твой хозяин
Получит завтра мой отчет, ступай.
Крюквелл
Да, что сказал я, то и совершу,
Причем впрямую, без нечистой силы,
Все по закону, честно, благородно.
Меерплут (третьему слуге)
Сэр...
Третий слуга уходит.
Мистеру Вудкоку передайте,
Что вечером мы свидимся на бирже,
Пусть принесет бумаги, — и тотчас
Покончим с делом.
Крюквелл
Сэр, вы — джентльмен
Приятной внешности и обхожденья.
К такому бы стволу привить хотелось
Достойный титул. Я задумал сделать
Вас герцогом, и в самый краткий срок.
Коль по душе вам это предложенье,
Должны вы слушать все, что я скажу.
Фицдупель
Что, слушать? Вы как будто усомнились
В его ушах? Да знаете ли вы
Фицдупеля?
Меерплут
Нет, он меня не знает.
Спасибо, Крюквелл, хорошо сказал.
Крюквелл
Отлично! Крюквелл, выслушай, в чем дело
(Ты всем известен, как разумный малый);
Я предлагаю выгодный проект,
Расходов никаких.
Меерплут
Отлично, сударь!
Крюквелл
Потребуется лишь его поддержка
И выгодная внешность, чтоб явиться
Перед вельможами (за это вскоре
Я и его введу в их сферу). Денег
Не нужно ни полпенни, я достану
Ему патент. Мы вовлечем купцов,
Ремесленников; чтоб несли расходы.
А после сдуем их, как дохлых мух,
Когда наладим дело. Речь идет
Об осушении земель прибрежных.
Конечно, доля отойдет короне;
А если земли частные, — часть доли
Короне, часть владельцу; ну, и нам
Оставшаяся доля — за идею.
Меерплут
По всей стране?
Крюквелл
Да, что составит сумму
В осьмнадцать миллионов, семь из них —
За первый год. Все высчитано точно;
До акра. Я начну не с мелководья,
Как кое-кто пытался неудачно,
И все у них разрушило и смыло:
Рвы, дамбы, сваи... Нет, я с глубины
Начну; я знаю настоящий, метод!
Меерплут
Кусок земли получится изрядный!
(Указывает на Шлейфуса.)
Он даст по фунту с акра. Для почину
Дешевле будем отдавать. Но, сударь,
Для вас, наверно, это слишком крупно.
Есть и помельче планы.
Шлейфус достает бумагу.
Поглядите:
На вид — простецкий парень, но в руках
Он держит сумку, полную бумаг,
Иные из которых стоят графства.
Эй, вытащи любую наудачу!
Фицдупель
Проект четвертый. О собачьих шкурах.
Двенадцать тысяч фунтов. Самый мелкий!
Меерплут
Позвольте поглядеть.
Фицдупель
Да нет, пустяк!
Меерплут
Двенадцать тысяч за собачьи шкуры —
Пустяк?
Крюквелл
Мой способ обработки кожи
Дает такое качество товара,
Как у испанских винных бурдюков.
Мне предлагали сразу девять тысяч
За этот способ.
Меерплут
Кто? Не королевский
Перчаточник?
Крюквелл
А ты откуда знаешь?
Меерплут
Сэр, соглашайтесь.
Фицдупель
Поглядим. Ну, парень,
Тяни еще. На этот раз, быть может,
Счастливей вынется? Тьфу, так и знал:
Почти такой же ерундовый случай —
Всего двадцать четыре тыщи фунтов!
Бутылочное пиво. Ну, тяни
Другую... или две.
Меерплут
Постойте, друг!
Двадцать четыре тысячи — на пиве?
Шлейфус достает еще бумагу.
Да, сэр. Вот видите — на обороте —
Расписано все точно, до гроша.
Я выиграю на воде, на бочках,
На солоде, на варочных котлах,
На ячмене особом, на бутылках, —
Для них такую надо вырыть глину,
Так выщелочить и перемешать,
Так размельчить и так обжечь, что выйдет
Не хуже, чем фарфор. Вы поразитесь
Размаху моему, лишь дайте срок!
Я на одних лишь пробках, на затычках
Три тыщи сэкономлю. Как? А так:
Специальным полукруглым долотом
Их выбивать — и точно под размер,
Ни в коем случае ножом не резать,
Отсюда — все убытки.
Крюквелл
Что еще?
Изюмное вино? План этот вызрел,
Но не вполне.
Меерплут
Вино, сэр? Из изюма?
Крюквелл
Ну да, и не уступит лучшим винам
Испанским, итальянским и французским.
Тут главное — лоза и сорт изюма.
Канарский виноград, мускат, кларет
Дадут свой вкус и аромат. Причем
За полцены. В масштабах королевства
Получится неслыханная прибыль.
Меерплут
А ежели изюм подорожает?
(Шлейфусу.)
Так пустим в дело клюкву, ежевику —
И все в порядке. Будет посложнее,
Зато дешевле.
Фицдупель
Доставай еще.
Меерплут
Не надо, сударь мой, не утруждайтесь.
Вернемся лучше к первому проекту,
К прибрежным землям. Это — то, что надо.
Не правда ль?
Фицдупель
Тут не место и не время
Входить в подробности. Но заверяю:
Вы станете кем будет вам угодно —
Наперекор ходячему сужденью,
Что герцогов Британия не может
Рождать [320]. Владея землями в избытке,
Вы титула достигнете. А если
Захочется вам в деньги обратить
Имение, то кто вам помешает
Купить на них потом, что захотите?
При этаком богатстве! Я и сам
Намерен выложить часть капитала
За стоящее княжество — к примеру,
В Италии. Но, вероятно, сэр,
Милее вам английские туманы?
Итак, найдется ли у вас местечко,
Где можно все спокойно обсудить?
Меерплут
О да. Эй, черт!
Фицдупель
Подобные дела
Ведутся осторожно.
Входит Паг.
Понимаю.
Паг
Черт, где сейчас хозяйка?
Фицдупель
Наверху,
В своих покоях.
Меерплут
Это хорошо.
Тогда пройдемте, сэр, сюда.
Шлейфус уходит.
Охотно.
Дай сумку, Шлейфус. А теперь ступай
И засвидетельствуй мое почтенье
Милейшей леди Веерхвост. Скажи,
Что наше дело движется недурно
И чтоб она тебе передала
Для сэра Поля Флюгера, судьи,
Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня
Попозже и подробный дам отчет.
Меерплут
Не правда ли — какой проворный малый?
Крюквелл
Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал
Кузена Драчлиффа? Он до сих пор
Изволит обретаться на Бермудах?
Меерплут
Да, сэр, сегодня он писал все утро.
Крюквелл
Не говори ему, что я приехал.
Я провернул кое-какое дело
Ради него, но не хочу заране
Оповещать.
Меерплут
Оно завершено?
Крюквелл
Пока что нет, но близко к завершенью.
Меерплут
Сэр, ваша милость так неутомима
В своих заботах.
Крюквелл
В дружбе я ценю
Энергию, — безделье развращает.
Меерплут
И вам во всем сопутствует удача.
(Фицдупелю.)
Да, на судьбу я не в обиде.
Фицдупель
Сэр,
Уединимся.
Меерплут
Вот сюда, прошу.
Уходят Меерплут и Крюквелл.
Чтоб нам не помешали.
Паг
Вот что, черт:
Закрой дверь с улицы, чтобы никто
Не беспокоил нас (за исключеньем
Посыльных разве к гостю моему).
Понятно? Как ты нынче убедился,
Твоя хозяйка — лакомый кусочек,
И, значит, есть нужда ее стеречь.
Следи же в оба, черт, и не пускай
Ни кружевниц, ни девок, что разносят
Французские манжеты и куплеты,
Ни старых бестий с вафлями, в которых
Упрятаны записки, ни юнцов,
Наряженных крестьянками, с их маслом
И пудингом. Я знаю, сколько плутней
И всяких непристойных ухищрений
Таится в пудингах. У, ловкачи!
Сосед ли постучит — не отворяй,
Хотя бы он пришел просить огня,
Но загаси скорее печь, чтоб дыма
Не видели; а за водой придут —
Всю выплесни и колоти сильней
В пустые бочки, чтоб слыхали — нету!
Попросят ложки одолжить, скажи,
Что нас ограбили. Придет ли Счастье,
Благословенье божье, — не пускай,
Пока я занят.
Фицдупель
Буду начеку.
Не беспокойтесь, сударь.
Уходит.
Ну, смотри же.
Входит Франсис.
Не служба, а сплошная скукота.
Да и хозяин — нудный. Право, лучше
Сидеть с аду. Тащить сюда порок —
Такое же бессмысленное дело,
Как в Англию ввозить сукно, а фиги —
В Испанию. Теперь я вижу: прав
Был повелитель мой. Таких пороков,
Какие тут произвели Природа
С Искусством совокупно, не отыщешь
Среди чертей. Обидно даже стало.
Разобрало всего! Неужто люди
Так скоро обошли нас? Поглядим.
Мой первый подвиг будет — орогатить,
Хозяина, — несложная работа,
Я так перед хозяйкой отличусь
Сперва сочувствием, потом советом,
Потом храненьем тайны, что — поверьте! —
Кто б ни был первым, буду я вторым.
Ах, этой нежной, этой грешной плотью
Я овладею! Если б можно было
Замедлить время! Полночь слишком скоро
Прервет мои услады...
Паг (в сторону)
Посмотри,
Кто там стучится.
Уходит.
Хороша, чертовка!
Входит Паг.
Нейдет из головы тот джентльмен
И беспримерная его проделка
С плащом. Чудно; но, что ни говори,
Изящно! Он сочтет меня, наверно,
Безмозглой курицей — и будет прав, —
Коль не смогу я отблагодарить
Его за эту смелую попытку.
Он на мою догадку положился,
И стыдно будет, если не найду
Возможности ответить.
Паг
Кто там, черт?
Франсис
Сейчас скажу, хозяйка, — но сперва
Позвольте мне заверить вашу прелесть
В своем усердье. Ничего, что я —
Слуга хозяина. На самом деле,
Я — ваш слуга, хозяйка, верный раб
Всех ваших тайн, желаний сокровенных
И нежных мыслей.
Паг
Это что за вздор?
Приди в себя, припомни роль свою,
И отвечай: кто там?
Франсис
Тот джентльмен,
Что давеча с плащом сюда являлся
И с вами говорил. Он, ждет от вас
Любых приказов, вашей красоты
И обхожденья милого достойных.
Так он сказал.
Паг
Он снова за свое!
И, видно, приплатил тебе, любезный,
За порученье? Передай ему,
Чтоб выбросил соломинку надежды
И не раскидывал напрасно сети.
Фицдупеля он мог поймать легко,
Но я — другая дичь, ко мне так просто
Не подкрадешься. И скажи еще.
Чтобы не смел он больше появляться
В окне гостиницы — том, что напротив
Балкона моего. А то, клянусь,
Супругу расскажу про эту блажь
И справедливой ярости его
Предам безумца. Пусть получше взвесит
Мои слова, не то сумею я
Иначе удовлетворить обиду.
Вот так дословно все и передай.
Уходит.
Досталось дурню?
Входит Паг.
Если он догадлив,
Поймет, надеюсь. Говорить ясней
Я не могу. Не нравится мне этот
Назойливый слуга. Он, несомненно,
Приставлен мужем, чтоб за мной шпионить.
Но если он все точно передаст,
Не может же влюбленный не смекнуть,
В чем дело. Не хочу, чтоб он считал
Меня немым, бездушным истуканом,
На чувство не способным.
Паг
Передал?
Франсис
Да, госпожа.
Паг
И что же он ответил?
Франсис (в сторону)
То, что и я сказал бы, если б смел.
Сказал, что вы — гордячка, и к тому же
Не понимаете своей же пользы
И (я прошу прощенья, госпожа)
Не столь умны, коль, в браке состоя
С таким болваном, у кого на лбу
Написана его судьба оленья,
Вы из каких-то ложных опасений
Его томите долгим ожиданьем;
А он уж так старается, бедняга,
Стать рогоносцем, так стремится к цели...
Паг
Не сам ли он тебя и подослал?
Франсис (в сторону)
Подумайте...
Паг
Да, здесь его работа.
Слуга бы не решился так дерзить.
Франсис
Когда бы он так важно не носил
Венец тщеславья своего, — зачем бы
Он стал держать вас в задней комнатушке,
Чтоб вы в окошко не перемигнулись
С каким-нибудь прохожим кавалером?
Зачем перо, чернила отнимать,
Как яд крысиный? Проверять вино —
Не скрыто ль что-нибудь на дне кувшина?
И яйца, принесенные с базара,
Рассматривать над свечкой — нет ли букв
На скорлупе? Хотите, я открою
Вам правду, госпожа? Да, я приставлен
Следить за вами, не спуская глаз,
И каждый шаг, взгляд, вздох — передавать
Ему. Но если вы, о госпожа,
Наделе — госпожа своих желаний, —
Мы в дураках оставим господина,
Мы сделаем его ослом набитым,
Усерднейшим ослом, везущим все,
Что на него мы взвалим. Я устрою
Так, что вы будете свободно ездить
На пьесы, маскарады и пиры.
А то к чему тугие паруса
И вся эта роскошная оснастка,
Коль ваше судно, жаждущее ветра,
Не выйдет смело на простор морей? [321]
Забрасывайте шире ваши сети!
Вот промысел для вас. Вы обретете
Себе друзей, поклонников и слуг.
Я буду ваш поверенный, посыльный,
Исполню все, что ваша красота
И страсть прикажут. И тогда, о леди,
И мне порою, для разнообразья...
Хоть я фигурою не так осанист
И, может быть, не так хорош яйцом,
И не ношу воротничков французских,
Чтоб хвастать перед дамами, — а все же
И я гожусь для дела, госпожа.
Ну, поцелуемся!
Паг
Что, что?
Франсис (полагая, что муж подслушивает)
Не бойся!
Я — раб твой, я — твой нежный червячок,
Твой песик, твой кузнечик, твой чертенок,
Который жаждет ласк!..
Входит Фицдупель.
Сэр, вы слыхали?
Не утруждайте прятками себя,
Скорее появитесь из засады
Рукоплесканьем наградить слугу
За исполненье роли.
Франсис
Что случилось,
Мое сердечко?
Фицдупель
Ах, вам непонятно?
Не вы послали этого прохвоста
Нахально, непристойно искушать
Супругу вашу?
Франсис
Это правда, черт?
Фицдупель
Не знаете? Вы, значит, не таились
На лестнице или за этой ширмой,
Подслушивая? Кто же вам поверит!
Он не дерзил бы так, не получив
От вас приказа.
Уходит и возвращается с дубинкой.
Ты сейчас увидишь,
Как он расплатится за эту дерзость.
Франсис
В уме ль вы, дорогая госпожа?
Паг
Ах ты, мошенник! Негодяй отпетый!
Пес окаянный! Адское отродье!
Фицдупель
Достойный господин мой!
(Бьет Пага.)
Плут достойный!
Достойный вор, предатель! Вижу, черт
В тебе сидит. Так обмануть доверье!
При первом же заданье; в первый день
Хозяйку совращать?!
Франсис
Смотри-ка женка,
Как я его учу!
Фицдупель
Сэр, где ж вы были?
(Бьет его снова.)
Еще разок-другой, для упражненья.
Паг
Ведь я предупреждал!
Фицдупель
Довольно, сэр!
(Снова бьет Пага.)
Жена, я свел знакомство с человеком
Редчайших качеств...
(Пагу.)
Получай еще —
На память!.. Что за смелый ум, жена!
Какие превосходные проекты
Осуществляет он!
Паг
В тебя вселился
Бес любострастья? Шорох женских юбок
Тебя смутил?
Фицдупель
Мой добрый господин!
Паг уходит.
Прочь с глаз моих! Когда б ты прозывался
Не чертом, я б тебя и на порог
Не допустил. Вон! — нет, постой! — нет, вон!
Займусь тобой, когда уйдет мой гость.
Я вылечу тебя от заиканья!
Франсис
Ах, что за человек! Какие планы!
Он в герцоги меня произведет.
Запомни! Будешь ездить шестерней,
При полной сбруе! Мы сейчас по карте
Поместье выбираем. Зря смеешься!
Меня не так-то просто одурачить.
Смотри! Как доберусь до миллионов,
Найду себе другую герцогиню,
Коль ты не веришь мне.
Фицдупель
Боюсь, напрасно
Доверились вы духу честолюбья!
Франсис
Не духам я доверился — уму!
Мой друг презрел чертей и положился
Всецело на свои изобретенья
И Кркжвелла. Он выдумал, к примеру,
Плуг парусный, который вспашет вам
По сорок акров в день. Или насос,
Который сразу высушит болота
На десять миль в округе. Все низины
От Кроулэнда и до Линкольншира
Мы приберем к рукам. Все учтено,
Подсчитано, док должно, по масштабу.
Обширнейшие земли! Мы считаем,
Они дадут семнадцать миллионов,
Никак не меньше. Так что ты заране
Обдумай, женка, где б тебе хотелось
Выть герцогиней — здесь иль за границей,
Во Франции, в Италии... Решай,
А за деньгами дело уж не станет.
Входят Меерплут и Крюквелл.
Вы бредите, должно быть...
Фицдупель
Где вы, сэр?
Франсис уходит.
Тебе не растолкуешь... Ну, ступай же
К себе наверх, цыпленочек. Мы сами
Все это обмозгуем.
Фицдупель
Сэр, есть место,
Которое вам подошло бы — Глостер.
Меерплут
Не подойдет.
Фицдупель
Как?
Меерплут
Место роковое.
Фицдупель
Да, вы, пожалуй, правы. Младший Спенсер
Там встретил смерть. Но он был только граф.
Меерплут
Не знаю, сэр, не знаю... Томас Вудсток
Был несомненно герцогом — и все же
Погиб в Кале, а герцог Хэмфри — в Бэри.
А вспомните, как кончил Ричард Третий! [322]
Фицдупель
Да вы — знаток истории, ей-ей!
Крюквелл
Да, я историй этих поднабрался
Из пьес: источник верный [323].
Меерплут
Безусловно.
(Шепчет ему название.)
А не годится ль вам...
Меерплут
Нет, на него
Имеет виды знатное семейство.
Перебегать дорогу не хочу.
Фицдупель
Я мог бы предложить вам напоследок...
Меерплут
Что именно?
Фицдупель
Стать герцогом земель,
Которые затоплены покуда,
Но будут вами же осушены;
И титул выбрать: герцог Утопийский,
Иль просто: герцог Топей.
Крюквелл
Это мысль!
Звучит неплохо: герцог Утопийский.
Меерплут
С "Утопией" созвучно [324], сэр.
Фицдупель
Ваш подвиг
В потомство перейдет и сохранится
В самом звучанье имени.
Меерплут
Чудесно!
Владетель Утопийский должен жить
В Утопии!
Фицдупель
Конечно, вам придется —
Увы! — покинуть этот мир однажды,
И через тридцать-сорок поколений
Какой-нибудь потомок злополучный
Утратит разом титул и именье,
Запутавшись в долгах иль согрешив
Перед короной; так ведется в мире:
Владения клиентов переходят
К их адвокатам, земли вертопрахов —
К портным и ювелирам. Таковы —
Превратности природы и фортуны.
Нет вечного под вечною луной.
Входит Паг.
Вы правы, сэр. Пройдемте в кабинет
И там договорим.
Фицдупель, Меерплут и Крюквелл уходят.
Опять ты здесь?
Ну, я еще с тобою потолкую!
Уходит.
Он, несомненно, вырвет мне язык
Иль оскопит — да, да, одно из двух.
Осел! Мужлан! Но деру дать нельзя,
Раз напросился сам на это дело.
Такое мое чертово везенье!
Кто бы подумать мог в конце концов,
Что женщина в такой роскошной сбруе,
Разряженная в дорогие юбки, —
В сорочки шелковые, кружевные,
Которых просто жаль не показать, —
Поступит так? Вот дьявол! В чем причина?
Не угожденье же болвану-мужу,
Или фамильным выцветшим портретам,
Иль собственной персоне ненаглядной,
Что в зеркале? А почему бы нет?
Я знал немало женщин, что, ступив
На путь соблазна, соступали вдруг
С дороги (черт их знает, что им надо).
Они способны целые часы
Беседовать с собой и наслаждаться
Своею тенью в глубине стекла.
Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное.
Не станет женщина так наряжаться
Лишь для себя самой. Я доберусь
До подоплеки, дайте только время.
Гудмэн
Вот так удача! Мог ли я подумать,
Что эта комната — твоя? Итак,
Устранена важнейшая загвоздка.
Не это ли окно?
Смелтон
Должно быть, это.
Да, помнится, что женщину напротив
Я видел, но не обратил вниманья.
Гудмэн
Иль у тебя ледышка вместо сердца?
Смелтон
Да нет, порою я интересуюсь
Такими видами.
(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова песни.)
Нет, ты — кремень.
А я, дружище, восхищен теперь
Ее умом сильней, чем красотою,
Которую хвалил так пылко утром.
В окне комнаты, что напротив, появляется Франсис.
Вот, прочитай стихи. Они ложатся
На твой мотив любимый. Спой, — быть может,
Она услышит и придет к окну.
О, небеса! Она! Ну, пой скорее!
Гудмэн начинает петь, входит Паг и все видит.
Иль он меня не понял, иль слуга
Не точно передал мои слова...
Напрасно я пренебрегла, быть может,
Услугами прохвоста; этим самым
Себе самой я нанесла урон.
Паг (в сторону)
Как! Музыка? Так, значит, он пришел!
Уходит.
Ах, вот что! Тут свидание! Отлично.
Ну, милая, ты у меня в руках!
Черт выставлен ослом, избит, надут
И обморочен, как последний олух!
Что ж! Если вы, хозяйка, показали
Свою зловредность женскую и хитрость,
Я тоже покажу, на что способен
Малютка Паг, и отомщу за все.
Не столько даже больно, как обидно:
Чуть шкуру не спустили. Вот так черт!
Гудмэн
Она к окну подходит, скройся!
Следующая сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов [325].
Ладно.
Я отлучусь покуда. Есть дела.
Франсис
Прекраснейшая!
Смелтон
Я принуждена
Краснеть по вашей воле, сэр!
Франсис
Ну что ж,
Прекрасен этот цвет и так естествен!
Я утром получил распоряженье
От вас, мадам, но смысл его был столь
Завуалирован, что я боялся
Его не так истолковать; однако
Я не ошибся, раз я вижу вас.
Смелтон
Здесь кто-то был?
Франсис
Я здесь один. Так вышло,
Что в этой комнате живет мой друг.
Здесь очевиден заговор Фортуны,
Которая благоволит влюбленным.
Смелтон
А кто здесь пел сейчас?
Франсис
Он, госпожа;
Но удалился тотчас же, едва
Вы подошли к окну, — как я просил.
Он верный друг и благородный рыцарь.
Смелтон
Сэр, если вы теперь в моем поступке
Увидите лишь внешнее обличье,
Лишь легкомысленность и безрассудство,
То вы подумаете, что предками —
Дурная женщина. Но если вспомнить
Все обстоятельства моей судьбы-
О чем вы сами говорили утром, —
То, может быть, найдется для меня
Хотя б какое-нибудь извиненье,
Коль оправданья нет.
(Он становится смелее, ласкает ее грудь, целует руки и т. д.)
Нет оправданья?
Тогда нет оправданья ни любви,
Ни красоте, ни всеблагой природе,
Что так красноречиво говорит
Певучим вашим голосом. Я думал,
Что утром все сомненья разрешил
И предоставил вам все оправданья,
Разоблачив того, кому отныне
Не может быть малейших извинений!
Да все, что ни свершите вы над ним,
Все будет поделом и по заслугам!
Но кончено об этом! Я хотел
Вам показать сейчас, как шаг за шагом
Амур становится непринужденней;
Ведь то, что, совершил он нынче утром,
Являлось лишь прелюдией к свиданью...
(Поет.)
Теперь, когда любви разрешено
Приблизиться к сестренкам-близнецам
Груди волнующейся, прикоснуться
К ладошкам розовым, она сумеет
С них поцелуями собрату нектар,
Спуститься шаловливыми прыжками
С уступа этого в долину роз
Смелей косули и затеять игры,
Как скачущий воробышек, как белка,
В кудрявой этой роще, завернуться,
Как шелкопряд, в густые эти пряди,
Ловить порхающею Купидона —
Меж завитков, купаться в ароматах
И зябнущие пальцы согревать,
Лаская этот теплый, круглый, нежный
Прелестный подбородок — и резвиться
На этих губках — берегах любви, —
Сбирая урожаи поцелуев.
Сколь дивны, сколь благословенны тайны,
Которые скрывает красота!
Сударыня, прямое богохульство
Свершил я, заявив, что зеркала
Расскажут вам о вашем совершенстве
И что оно понятно дуракам!
За спиною Франсис появляется ее муж.
О взгляни в эти очи, взгляни! —
Мир любви в них сияет.
Эти волосы видишь? Они,
Как огонь, обжигают.
Этот лоб чистотою своей
Только с небом сравнится.
Из-под выгнутых аркой бровей
Свет чудесный струится,
Чтобы душам людским ниспослать
Упоенье, тревогу, восторг, благодать!
Ты лилею видал на лугу,
Что сорвать не успели?
Ты видал ли равнину в снегу
Сразу после метели?
Ты вкушал ли нектарный настой
Из ячейки пчелиной?
Трогал соболя мех дорогой
Или пух лебединый?
Это все воплотила она:
Так бела и мягка, так сладка и нежна!
(Жене.)
Неужто, сэр? Но если это так,
Придется и хранить ее особо.
Я позабочусь, чтоб над нею больше
Никто не вился здесь и не жужжал.
Засиженная мошками жена
Не столь приятна.
(Говорит, высунувшись из окна.)
Ну-ка, отодвинься!
Смелтон
А вы... глядите, сэр!
Фицдупель
Я и гляжу.
Смелтон
Глядите, вам придется расплатиться
За это!
Фицдупель
Сэр, так я же заплатил.
Смелтон
Я вам скажу, кто вы такой!
Фицдупель
Кто, сэр?
Смелтон
Скажу, когда вам глотку перережу.
Фицдупель
Молчите, вы, осел!
Смелтон
Клянусь вам, сэр!
Фицдупель
Без клятвы ясно.
Смелтон
Я вам все припомню.
Фицдупель
Прочь, барахольщик, низкая душа!
(Бьет свою жену.)
Сэр, если вы ударите меня,
То я ее ударю.
Уходит.
Негодяй!
Когда б я мог пронзить его насквозь
Глазами иль зубами впрыснуть яд,
Который убивает рогоносцев!
Что за чудовищный удар судьбы!
Нет сил терпеть; вся кровь во мне вскипела,
Мозг содрогнулся, видя эту подлость.
Какая мука! Сердце разорвется!..
Появляется спустившийся вниз Фицдупель со своей женой.
Так! Вот начало мщенья моего.
И все ж пока я мало потрудился
На пользу аду, помешав их шашням.
Ну, ничего, еще я наверстаю,
Ад обо мне услышит!
(Пагу.)
Ах, малютка,
Как ты могла? И за моей спиной!
Сейчас, когда твоей же пользы ради
Я погрузился с головою (глубже,
Чем земли, что надеюсь осушить)
В заботы и труды? Я размышлял,
Каких тебе нанять швейцаров важных,
Лакеев и почтительных пажей,
Из скольких знатных дам составить свиту,
Какую благородную особу
Привлечь для переписки с заграницей,
Чтоб ты могла за модой поспевать...
Ты оскорбила мужа в лучших чувствах,
Втоптала в грязь сладчайшие мечты
И чистые стремленья. Я склоняюсь
Найти себе другую герцогиню.
Ступай же.
Паг уходит.
Черт, ты искупил вину
И я тебя прощаю. Жди награды.
Фицдупель
Что за прогулки, сударь? Где вы были?
Меерплут
Так... Мелкий случай, легкая досада.
Фицдупель
Сэр, мелкие невзгоды не должны
Касаться вашего чела. Его
Великая украсит скоро слава.
Готовьтесь.
Меерплут
Я готов.
Крюквелл
Вас ожидает
Судьба прославленного мужа, сэр.
Меерплут
Вот именно.
Крюквелл
Отныне вы должны
Начать другую жизнь, ни с кем не знаться
Из тех, с кем прежде знались...
Меерплут
Будь он другом
Еще позавчера.
Фицдупель
Позавчера?
Сегодня утром! Ты не знаешь, Крюквелл,
Какие привилегии дает
Высокий титул и как быстро. Словом,
Когда он станет лордом...
Меерплут
Понимаю.
Не беспокойтесь, я сумею, сэр.
Но вот жена... Сумеет ли она
Блюсти себя, как должно? Я, признаться,
Ее обескуражен поведеньем.
Фицдупель
Так надобно воспитывать.
Крюквелл (тихо, Меерплуту)
Но как?
Нет дамских школ и женских академий.
Мужские только... Я в них сам учился
Осанке и поклонам.
Меерплут
Сэр, я вспомнил
О редкой вещи, что видал у вас, —
Испанском платье.
(Повернувшись к Фицдупелю.)
Ха! Спасибо, Крюквелл.
Блестящая идея!
Фицдупель
Сэр, есть дама
Здесь, в городе, — ее зовут испанкой,
Хотя она и англичанка родом, —
Затем, что, путешествуя по свету
С покойным мужем, долго прожила
В Испании и носит до сих пор
Наряд испанский. Редкая особа!
Весь наш изящный пол ее считает
Своим кумиром, образцом — и верит
Ей так, как Формену [326] в былое время.
Какие чудные рецепты есть
У ней для мазей, кремов, притираний,
Духов, помад, лекарств et cetera —
Непостижимо! И притом она —
Знаток манер и может обучить
Хоть даму, хоть гулящую девчонку,
Как правильно себя вести.
Меерплут
О, сударь,
Сколь рад я это слышать! Где ж она?
Достаньте мне ее.
Фицдупель
Чуть-чуть терпенья.
Тут нужен способ, чтоб свести знакомство.
Меерплут
Сэр, умоляю!
Фицдупель
Надобно обдумать.
Меерплут
Сэр, если мне чего-то захотелось,
Оттягивать я не люблю. Учтите,
Уж я таков!
Фицдупель
Супруга ваша, сэр,
Должна послать ей небольшой подарок,
Чтоб засвидетельствовать уваженье.
Так делают все дамы.
Меерплут
Я согласен.
Но что послать?
Фицдупель
Какой-нибудь пустяк.
Ну, например, колечко с бриллиантом
Ценою фунтов в сорок-пятьдесят
Вполне достойным будет подношеньем.
Уходит.
Тотчас пойду, скажу жене.
Крюквелл
Отлично!
Наряд у нас готов, но где взять даму?
Найти бы нам смышленого мальчишку
И натаскать на роль [327]. А этот дурень
Проглотит все.
Меерплут
Сэр, надо взять актера.
Крюквелл
Нет, ненадежно. Разболтают сразу
Поэтам.
Меерплут
Ну и что? Пусть эта шутка
Послужит сцене. А среди актеров
Есть славные ребята. Например,
Дик Робинсон [328]. Миляга! Он знаком
С одним моим приятелем. Однажды
Был этот джентльмен (приятель мой)
На ужин зван к соседке — и с собою
Взял Дика, нарядив его для смеха
Женой судьи. Вот это номер был!
Умора! Вы бы только поглядели,
Как он ломался, толковал законы,
И сыпал непристойности, и пил,
И слал записочки! На вас бы, сэр,
Ни пуговицы целой не осталось,
Ни шва!
Крюквелл
Да, я слыхал, он ловкий парень.
Меерплут
А платье носит — что там ваши дамы!
Крюквелл
Я в этом не знаток. Так говоришь,
Он согласится?
Меерплут
Сэр, мой друг сумеет
Его уговорить. Идет?
Входит Фицдупель.
Ну, ладно.
Меерплут
Проклятье! Ни за, что не хочет дать
Колечка, вот упрямая мартышка!
А у самой их два.
Фицдупель
Не стоит, сэр,
Настаивать. Пошлите к ювелиру,
Чтоб ей урона не было.
Меерплут
Урона?
Ведь все же делается для нее!
Фицдупель
Сэр, проявите щедрость. Будет лучше.
И что вам сорок фунтов?
Меерплут
У меня
Лишь сто монет наличных; не хотелось
Их разбивать.
Входит Шлейфус.
Сэр, вам дадут и в долг.
Я напишу записку ювелиру.
Шлейфус
Вот мой слуга идет. Он все исполнит.
Ну, Шлейфус, как дела? Как наши птички?
Меерплут
Кузен ваш Драчлифф отлупил меня
За то, что я ему не рассказал,
Где вы находитесь. Кажись, он следом
За мной сюда приплелся.
Шлейфус
Ничего.
Ты сможешь выйти черным ходом, Шлейфус.
Во что бы то ни стало приведи
Подпилока сюда!
Фицдупель
Он не пойдет, сэр.
Шлейфус (Меерплуту)
Скажи, что здесь имеется дичина.
Я угощу его, да и жене
Пошлем фазана.
Меерплут
С места он не встанет,
Покуда не вернете сорок фунтов,
Что брали прошлый раз. Такая мелочь
Его сильней приводит в беспокойство,
Чем восемь сотен под залог земли.
Шлейфус
Скажи, что мы дадим обеспеченье,
И распиши Фицдупеля ему
Поживописнее, как богатея.
Уходят.
Попробую, да вряд ли согласится.
Плутарх
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом,
Пойду на все. Не для того ль тебя
Я к сэру Полю Флюгеру приставил,
Чтоб ты законов разных поднабрался
И выгоду свою умел блюсти?
Он опытный судья; ты за год с ним
Узнаешь больше, чем за двадцать лет
Ученья в Оксфорде или в Париже.
Сейчас я спешно вызван Меерплутом,
Чтоб мистеру Фицдупелю (две тыщи
Дохода в год, по наведенным справкам)
Отдать в кредит колечко с бриллиантом
За сорок фунтов, хоть оно не стоит
И тридцати. И это для того,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Подпилок
О папочка, ты чересчур легко
Даешь в кредит!
Плутарх
Мы тем живем, сынок,
Что открываем дуракам кредиты.
Гроссбухи наши — пастбища, куда
Мы запускаем их, чтобы потом —
Отправить прямо в долговую яму.
Мы, горожане, не ссужаем в долг,
А надуваем; если нам заплатят,
То должников, а если нет — себя!
Ну что ж! приходится идти на риск,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Подпилок
Но, папочка, я вовсе не хочу.
Так мы и сами через поколенье
Окажемся на месте тех, кого
Мы надуваем. Мне б хотелось лучше
Остаться при отцовском ремесле.
Со временем, держась друг друга крепче
И укрепляя браками родство.
Мы бы могли надуть их повсеместно
И вовсе выжить из Rerum natura [329].
Плутарх
Сначала нам пришлось бы запретить
Своим наследникам блажным жениться
На дочках их и собственных невест
С большим приданым выдавать за знатных.
Вот что, сынок, запутывает дело...
Входит Меерплут.
И помеси плодит. А залучив
Деньжата, нас же поднимают на смех
И с лестницы спускают. Мы должны
Их надувать, а не ссужать деньгами.
Подпилок
Я был уверен, он не подведет!
Добро пожаловать, мистер Подпилок!
Я вас просил прийти, чтоб оказать
Любезность джентльмену. Речь идет
О пустяке, брильянтовом колечке
Фунтов в полста иль шестьдесят. Назначьте
Ценою сто, а лишних сорок будут
Обеспечением под мой должок.
Он человек и без того богатый,
А вскоре так возвысится, что только
Сумейте угодить, — и, без сомненья,
Он вас осыплет золотом. Согласны?
Меерплут
Ей-богу, не могу; кругом прорехи.
Плутарх
Прорехи? В честности или в уме?
Ну, скопидомы...
Меерплут
Папочка, не надо
В кредит им верить.
Подпилок
Нет уж, Том Подпилок,
Должна охотной быть услуга ваша.
Он человек такой: скорей заплатит,
Чем будет клянчить. Честь его пока —
Не проститутка!.. Это кто? Ваш сын?
Прелестный юноша; как его имя?
Меерплут
Плутарх, сэр.
Подпилок
Как? Плутарх? Чья это мысль?
Меерплут
Сэр, в год его рожденья я как раз
Купил Плутарха "Жизнеописанья" —
И до того влюбился в эту книгу,
Что сына в честь ее назвал. Быть может,
И он со временем опишет жизнь,
Виднейших наших граждан.
Подпилок
Горожан?
И вы его склоняете к тому?
Меерплут
Сэр, ум его склоняется и сам
На эту сторону.
Подпилок
Великолепно.
Меерплут
Но я б охотнее его женил
И поселил в деревне, чтобы мирно
Жил-поживал там, пользуясь наследством.
Подпилок
Помилуйте! Лишить его всех благ
И преимуществ города, где вы
Его могли бы с юных лет готовить
В старейшины! Опомнитесь, мой друг!
Купите ему должность капитана,
Пусть марширует с перевязью пышной,
С пером на шляпе, вдоль всего Чипсайда [330],
Красоток покоряя; пусть подцепит
Жену с приданым в десять тысяч фунтов.
Вот это будет жизнь для молодца!
Солдатиков расставить на столе,
Раскрыть альбом артикулов военных
И невзначай за юбку зацепить
Служаночку, чтоб показать ей в красках
Сражение при Фьюсбери...
Меерплут
Я, сударь,
Его отдал к судье, чтоб он на совесть
Законы изучил.
Входит Драчлифф.
Одно из двух —
Законы или совесть... Повернись-ка,
Плутарх, — не зря Плутархом ты зовешься,
Я вижу, ты рожден героем быть
И в ополченье лондонском служить!
Вот твой талант. — О, дорогой кузен!
Отходят и говорят между собой.
Ах, вот вы где! Прошу вас на минуту,
Подпилок
Отец, поверьте ему в долг, прошу!
Плутарх
Так я и собираюсь. Но не вдруг же!
Нет, с господами надо поступать,
Как с нами — господа. Явись я сам
К кому-нибудь из них, поверь, сынок,
Уж я наждался бы! Пусть дело спешно —
Волынить будут месяц или два
Для развлеченья, чтобы сделать гуще
Толпу просителей и насладиться
Своим величьем. Без задержки можно
Лишь оскорбленье получить от них:
Вот это вмиг! А доброго чего-то
Поди дождись-ка!
Подпилок
Папочка, прошу:
Поверьте ему в долг.
Драчлифф
Ну, поглядим.
Меерплут
Нет, вы обязаны — ведь я же гибну!
Поймите, сэр, я к леди Веерхвост
На ужин приглашен, а мой костюм
В закладе. Я сегодня разослал
Штук двадцать писем — все без результата.
Драчлифф
А я предупреждал, я говорил,
К чему ведут подвязки щегольские,
Розетки пышные на башмаках,
Пурпурные жилеты, галуны
И кружева; к чему ведут фазаны
И куропатки, театры и таверны,
Бахвальство и разряженные девки!
Когда бы вы довольствовались сыром,
Селедкою и маслом в Нидерландах,
Простыми бумазейными штанами,
Девчонкой местною из гарнизона,
Голландской шлюхой или маркитанткой [331],
Вы, б не сидели нынче на мели,
Не рассылали слезные посланья
К знакомым; уж и так вас сторонятся,
Точь-в-точь, как вы — судебных приставов.
Меерплут
Да провалитесь вы! Мне не советы
Нужны, а деньги.
Драчлифф
Вы не позабыли,
Что мне уже должны?
Меерплут
Вздор! Вам должны
Те, что намеревались заплатить,
А я, клянусь, об этом и не думал.
Предупреждаю: я могу испортить
Все ваши плутни.
Драчлифф
Да, любезный мой,
За вами, вижу я, не пропадет!
Меерплут
А как же.
Драчлифф
Вам когда-нибудь придется
Расстаться и с империей своей
И с податями всеми.
Меерплут
Не морочьте
Мне голову!
Драчлифф
А не хотите вместе
Со мною обморочить кой-кого?
Входит Фицдупель.
Не знаю... Впрочем, стоит попытаться.
Я не всегда такой уж тугоплавкий,
Договориться можно и со мной.
(Делает вид, что собирается уходить)
Мистер Фицдупель, я прошу теперь
Великодушного соизволенья
Покинуть вас. Внезапность обстоятельств
Торопит.
Меерплут
Сударь, как же так?
Фицдупель
Я должен
Прийти на помощь этому джентльмену,
С которым мы в родстве.
Меерплут
Сэр, я обижусь.
Фицдупель
Я сожалею, сэр; но речь идет
О назначении его на должность,
Которой добивался он давно:
Магистра препирательств. Этот чин —
Моя идея; были возраженья;
Но после многих споров и писаний
По поводу дуэлей государству
Пришлось признать его необходимость
И должность утвердить. Вот суть ее:
Поскольку ежедневно средь дворян
Случаются раздоры — и доходит
Порой до буйства и до преступленья,
А безупречным рыцарям — немногим,
Достойным, зваться так, — претит бахвальство,
Им надлежит теперь адресоваться
К Магистру — и любой, кто нарушает
Законы чести, будет оштрафован.
Меерплут
Клянусь, отличнейшее учрежденье!
Фицдупель
Подобие третейского суда.
Меерплут
Он может мне понадобиться вскоре,
Есть у меня обидчик.
Драчлифф
Но покуда
Не смажешь кой-кому маститой лапы,
Бумаги не подпишут. Так что деньги
Нужны тотчас, и это все на мне, —
Как будто я — монетный двор! Сто фунтов,
Вы говорите?
Меерплут
Да, сэр, эта крыса
Потребовала сотню.
Фицдупель
Что ж, придется
Их доставать. Сэр, завтра я всецело
К услугам вашим, а сегодня нужно
Помочь кузену; медлить я не в праве.
Меерплут
Ни в коем случае!
Фицдупель
Сэр, я обязан
Достать ему сто фунтов и достану.
Меерплут
Я заявляю, сэр, что сам скорее
Достану деньги, чем позволю вам
Меня покинуть.
Фицдупель
Неужели, сударь,
Вы полагаете, что воспитанье
И принципы позволят нам их взять,
Как бы радушно вы ни предлагали?
Меерплут
Ну да!
(Делает вид, что готов уйти.)
Отказываюсь в это верить.
Нет, сударь, честь нам запрещает вашим
Великодушьем злоупотреблять.
Прощайте же.
Меерплут
Сэр, если вы сейчас
Откажете мне, значит, вы меня
Не уважаете.
Драчлифф (тихо Меерплуту)
Сэр, я вас чту
Так высоко, как ваше благородство
Заслуживает. Но какой вам смысл?
Ведь незнакомы вы.
Фицдупель
Ты все испортишь
Избытком хитрости...
Меерплут
Не все ль равно!
Хотя бы это было лишь причудой.
Но у меня к тому же есть и дело,
С которым я, быть может, обращусь
К его заступничеству.
Фицдупель
Коли так,
Я должен сдаться.
Драчлифф
Да, и мне б хотелось,
Чтоб это было самым первым делом
Такого рода. Я могу просить?
Фицдупель
Чтоб оно стало как бы образцом?
Меерплут
И станет; я ручаюсь вам, что станет.
Драчлифф
Сэр, честь его порукой служит в том!
Фицдупель
И слава учрежденья, сэр!
Меерплут
Иначе
Не стал бы затевать и разговора.
Ведь не осел же я, на самом деле.
Однако как ведется рассмотренье?
Каков процесс?
Драчлифф
Да, расскажите все
В подробностях.
Фицдупель
Во-первых, подается
Прошенье с полным изложеньем дела
И требованьем выступить в защиту.
Драчлифф
Так, сэр. А вы на это что?
Фицдупель
Мы сразу
Исследуем исходную причину,
Все обстоятельства и сущность дела,
И, если признаем по рассмотренью,
Что случай сложный и закоренелый
И соглашение недостижимо,
Мы принимаем случай к производству.
Драчлифф
Итак, он принят, сэр; а дальше что?
Мне нравится следить за процедурой.
Фицдупель
Потом истцу мы предлагаем (если
Он человек имущий) привести
В порядок все свои дела и сделать
Распоряжения, хотя б для вида,
Чтоб люди видели серьезность распри.
Мы называем это оглашеньем.
Драчлифф
Очень разумно, сэр, А дальше что?
(Ваш provocador, если по-испански)
В дальнейшем, сэр, возможны два пути:
Картель [332] иль ore tenus — устный вызов,
В котором вызвавшая сторона
Фицдупель
Уславливается со своим партнером
(Иначе provocado) об оружье
И месте схватки... [333]
Меерплут
Чудно, чудно, сударь!
И все — за сотню? Я бы дал и двести.
Ваш человек расписку примет?
(Шепотом Фицдупелю.)
Да,
Конечно, сэр. Но эти горожане —
Жадней акул.
Фицдупель
Должок есть в сорок фунтов;
Я поручился, а должник дал деру
Куда-то на Бермуды [334]. Вот Подпилок
И требует, чтоб их сперва вернуть.
Меерплут
Пускай! Кольцо, должок и сто монет
Составят двести.
(Тихо Подпилоку.)
Как вы ловко, сударь:
Раз, два — и сосчитали!
Подпилок
Недурная
Наклюнулась рыбешка. Подсекайте —
И двадцать фунтов ваши.
Плутарх
Двадцать фунтов?
Меерплут
Ну, папочка!
(Треплет Плутарха по мордашке.)
По-прежнему хитрите?
У вас возможность, милый, благородно
И сразу службу сослужить — так нет,
Вы мнетесь, и учтивость ваша лезет
Из вас с невероятною натугой
И страшной вонью. Легче селезенку
Из вас достать, чем деньги. Ну и, ну!
Будь маленький Подпилок той же стали,
Я б не любил его. А он — добряк;
Ишь, губы оттопырил!
Плутарх
Ваша мать
Была, видать, из благородных?
Меерплут
Да, сэр.
Плутарх
И ко двору являясь в рождество,
Гвардейцам вешала на шею цепи?
Меерплут
Жемчужные и золотые, сэр.
(Поворачиваясь к ювелиру.)
Я знал, что щедрость у тебя в роду.
Ты не похож на лавочника. Скоро
Ты станешь капитаном, будешь пить
Во всех тавернах, в Пимлико [335] гулять,
От баб не знать отбою!
Подпилок
Что за камень
У вас, Подпилок? Бристольской слюды
Кусок иль корнуэльская обманка? [336]
Меерплут
Да что, вы, сэр! Взгляните, что за блеск;
Хоть в жернова засуньте для проверки;
Отличный, настоящий парагон!
Что за огранка!
Подпилок
Желтоват немного.
Меерплут
Чистейшей, изумительной воды
Брильянт — и без малейшего изъяна!
Будь желтым он, отдал бы по дешевке.
Подпилок
А сколько стоит? Фунтов тридцать?
Меерплут
Нет, сэр,
Он стоил мне полсотни самому.
(Фицдупелю.)
Полсотни экивоков и уловок?
Вы в том иезуитов превзошли.
Но помните, кольцо пойдет туда,
Где разбираются в камнях. Итак,
Полсотни фунтов — и ни пенсом больше.
Фицдупель
Чтобы не мешкать, я отправлюсь тотчас
Устроить встречу с дамой. Вы же, сударь,
Могли бы, под рукой имея сотню,
Вручить ее немедля джентльмену,
Чтоб он охотней вам потом служил,
А деньги вам вернет назад Подпилок
По завершенью сделки.
Меерплут
Я согласен.
Фицдупель
Так и покончим с этим сразу.
(Вынимает деньги.)
Вот:
Здесь ровно сто монет, я дважды в день
Их пересчитывал последний месяц.
Фицдупель, Подпилок и Плутарх уходят. Меерплут с кузеном начинают делить деньги.
Идите, сэр, составьте договор.
Мы будем ждать вас.
Меерплут
Ну, гони монету!
Драчлифф
Потише, сэр.
Меерплут
Давай! Я ждать не буду!
Драчлифф
А слушать?
Меерплут
Прежде деньги!
Драчлифф
Хорошо.
Вот ваша доля — сорок фунтов.
Меерплут
Как?!
Драчлифф
Здесь половина. Двадцать должен взять
Подпилок.
Меерплут
А кольцо? Что — тоже вам?
Драчлифф
Кольцо — для дамы.
Меерплут
Так я и поверил!
Драчлифф
Как перед небом!
Меерплут
Ну, тогда еще
Мне десять фунтов, ну!
Драчлифф
С какой же стати?
Меерплут
А за Подпилока!
Драчлифф
Но нужно долю
Дать и ему.
Меерплут
Вам, может быть, и нужно.
А мне — нисколько. Десять фунтов, сударь,
И поживей!
Драчлифф
Да по какому праву?
Меерплут
По праву льва. Хотите, зарычу?
Драчлифф
Ну, ладно.
Меерплут
Вы слыхали, как осел
Делил добычу мудро? [337]
Драчлифф
Так выходит,
Что я — осел? Благодарю.
Меерплут
Не стоит.
Драчлифф
Но я покончу с этой тиранией!
Меерплут
Нет, сэр, пока вы пьете и едите
И доите чужие сундуки,
А я поддерживаю к вам доверье,
И выгораживаю, и спасаю
Вас от плетей, и помогаю вам
Знакомства заводить для новых плутней,
Как в этом деле с леди Веерхвост;
Забавнейший проект, но вот в чем штука:
Как выпутаться из него?
Драчлифф
Спокойно!
Ведите дело, как договорились.
А у меня промашек не бывает.
Драчлифф уходит.
С таким помощником, как я! еще бы!
Неблагодарный!.. Ладно, понимаю,
Сейчас вам требуется в одиночку
Обстряпать дельце. Я вас разыщу
Потом — и призову на страшный суд.
Входят Крюквелл и Смелтон.
Проклятье! Я совсем забыл: ведь надо
И Крюквеллу дать что-то. Это иго
В конце концов несносно! Я избавлюсь
От рабства своего...
Крюквелл
А, вот и Крюквелл!
Что слышно?
Меерплут
Все отлично.
Крюквелл
Удалось?
Где Робинсон?
Меерплут
Вот этот джентльмен
Его заменит. Он уж в курсе дела.
Крюквелл
Но почему же он?
Меерплут
Так предложил
Сам Робинсон. Он, видно, не решился
Такую щеголиху представлять.
А этот джентльмен весьма остер,
К тому ж бывал в Испании и знает
Все моды. Положитесь на него,
Он обещает нас повеселить.
Крюквелл
Но рост!
Меерплут
Он будет говорить, что носит
Cioppinos на огромных каблуках,
Как все испанки. Робинсон к тому же
Не ниже.
Крюквелл
В самом деле?
Меерплут
Ни на йоту.
Крюквелл
Раз так, то я из них двоих доверюсь
Скорее джентльмену.
Меерплут (Смелтону)
Подойдите
И поздоровайтесь с ним.
Смелтон
Сэр, мой друг
Вас ознакомил с этим делом?
Меерплут
Да.
Занятный случай! Герцог Утопийский
С прекрасной герцогинею, не так ли?
Смелтон
Так, сударь. Заклинателями духов
Оставлен он и одолжен на время
Моим заботам.
Меерплут
Я надеюсь, с целью
Употребить его как можно лучше?
Смелтон
Так, сударь.
Меерплут
Что касается меня,
Не беспокойтесь: я сыграю роль
И распотешу вас на славу.
Смелтон
Верю.
Крюквелл
Где мне переодеться?
Меерплут
У меня.
Смелтон
Он вам достанет, сударь, все что нужно —
И ни на пенни меньше.
Меерплут
Сэр, простите,
Но я участвую лишь в развлеченьях,
А не в расчетах ваших. Обеспечьте
Меня экипировкою испанской,
Каретой и лакеем.
Смелтон
Безусловно.
Будьте спокойны, сэр. Ну, а теперь,
Раз я доверился вам в полной мере
И положился на таланты ваши,
Добавлю кое-что. Поскольку в деле
Понадобится женская поддержка,
Чтоб направлять и поощрять беседу,
То стеной для задуманного фарса
Избрали мы дом леди Веерхвост.
Меерплут
Знаком: и с нею, и с ее дворецким.
Смелтон
Достопочтенным Сбруингсом?
Меерплут
Да, с ним.
Смелтон
Признаюсь вам без ложного стыда,
Что мы, малоземельные дворяне,
Порой принуждены копать болванов
И вспахивать богатых дам взамен
Недостающих акров. В этой леди
Обрел я плодороднейший надел.
Мы разрабатываем с ней проект
Обеспеченья женщин новым кремом
Для кожи (наподобие румян),
Она мечтает получить патент
И монополию.
Меерплут
С какой же целью?
Смелтон
Чтобы прославиться своим открытьем.
Но вместе с тем надеется на прибыль,
Назначила экспертом по сырью
Мистера Сбруингса, притом ему же
Доверены бухгалтерские книги
И руководство в целом. Если вдруг
Она ввернет при вас на эту тему
(Ведь я представил так, что вы могли бы
Помочь советом делу как особа,
Объездившая свет), присочините
Ей что-нибудь о заграничных средствах,
Подсыпьте ей диковинных названий
Каких-нибудь...
Меерплут
Задача мне ясна.
Так не пора ль заняться подготовкой?
Крюквелл
Да, сэр.
Меерплут
Наш дурень движется сюда.
Уходят Смелтон и Крюквелл.
Ступайте же.
Фицдупель
Как быстро вы вернулись!
Меерплут
Сэр, сделку совершил я. Вот кольцо.
А денег, он сказал, не подвезли
Еще с монетного двора.
Фицдупель
Ах, плут!
Чума его возьми!
Меерплут
Но он клянется!
Фицдупель
Такое ремесло его, чтоб клясться.
Напрасно вы поверили.
Меерплут
Вернусь
И отлуплю его!
Фицдупель
Теперь уж поздно.
Меерплут
Я так горел желанием скорей
Послать кольцо.
Фицдупель
Вы правы. Я узнал,
Пока, вас не было, что эта дама
Обедает у леди Веерхвост,
Неподалеку.
Меерплут
Рядом, в переулке?
Фицдупель
Да, сэр. У вас имеется слуга —
В приличном платье, бойкий на язык,
Не заикающийся, не гнусавый,
Чтоб передать почтенье и привет
От имени супруги вашей?
Меерплут
Есть
Пригожий парень, джентльмен по виду.
Его хочу назначить я дворецким
К супруге — Утопийской герцогине.
Вот только имя у него чудное.
Фицдупель
Не имя важно тут, а порученье.
Входит Паг.
Эй, черт!
(Показывает своего Пага.)
Ну, как он вам?
Меерплут
Теперь пройдись.
Взгляните на походку, на осанку.
Фицдупель (Пагу)
Он подойдет, сэр. Пусть возьмет кольцо
И отправляется со мной.
Меерплут
Смотри же,
Любезнейший, исполни дело с честью,
Иначе повышенья не видать.
Ты понял?
Фицдупель
Сэр, он справится с задачей.
Меерплут
И не забудь воздушный поцелуй
Послать и поклониться по-французски,
Вот этак, спину изогнув... Понятно?
А что до слов...
Фицдупель
Слова я подскажу.
Меерплут
Но я же обучался им в колледже!
Фицдупель
Сэр, вскоре вам представится возможность
Блеснуть — после обеда, вечерком;
Ведь вы же званы в гости.
Меерплут
Вечерком?
Но в это время — представленье пьесы.
Фицдупель
Сэр, если леди вас желает видеть,
Придется представленье пропустить,
Она же — президентша.
Меерплут
Но сегодня
В афише "Черт"!
Фицдупель
Черт или даже дьявол —
Но надо всем пожертвовать иль сразу
Все потерять.
Меерплут
Хотя бы на полпьесы...
Фицдупель
Сэр, невозможно.
Меерплут
Хоть на первый акт
Явиться, быть замеченным, подняться
И выйти, чтобы досадить актерам
И наказать поэта — пусть трепещет!
Фицдупель
А если он не станет трепетать?
Меерплут
Так сам хотя б расплатится за ужин!
Фицдупель
Он предпочел бы заплатить вдвойне,
Чем вас благодарить. Нет уж, забудьте
Про дьявола, милорд (я буду так
К вам обращаться конфиденциально),
И вспомните о собственных делах.
Вы, кажется, хотели обратиться
К Магистру препирательств?
Меерплут
Да, хотел.
Фицдупель
Но почему б, милорд, вам самому
Не разрешить вопрос? Пусть мир увидит,
Что вы способны сами отстоять
Себя в вопросах чести. Пусть я этим
Обижу родича, — мне ваше благо
Всего дороже.
Меерплут
Я весьма польщен.
Но перейдем...
Фицдупель
Конечно, к оглашенью.
Вы вашу волю изъявить могли бы
Немедленно, оставив лишь пробел,
Чтобы вписать туда опекунов [338]
Двух или трех, как захотите.
(В сторону.)
О!
Благодарю сердечно, сэр. Ни слова
Об этом больше, умоляю вас.
Мне что-то нездоровится.
Уходит.
Когда бы
Я мог так беззаботно рассуждать...
Вот впутался же, дурья голова!
Паг
Ну, нам пора.
Меерплут
А это далеко?
(В сторону.)
Здесь в двух шагах.
Паг
Колечко б надо было
Отнять пораньше. Хоть моя испанка —
Достойный джентльмен и отвергает
Участье в барыше, а вдруг прельстится?
Характер переменчивый у дам.
Меерплут
А эти дамы хороши собою?
Паг
О да!
Входит Шлейфус.
И я представлен буду им?
(Тихо, Шлейфусу.)
А как же!
Шлейфус
Накладная борода
С тобою?
Меерплут
Да.
Шлейфус
А этот плащ двойной?
Меерплут
Да, двухсторонний, сэр.
Уходят.
Итак, готовься.
Ловли
Ах, Ловли, дай тебя я поцелую,
Моя ловушечка!
Меерплут
Прочь!
Ловли
Не волнуйся,
Я вновь тебя налажу. Что, никак
Не ловятся пичужки? Вот досада!
Ну, подожди: настанут холода,
Я помогу тебе поймать синичку.
Кто у хозяйки?
Быстро уходит.
Я сейчас узнаю.
Уходит вслед за Ловли.
Побудьте здесь пока, я отойду.
(Подскакивает к вернувшейся Ловли.)
Ужасно как охота распуститься,
Попробовать от каждого греха,
Уж раз я в человеческом обличье.
Ловли
Милашечка!
Паг
Что вы хотите, сэр?
Входит переодетый Шлейфус.
Попасться в сети к вам, быть вашей птичкой,
Как выразился этот джентльмен,
Лежать близ вас дрозденком прирученным.
Вот золото, вы сможете на это
Купить себе в два раза больше юбок,
Чем я сниму с вас...
Паг
Сударь, вы должны
Мне передать кольцо для джентльмена.
Шлейфус уходит.
Возьмите.
Ловли
Ну пойми, глупышка Ловли!..
Паг
Какая наглость!
Ловли
Ловли, дорогая!
Входит Меерплут.
Я закричу, ей-ей!
Паг
Ну где ж вы, сэр?
Кольцо при вас? Идемте.
Меерплут
Но ведь я
Вам отослал кольцо.
Паг
Как — отослали?
Когда? И с кем?
Меерплут
Да только что от вас
Являлся человек.
Паг
Я никого
Не посылал. У вас же был наказ
Вручить кольцо собственноручно, даме.
Вы знаете того, кто приходил?
Входит Шлейфус.
Нет, сэр.
Шлейфус
Ты видел посторонних, Шлейфус?
Паг
Нет, сэр.
Меерплут
Его видала камеристка.
Паг (в сторону)
Расспросим.
Шлейфус
Черт! Я так увлекся ею,
Что не заметил ничего... Позор!
Телесный вид, в который я облекся,
Так неудобен, так обременяет —
Я в нем как будто слепну! До сих пор —
Одни промашки.
Паг
Сэр, она сказала,
Что не заметила тут никого.
Меерплут
Должно быть, сатана сюда являлся
Меня морочить.
Паг
Странная беспечность,
Что же теперь вам делать, сэр?
(В сторону.)
Одно:
Из шкуры выпрыгнуть своей, бежать
Из этой глупой, смертной оболочки!
(Меерплуту.)
Позор! А предстоит еще ответ
Перед моим эрцгерцогом. Ох, ноет
Спина, предчувствуя дубинку!
Меерплут
Сударь,
Вы мне не можете помочь?
Паг
Но как?
Что можно сделать в данную минуту?
Меерплут
Сэр, я прошу вас дать мне в долг. До завтра.
Паг
Нет, сударь, не успеть. Один лишь выход:
Просить мадам. Она так благородна,
Что не откажет в просьбе джентльмену
И скажет, что подарок ей кручен,
Меерплут
Вы думаете?
Паг
Я уверен в этом.
Особа эта — превосходных качеств.
Меерплут
А если выдаст?
Паг
Ни за что! Не бойтесь
И смело доложите господину,
Что президентша приняла кольцо,
Великодушно выразив готовность
Служить хозяйке вашей, герцогине.
Добавьте, что она весьма учтива
И заверяет, что ее мечта —
Полезной быть прекрасной госпоже,
Что жаждет познакомиться и просит,
Не мешкая, пожаловать сюда,
Просите же господ поторопиться.
Меерплут
А вы уж там похлопочите, сударь!
Паг
Да полно вам! Ваш страх велик не в меру,
Меерплут
Но стыд мой пуще страха.
Уходят.
Я избавлю
От страха вас — равно, как от стыда.
Меерплут
Чума их забери! Опять оттяжки!
Давно пора бы утвердить патент.
Вельможи ваши — медленней улиток.
Леди Веерхвост
Мадам, все постепенно, по порядку,
Не сразу — прыг да скок!
Меерплут
Джон Денегпуд
Небось одним прыжком достиг решенья!
Леди Веерхвост
С такими связями — и не достигнуть!
Но, милая сударыня, не всем же
Скакать через канавы — есть мосты.
Труднейшие препоны позади,
За малым дело. Между прочим, дамы
Все, как одна, за вас горой.
Меерплут
Все дамы?
Леди Веерхвост
Они свою прислали президентшу —
Испанку — вас поздравить.
Меерплут
Я должна
Им передать привет и благодарность.
Леди Веерхвост
Да, и ответный нанести визит.
Где Сбруингс?
Меерплут
Он пропал куда-то нынче.
Леди Веерхвост
Пропал?
Меерплут
Запропастился. Говорят,
Что он не ночевал сегодня дома.
К тому же ваш кузен и мистер Гудмэн
Повздорили.
Леди Веерхвост
Да, я слыхал, мадам.
Как это вышло?
Меерплут
Говоря по чести,
Ваш родич отличился. Я надеюсь,
Вы знаете, что Гудмэн — мой поклонник?
Леди Веерхвост
Догадываюсь.
Меерплут
Гудмэн попросил,
Чтоб ваш кузен мне, как бы невзначай,
Достойно расписал его.
Леди Веерхвост
А тот?
Меерплут
Явился — и, напротив, стал бранить
И поносить его.
Леди Веерхвост
Вот как? А Гудмэн?
Входит Гудмэн.
Конечно, не стерпел, облил презреньем
И оскорбил; да так, что я дивлюсь,
Как ваш кузен спустил ему. А впрочем,
Мужчины только на словах храбры.
Гудмэн
А вот и Гудмэн.
Леди Веерхвост
Разрешите, леди,
Откланяться.
Гудмэн
Нет, я прошу остаться.
Я покажу вам чудную особу —
Испанку.
Леди Веерхвост
В следующий раз, мадам,
Я буду рад служить, но не сегодня.
Гудмэн
Останьтесь, сэр, прошу. Я все улажу
И помирю вас.
Леди Веерхвост
Тщетная затея.
Гудмэн
Зачем же волноваться так чрезмерно?
Леди Веерхвост
Мадам, нельзя забыть обиду.
Меерплут
Сэр,
Вот родственник его. Он сожалеет
Об этом случае.
Гудмэн
О нет, мадам,
Мы не в родстве; мы лишь зовем друг друга
Кузенами; а будь мы и в родстве,
Я за его грехи не отвечал бы.
Леди Веерхвост
Я обвиняю только лишь себя,
Хотя меня и предал он бесчестно, —
Сам виноват; как мог я доверяться
Тому, кто этой выходкой своей
Лишь подтвердил свою дурную славу?
Гудмэн
Он, может быть, исправится?
Леди Веерхвост
О нет,
Наивно ожидать, что человек,
Всосавший с материнским молоком
Порок, вдруг переменится. А если
Его призванье в том, чтоб предавать,
Зачем увечить в нем его природу,
Зачем пытаться?
Гудмэн
Сэр, но акт доверья
Его бы мог исправить.
Входит леди Флюгер.
Даже акт
Парламента, сударыня, не может
Горбатого исправить.
Леди Флюгер
Леди Флюгер!
Где, душечка, вы столько пропадали?
Неделю целую!
Леди Веерхвост
Мадам, я рада,
Что вижу вас.
Леди Флюгер
Я рада бесконечно.
Но где ж вы были?
Леди Веерхвост
Делала визиты;
И так устала — адское занятье!
Леди Флюгер
Еще бы! Как подумаю, что завтра
И мне придется начинать визиты
Придворные, так прямо содрогаюсь!
Леди Веерхвост
Я слышала, мадам, что ваш проект
Успешно движется.
Леди Флюгер
Кто вам сказал?
Леди Веерхвост
Конечно, мистер Флюгер.
Леди Флюгер
А, супруг ваш!
Да, правда, дело близко к разрешенью.
Когда его подпишут, дорогая,
Мы заведем парадную карету,
Двух кучеров, шестерку лошадей, —
Да Сбруингс, да еще три камеристки!
Мы будем задавать повсюду тон
И править модой.
Леди Веерхвост
Вы и так, мадам,
Законодательница мод в столице.
Леди Флюгер
Да, но тогда я буду каждый день
Изобретать по новому фасону.
Мы будем, Флюгер, первыми во всем,
А остальные — следом. Каждый месяц
Вы сможете менять свой гардероб.
Леди Веерхвост
Благодарю, мадам.
Леди Флюгер
Ах, дорогая,
Давайте звать друг друга просто: Флюгер
И Веерхвост, без всяких там "мадам".
Леди Веерхвост
Я рада, Веерхвост, что так удачно
Идет у вас проект.
Леди Флюгер
Спасибо, Флюгер,
Спасибо, душечка.
Леди Веерхвост
Но мой супруг
Мне говорил, что ваш второй проект
Еще удачнее.
Леди Флюгер
Какой проект?
Леди Веерхвост
О зубочистках.
Леди Флюгер
Я о нем не знаю.
Меерплут в это время разговаривает с Гудмэном.
Так знает, верно, мистер Меерплут.
(Гудмэну.)
Мадам?..
Гудмэн
...Ну, одним словом, он таков,
Что если б я кому-то дал совет
Довериться ему, я был бы сам
Обманщиком.
Меерплут
Сэр, не могу сказать,
Что вы меня утешили.
Гудмэн
Что делать!
Я вам поведал мнение свое.
Судите ж сами.
Леди Веерхвост (Меерплуту)
Я могу судить,
Что дружба с ненадежными людьми
Надежной не бывает.
Меерплут
Сэр, скажите:
Что это за проект о зубочистках?
Леди Веерхвост
Как раз я собирался посвятить
Вас в это дело.
Меерплут
В чем же его сущность?
Входит Шлейфус и что-то шепчет ему.
Суть в том, чтоб зубочистками снабдить
Всю Англию. Я показал, во-первых,
Сколь неумело их употребляют,
И, во-вторых, что заражение десен
И многие болезни происходят
Из-за гнилой и скверной древесины-
Я предлагаю вот что: учредить
Особую Палату для проверки
Всех зубочисток; проставлять клеймо,
А за подделки штрафовать. А также
Издать пособие по ковырянью,
Чтобы любой мальчишка в королевстве,
Умеющий читать, его усвоил;
Полезными советами дополнить:
Не спать с открытым ртом, жевать мастику
Для свежести во рту — и в то же время —
Для белизны зубов...
Леди Веерхвост
Ха! Неужели?
Леди Флюгер
Клянусь душой, хорошенькое дело!
Меерплут
И мистер Флюгер то же говорит.
Леди Веерхвост
Она приехала.
Меерплут уходит.
Испанка, сударь?
Скорей ее просите.
(Достает зеркальце.)
Как некстати
Пропал мой Сбруингс. Флюгер, дорогая,
Как выгляжу я?
Леди Флюгер
Правда, элегантно?
Леди Веерхвост
О да, мадам.
Леди Флюгер
Оставь свое "мадам"
В конце концов!
Леди Веерхвост
Отлично, Веерхвост!
Леди Флюгер
Звучит куда изящней, правда, Флюгер?
Что на тебе за скверные белила?
Леди Веерхвост
Жемчужные.
Леди Флюгер
Жемчужные? Куда там!
Из устричных ракушек, дорогая.
Не спорь, не спорь! Сейчас сюда придет
Испанка — элегантнейшая штучка!
Она от имени придворных дам
Меня поздравить хочет. Присмотрись,
Подметь все недостатки в ней, а после
Мы их переберем и посмеемся.
Меерплут вводит Смелтона, переодетого испанской дамой.
Охотно, Веерхвост!
Меерплут
Вот великанша!
Леди Веерхвост
Мадам, вот благородная особа,
Которая желает передать
Вам дружеский привет от многих дам
И засвидетельствовать уваженье.
Смелтон (извиняется за то, что избегает поцелуя)
Сэр, это для меня большая честь.
Леди Веерхвост
Прошу простить, в Испании при встрече
Объятье заменяет поцелуи.
Мадам, надеюсь, будет не в обиде?
Смелтон
Все, что вы скажете, для нас — закон.
Прошу садиться, дорогая леди.
Леди Веерхвост
Благодарю. Я слышала столь много
О ваших добродетелях, мадам,
Что счастьем бы почла вам предложить
Свои услуги.
Смелтон
И свою любовь, —
Иначе обесценятся услуги.
Леди Веерхвост
Мадам, располагайте ими вместе
В великих ваших начинаньях.
Смелтон
Что вы!
Великими назвать их слишком громко.
Хоть чем-то полу своему помочь
По мере сил — одна моя надежда.
Леди Флюгер
Исполнена величья ваша скромность.
Вся женская республика, мадам,
Вас будет прославлять.
Смелтон
За исключеньем
Завистниц.
Леди Веерхвост
Да, они всегда найдутся.
Одна из них, я слышала недавно,
Пыталась опорочить ваш проект.
Смелтон
Каким же способом, мадам?
Леди Веерхвост
Не стоит
И говорить. Противная особа,
Давно утратившая все надежды
Похорошеть.
Смелтон
Однако мне б хотелось
Услышать доводы ее.
Леди Веерхвост
Извольте.
Она, насколько помню, говорила,
Что краска ухудшает цвет лица.
Смелтон
Ну, это — старый довод.
Гудмэн (в сторону)
Есть другие:
Сквернит дыханье, поцелуи портит, —
Так, что они уже не наслажденье,
А ритуал, а скоро превратятся
Ив наказанье, — разрушает зубы
И причиняет массу неудобств;
Свободно веселиться и смеяться —
И то нельзя, чтоб не осыпать краской
Друг друга...
Смелтон
Этот голос мне знаком,
Да и лицо знакомо.
Леди Флюгер
Говорят,
Она особенно вредна тем дамам,
Что, собственным, как говорится, потом
Желают зарабатывать на жизнь.
Ведь от тепла и сильного движенья
Румяна начинает течь, ползти
И так размазываются по щекам,
Что гости убегают в беспорядке,
Прервав занятье и не заплатив.
Леди Веерхвост
Ну, эти сплетни — клевета поэтов,
Чума их побери!
Леди Флюгер
Их распускает
Какая-нибудь ведьма, у которой
Поэт на содержанье.
Меерплут
Мистер Флюгер
Недаром говорит, что всех поэтов
Пора послать к чертям.
Смелтон
Мистер Фицдупель
С женою.
Входят Фицдупель, Франсис и Паг.
Где?
Смелтон
Вот без пяти минут
Сиятельнейший герцог Утопийский.
Меерплут
Так это он?
Фицдупель
Он самый.
Смелтон (шепотом Гудмэну)
О мадам,
Я — ваш слуга.
Смелтон
Что — сердишься, дружище,
Что я раскрыл убежище твое?
Гудмэн.
Да нет, дивлюсь на эту авантюру.
Гудмэн
Она тебе должна раскрыть глаза
На свойства дам.
Смелтон
Я полагаю, это —
Отличное лекарство от женитьбы.
Меерплут
Смотри и пользу извлекай.
Смелтон
Мадам,
Вот леди, приведенная сюда
Супругом ради ваших наставлений,
Он представляет госпожу Фицдупель.
Меерплут (Фицдупелю)
Мадам, прошу садиться.
Фицдупель
Президентша!
Меерплут
Значительней дама! Но, однако,
Колечко где?
Леди Веерхвост
Колечко у нее.
Смелтон
Мадам, все эти доводы ничтожны.
Леди Веерхвост
Я так и заявила ей, мадам,
Что новый крем, который к производству
Готовит ваша милость, не содержит
Ни одного такого компонента.
Смелтон
Который я бы не решилась съесть.
Леди Веерхвост
В Испании везде такие кремы.
Смелтон
Ах, сделайте любезность, расскажите
Нам об испанских кремах!
Леди Веерхвост
Всех рецептов
Не счесть.
Смелтон
Но их состав?
Леди Флюгер
Они содержат
Укропную водичку, сок морковный,
Цветы чертополоха, розмарин,
Мед, тыквенный отвар, сырое тесто,
Хлебные крошки, козье молоко,
Яичные белки, жир лебединый,
Мозги телячьи, корешки нарциссов,
Заячий хвостик, камфору, лимон,
Горошек, портулак...
Смелтон
Какой восторг!
Какие дивные ингредиенты!
Леди Веерхвост
Довольно заурядные, мадам.
Но есть и редкостные: alvagada
И argentata герцогини Альбы.
Смелтон
А их состав, сударыня, каков?
Леди Веерхвост
Состав их сложный: alum scagliolo,
Иначе poi di pedro, zuccarino,
Тунисский скипидар, grasso di serpe,
Зола от шишек, в девяти водах
Промытая, касторовое масло,
Смола tentisco, benjamin di gotta,
И zucche mugia [339] — в надлежащей смеси
Дают вам притиранье для лица
Волшебных свойств; две капли превращают
Шестидесятилетнюю старуху
В красавицу осьмнадцати годов.
Но подлинное чудо: эликсир
Из белых кур сеньоры Эстефаньи!
Смелтон
О да, я слышала о нем, мадам,
Как он приготовляется?
Леди Веерхвост
Извольте,
Скажу. Берете курочку, мадам,
Ощипываете и потрошите
И, мелко нарубив (с костями вместе),
К ней добавляете carravicinus
И унцию египетского мыла;
Отвар процеживаете и потом
Храните в глазированном горшочке.
Три капли эликсира вас избавят
От пятен, желтизны, прыщей, морщин,
От бородавок, солнечных ожогов,
И вашу кожу in decimo sexto [340]
Навечно сохранят; не зря зовется
Он молочком девичьим для лица
И oglio reale. Ни жара,
Ни холод не страшны ему; а в смеси
С цветами cataputia (левкоя)
С бальзамом миртовым и rovistico
Получите вы лучший в мире крем,
Истинный muta!
Смелтон
Дорогая леди,
Ах, как бы нам сойтись поближе с вами!
Меерплут (Фицдупелю)
Сударыня, всегда к услугам вашим.
Фицдупель
Как вы ее нашли?
Паг
Я восхищен.
Однако — где колечко?
Меерплут (в сторону)
Сэр?
(Смелтону.)
Я должен
Отдать кольцо, чтоб не испортить все.
Дурак волнуется.
(шепотом)
Мадам...
(Пагу.)
...наденьте
Вот этот перстенек, он послан в дар
Его женой. Смотрите, не забудьте
Благодарить ее.
Паг
А вы не трусьте!
Леди Веерхвост
Спасибо, сэр.
Смелтон
Уж коль вы так добры,
Поведайте нам, дорогая леди,
И об испанских вкусах. Это правда,
Что там все дамы очень утонченны?
Леди Веерхвост
Не все, а лишь грандессы — с длинным шлейфом,
Который можно распустить до пола,
А можно через руку перекинуть —
Вот так...
Смелтон
А носят ли они cioppinos?
Леди Веерхвост
Да, если одеваются in punto [341]
Смелтон
И с позолотой?
Леди Веерхвост
С золотой чеканкой
И бриллиантами, а верх сработан
Из тонкой и благоуханной кожи.
Смелтон
Должно быть, трудно в них ходить, мадам?
Леди Веерхвост
Сначала нелегко.
Смелтон
А вы, мадам,
Не падаете?
Леди Флюгер
Никогда.
Леди Веерхвост
Клянусь,
Я падала бы каждую минуту!
Смелтон
Но если упадете вы, найдутся
Мужчины под рукой, чтоб вам помочь?
(Указывает на Шлейфуса.)
Лишь старичок-служитель, вот такой!
Смелтон
Увы! Но он ведь ничего не может!
Леди Флюгер
Сударыня, я видела в Мадриде,
Как знатная сеньора растянулась
В присутствии монарха. На полу
Она лежала, как раскрытый зонтик,
С поломанными обручами юбок,
Но ни один мужчина не посмел
Приблизиться, пока старик-служитель
(Единственный, кому разрешено
Ее касаться, да и то лишь пальцем)
Ей не помог.
Смелтон
Но разве нет у дам
Друзей, поклонников?
Леди Флюгер
Лишь эскудеро,
Который следует за ней в отдельной
Карете, на приличном расстоянье,
А на прогулке и во время танцев
За край платочка держит, — но коснуться
Не смеет и подумать.
Леди Веерхвост
Чересчур
Уж это церемонно! Наш обычай
Куда милей!
Леди Флюгер
Галантней и милей!
Леди Веерхвост
Милей, галантней и непринужденней!
Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры
Хоть дюжине поклонников зараз.
Леди Флюгер
При муже.
Леди Веерхвост
Муж? Клянусь своею честью,
Когда б меня любил один лишь бедный
Мой муженек, я б удавилась!
Леди Флюгер
Что ты,
Подружка! Для такой прелестной шейки —
Такой противный воротник!
Смелтон (Франсис)
О да,
Клянусь своею красотой!
Фицдупель (Меерплуту)
Мадам,
Подарок ваш получен; он мне дорог,
Как первый знак вниманья.
Меерплут
Я доволен!
Смелтон
Порядок, сэр.
(Передает кольцо Франсис.)
Но если вы теперь
Мне дарите божественное счастье
Узнать вас ближе, — я прошу, мадам,
Чтоб вы носили этот перстенек
Ради меня.
Меерплут (шепотом Смелтону)
Какой знакомый голос!
Смелтон
Что это значит, сэр?
Меерплут и Шлейфус уходит.
Не мелочитесь.
Мы наверстаем в чем-нибудь другом.
(достает список расходов)
Пустяк, и все ж таки и не в накладе.
Жена, послушай, и тебя привел
В такую школу, где тебя изучат
Всему! Как быть изящной, важной, гордой,
Ну, и так далее. Став герцогиней,
Меня ты не посмеешь упрекнуть,
Что к славе я тебя не подготовил,
Вот скольким и пожертвовал сегодня
Ради тебя:
Франсис
во-первых, за кольцо
Отдал полсотни фунтов; во-вторых,
На пьесу не пошел; чего же больше?
Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть:
Глаза мои и уши, подтвердите,
Я сделал все, на что я был способен.
Фицдупель
Чтоб дурой выставить жену.
Леди Веерхвост (Смелтону)
Ты зла,
И потому превратно все толкуешь.
Но я останусь добрым — вопреки
Твоим порочным свойствам. Так и знай.
Склони же шею своего упрямства.
Смелтон
Мадам, через кого там шлют записки?
Леди Веерхвост
Через рабов, мадам.
Смелтон
И ваша милость
Находит это верным?
Фицдупель
Нет, конечно.
Куда верней, как в Англии, учтивый
Дворецкий или ловкий юный паж.
Смелтон
Мадам, я полностью согласен с вами.
У нас дворецкий — это образец
По исполнительности и манерам.
Фицдупель
Когда он хорошо натаскан, сударь.
Смелтон
Само собой, мадам.
Фицдупель
Такие люди
Распорядительны. Они вполне
Годятся в эскудеро.
Смелтон
Безусловно.
Фицдупель
Допустим, я хотела бы, мадам,
Вам сообщить, как можно приготовить
Пастилки герцогини Де Браганца,
Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas,
Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa,
Иль, скажем, peladore Изабеллы,
Или пилюли от чесотки, или
Жасминовую мазь маркиаы Мухи,
Крем для волос, дли кожи, — не раба же.
С подобным порученьем посылать!
Смелтон
Конечно, не раба, но джентльмена.
Фицдупель
Ну, скажем, чтобы одолжить
Ароматический испанский уголь,
И раб сгодится. Но нельзя ж ему
Доверить тайны женских будуаров!
(Подходит ближе к дамам.)
Пленительные тайны!
Смелтон
Совершенно
Вас понимаю. Я умею думать
По-женски, а не только по-мужски.
Я знаю, что по вкусу нашим пылким,
Изящным дамам.
Фицдупель
Вы бы и жену
Такой хотели видеть?
Смелтон
Да, мадам, —
Живой и резвой. Речь не о беспутстве,
Но об умении скользить по грани.
Леди Веерхвост
Я понимаю, сэр. Нельзя доверить
Свободу даме, коль она не может
Быть честной от греха на волосок...
Смелтон
И в то же время, ради светской славы,
Так пылко предаваться развлеченьям...
Леди Флюгер
Как только можно; ездить в Пимлико,
Визжать, скакать, танцуй сарабанду,
Шутить скабрезно, хохотать, беситься
И прочее...
Леди Веерхвост
В компании подруг...
Фицдупель
И кавалеров. Если это лорды
Иль щеголи, тогда святой наш долг —
Их чем-то развлекать...
Паг (в сторону)
Святое дело!
Леди Флюгер
Вот это да! Ад — приходская школа
В сравненье с этим университетом.
Леди Веерхвост
А дрянь холщовую — не замечать...
Смелтон
И грубых увальней.
Фицдупель
По платью нужно
И по компании решать — кого
И как приветствовать.
Смелтон
И я ей то же
Всегда втолковывал; я объяснял,
Что неприличности, по сути дела,
Не менее приличны в разговоре...
Фицдупель
Чем все другие здешние дела.
Смелтон
Но ей никак наука не дается,
И уговоры все мои — впустую.
Я нанял джентльмена без наследства,
Чтобы приставить к ней, как эскудеро
(Ввиду определенных опасений), —
Так нет, она его не хочет видеть.
Фицдупель
А как его зовут?
(Показывает Пага.)
Черт Дербиширский.
Леди Веерхвост
Помилуй боже!
Фицдупель
Вы сказали — черт?
Не лучше ль будет звать его Да Чьорте?
Леди Веерхвост
Как вам угодно.
Леди Флюгер
Так куда изящней!
Гудмэн
Да, так звучит совсем по-итальянски —
Да Чьорте!
Уходит, исполненный негодования.
Вот же чертовы бабенки!
И как это природа сотворила
Подобных дур! Нет, хватит обольщаться!
Леди Флюгер
Что он умеет?
Леди Веерхвост
И на что годится?
Фицдупель
Давайте спросим.
Паг (в сторону)
Черт, стань вот сюда.
Фицдупель
Ужели все, что было, лишь пролог
Тягчайших мук?
Леди Флюгер
Стой прямо, чтобы дамы
Могли тебя получше рассмотреть.
Леди Веерхвост
Какие отвратительные ноги!
Смелтон
Ужасные!
Леди Веерхвост
Для черта подойдут.
Смелтон
Мадам, прошу вас говорить: Да Чьорте.
Фицдупель
Да Чьорте! Что, по мненью твоему,
Является важнейшим в эскудеро?
Паг
Ну, что молчишь?
Смелтон
Степенная походка,
Сударыня.
Фицдупель
Нет, крепкая башка,
Подобье голой и пустой скалы,
Чтобы сносить все молнии и громы.
(Лупит Пага.)
О да, мадам, гроза необходима,
Чтоб сделать плодородной эту пустошь.
Не мог сообразить? Так получай!
Смелтон
Мой добрый господин!
Фицдупель (Пагу)
Довольно, сударь.
Он все сообразил.
Паг (в сторону)
Из-за тебя
Я должен вечно с палицей ходить,
Как Геркулес.
(Молится.)
О повелитель мой!
Молю, скорее забери меня
Обратно в ад!
Паг
Ты что, болван, бормочешь?
Смелтон
Молчу.
Фицдупель
Синьор Да Чьорте, в чем вершина
Искусства истинного эскудеро?
Паг
Ну, отвечай же.
Смелтон
В том, чтоб разузнать
И описать вам действие любого
Слабительного в элегантной форме.
Фицдупель
Да, это важный пункт и деликатный.
А что еще?
Паг
Вожжой бы подстегнуть!
Леди Веерхвост
Найти хорошего жнеца для дамы.
Леди Флюгер
Нахал!
Фицдупель
Какое варварство!
Паг (в сторону)
Ты что —
Меня позоришь? Ах ты, окаянный!
Леди Веерхвост
О, каюсь, каюсь! Жизнь моя в аду
Была в сравненье с этой просто раем!
Леди Флюгер
Напрасный труд, мадам.
Леди Веерхвост
Он безнадежен:
Тупой...
Леди Флюгер
И без малейшего понятья.
Ах, если бы тут был мой верный Сбруингс!
Смелтон
О да! Но где еще найти такого?
Паг
Теперь, синьор Да Чьорте, предположим,
Что у одной из этих дам есть сучка,
А кобелька достать велели вам,
На что тут нужно обратить вниманье?
Смелтон
На цвет и на размер.
Фицдупель
На что еще?
Смелтон
На серп Луны, болван, на серп луны!
Леди Веерхвост
То есть растет луна или стареет.
Смелтон
И отзывы о резвости важны.
Паг
Ну, а когда появятся щенки,
Что делать, сэр?
Смелтон
Составить гороскопы,
Паг
Так. А еще?
Смелтон
Астрологов спросить,
Который будет меньше всех, смирней.
Паг
Который чистоплотней. Это верно.
Ну, а покуда сучка ходит с брюхом?
Смелтон
Выгуливать почаще.
Паг
Хорошо.
И блох у ней ловить прилежно?
Смелтон
Да, сэр.
Паг (в сторну)
Мне кажется, что он вполне годится.
Фицдупель (восхищается Смелтоном)
Воистину, вот адский катехизис!
Ну надо же! Черт выставлен ослом.
Леди Веерхвост
Вот ум! Вот высочайшая из женщин!
Я восхищаюсь каждым ее словом!
Смелтон
Миледи, разрешите мне его
Еще немного испытать в сторонке.
Леди Веерхвост
О да, а я пока уединюсь
Вот с этой милой дамой. Почитаю
Ей наставленья.
Паг (молится)
Ну, синьор Да Чьорте...
Паг и Веерхвост уходят.
Спаси меня, мой добрый повелитель!
Фицдупель
Мадам, пройдемте вслед за ними. — Сэр,
Вы не ревнуете?
Все уходят.
Мадам, как можно!
Я в полное распоряженье вам
Жену вручаю. Можете с ней делать,
Что захотите: плавить, мять, лепить
По-своему — и свежую печать
На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук
Она вернулась к мужу обновленной!
Фицдупель
Ну, как ваш препирательский процесс?
Меерплут
Продвинулся. Я виделся сейчас
С магистром.
Фицдупель
Изложили ваше дело?
Меерплут
Да, как и собирался. А иначе
Он оскорбился бы пренебреженьем
К его посту — и это привело бы
К дальнейшим препирательствам. Но он
Выл в духе и пообещал мне твердо
Свое содействие.
Фицдупель
Пообещал;
Но сделает ли?
Меерплут
Я как раз спешил
Сюда с женой и очень был доволен,
Что мы столкнулись. Он пошел тотчас
К судье, что здесь живет неподалеку, —
Тот рыцарь, ваш знакомый...
Фицдупель
Сэр Поль Флюгер?
Меерплут
Он должен с ним оформить все бумаги
И грамоту по делу об опеке.
Фицдупель
Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь,
Не Драчлиффа?
Входит Ловли.
Я не решил еще.
Там будет видно.
Ловли
А, малышка Ловли!
Меерплут
К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти,
Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн.
Ловли уходит.
Скажи, что нет. Пускай идет спокойно.
Фицдупель
Сэр, этот Драчлифф — человек никчемный,
Не стоящий доверья.
Входит Драчлифф и Плутарх.
Это ж надо...
Меерплут
Вот ваша грамота.
Плутарх
Плутарх, дружочек,
Ты от судьи? Заверил он бумагу?
Меерплут
Да, подписал.
Фицдупель
Пойдемте, господа,
Прочтем ее.
Драчлифф (тихо Фицдупелю)
Идемте.
Фицдупель
Погодите.
Сэр Поль велел мне вас предостеречь
Насчет опекуна; ведь вы ему
Доверите все ваше состоянье.
А мой кузен, хоть человек достойный,
Но, между нами говоря, игрок,
И честь его при этом под сомненьем.
Ни слова больше. Я вас известил
Для вашей пользы. Если ж разгласите,
Я отрекусь.
Все уходят.
Большое вам спасибо.
(Коль вы его доверьем наградите)
Не бойтесь, милая, — я не насильник,
Но ваш слуга, который может стать
Появляется Гудмэн незамеченный.
Надежным другом.
Гудмэн, до этих пор таившийся, появляется перед ними.
Я нуждаюсь в друге,
Но не с такою целью. Сознаюсь,
Что к вашим предприимчивым попыткам
Я не могла остаться равнодушной;
Но у меня намеренья другие.
Я думала (хотя и не успела
Еще вам высказать), что человек
Такого красноречья и ума,
И смелости — сумел бы их направить
Стезею добродетели и чести
И благородную доставить помощь.
Сэр, перед вами женщина, чье горе
Вы можете понять; мой муж — безумец,
Что с каждым днем все ближе к разоренью;
Приданое мое он все растратил,
Не выделив мне даже вдовьей части [342].
Я — в тупике, мне неоткуда ждать
Поддержки и разумного совета.
Вот почему я так нуждаюсь в вас,
Но лишь как в друге. Помогите мне
В моем несчастье.
Смелтон
Друг, не отвергай
Возможности, какую добродетель
Тебе дает. Я наблюдал за вами,
Боясь, что может победить соблазн;
Но, увидав в слабейшей стороне
Такую чистоту и безгреховность,
Сильнейшей стороне я говорю:
Уйми порок и помоги невинной!
(Франсис.)
О друг, невинности не нужно дважды
Меня просить; а твой совет — приказ.
Входит Меерплут.
Мадам, я добронравье в вас ценю
Превыше красоты. Располагайте
Моею преданностью. Я мечтаю
Пред вами быть оправданным.
Входят Фицдупель, Драчлифф и Плутарх.
Миледи,
Мы можем вновь болвана околпачить.
Он тут ввязался в ссору и намерен
Избрать опекуна, чтобы доверить
Ему все состояние. Бумага
Уже готова, а в опекуны
Он прочит вас. Ну, право, как безумный
В свою фантазию, он в вас влюбился!
Но ваше имя в этой обстановке
Не может обладать законной силой, —
Так посоветуйте вписать меня.
Фицдупель
Вот он идет. Сэр, вы войдете в долю.
Смелтон
Миледи, у меня к вам предложенье.
Но вы заранее мне обещайте
Не отказать.
Фицдупель
Мне нужно знать, в чем дело.
Смелтон
Зачем же нужно? Впрочем, так и быть,
Скажу, мадам. Я вас хочу назначить
Своим опекуном и передать
Вам состояние свое, — пустяк,
Каких-то восемнадцать сотен фунтов.
Фицдупель
Увы, я в этом ничего не смыслю.
Я — женщина и, право, не хотела б
Себя обременять.
Смелтон
Не обижайте
Меня отказом.
Фицдупель
Как? Вы на меня
Обидеться готовы?
Смелтон
Нет, миледи.
Другой обидой озабочен я:
Из-за нее-то и затеял дело.
Меня ведь могут запросто убить.
Драчлифф
Но, сэр, у вас немало есть друзей,
Чтоб сделать выбор.
Фицдупель
Сэр, она права!
Смелтон
Права иль не права, что в этом толку!
Фицдупель
Сэр, если есть у вас ко мне доверье,
Я б назвала вам имя.
Смелтон
Назовите.
Кто он, мадам?
(Указывает на Гудмэна.)
Вот этот джентльмен!
Смелтон
О нет, миледи, он ведь друг того,
С кем у меня раздор.
Фицдупель
С кем это, сударь?
Смелтон
Да с неким Смелтоном. Слыхали имя?
Фицдупель
Он — друг его? Да что вы говорите!
Не более, чем, я, даю вам слово.
Смелтон
Вы можете ручаться за него?
Фицдупель
Вполне.
Смелтон
Как его имя?
Фицдупель
Юстас Гудмэн.
Смелтон
Откуда родом он?
Фицдупель
Из Мидлсекса.
Меерплут (тихо Смелтону)
Мадам, ни слова больше. Клерк, пишите
Так: Юстас Гудмэн, сквайр из Мидлсекса.
Смелтон
Что вы наделали?
Фицдупель
Не бойтесь, сэр.
Он верный человек. А вас назвать
Не мог я, чтоб не вызвать подозрений.
Гудмэн
Прошу вас, джентльмены, расписаться
Свидетелями.
Драчлифф
Что все это значит?
Гудмэн
Сэр, это значит, что на вас пал выбор
Достойнейшего джентльмена.
Драчлифф
Вряд ли
Я слышу это из достойных уст.
Из ваших это — брань.
Гудмэн
Сэр, я готов
Вам дать любое удовлетворенье.
Плутарх
Тогда молчите. Ложь не хвалит правды.
Фицдупель
Сэр, это все передается в руки
Мистера Гудмэна?
(Гудмэну.)
Да.
Гудмэн
Сэр, скажите,
Где этот Смелтон? Я уже готов
Для препирательств; это — оглашенье.
Я покажу ему, как строить куры
Моей жене!
Фицдупель
Сэр, вы уж показали;
Свидетелем тому — вот этот плащ.
(Смелтону.)
Что, что?!
Смелтон
Мадам, вы можете ручаться?
Фицдупель
В чем, сударь?
Смелтон
Что он Смелтону не друг?
Фицдупель
Да что он сделал?
Смелтон
Ах, она не знает!..
Миледи, этот желторотый Смелтон
Пытался совратить мою жену —
Наставить мне рога, вообразите,
Через окно! Но тут я налетел
И вырвал жертву из когтей мерзавца.
И ему уши оборву, клянусь!
(Показывается в своем истинном виде.)
Ну что ж, попробуйте. Он — перед вами.
Смелтон
Как? Смелтон?
Гудмэн
Уж, конечно, не испанка.
Фицдупель
Он самый — Смелтон.
Смелтон
Неужели нынче
Я стал — ну, этим...
Гудмэн
Рогачом? Нет, сэр.
Хоть были к этому весьма близки,
Скажу вам честно.
Смелтон
Но жена у вас,
По счастью, добродетельная дама.
Фицдупель
Ее сейчас проводим мы домой.
Ну, до свиданья, герцог Шоредича! [343]
Смелтон
Плуты! Грабители!
Фицдупель
Еще лишь нота —
И я попорчу вашу флейту, сэр.
Смелтон
Отдайте хоть бумагу!
Фицдупель
Нет, придержим
Ради супруги вашей; уж она
Сумеет лучше ей распорядиться.
Смелтон
Прокутит с вами денежки мои?
Отстраняет Фицдупеля и выходит.
Молчите, сэр, пока я не заткнул
Вам глотку. Вот и снова будет повод
Для препирательства. Прощайте!
Меерплут
О!
Что скажут уважаемые духи
Моей достойной матушки, отца
Ученого и прадедов почтенных?
Что их потомок выставлен ослом
И рогоносцем? Что его лишили
Всего именья и вот-вот зарежут, —
И все из-за нее!
Фицдупель
Сэр, нас надули!
Меерплут
И вы молчали?! Не могли вступиться!
Оставьте, мне не надо никого.
О, я несчастный герцог Утопийский!
Фицдупель
Сэр, это можно все переиграть.
Меерплут
К азартным играм я не расположен,
Оставьте...
Фицдупель
Вы нуждаетесь в совете.
Меерплут
Будь они прокляты, советы ваши!
Будь проклята зловредная жена!
Фицдупель
Мы все исправим, если только вы
Начнете действовать.
Меерплут
Я не желаю
Ни действовать, ни говорить, ни слушать.
Уж лучше мне рехнуться, чем опять
Поддаться доводам и уговорам.
О да! Не будь я Фабиан Фицдупель [344],
Черт побери!
Все уходят.
Последуем за ним.
Ловли
Я нужен был хозяйке?
Сбруингс
Чрезвычайно.
Она хотела вас гостям представить
Как образец дворецкого; там был
Один простак, который претендует
На это званье.
Ловли уходит.
Вызови, подружка,
Мне Меерплута — только на два слова.
Входит Меерплут.
Боюсь, что этот неприятный случай
Мне может стоить места.
Сбруингс
Мистер Сбруингс?
Что скажете?
Меерплут
Я умоляю, сударь,
Помочь мне оправдаться пред хозяйкой
За долгую отлучку.
Сбруингс
Это все?
Даю вам слово.
Меерплут
Я вам расскажу,
Как все случилось.
Сбруингс
Только покороче.
Резвее, сударь мой! — я тороплюсь.
Меерплут
Вы будете смеяться надо мною,
Но получилось так: один мой друг
Сказал мне, что я слишком целомудрен
Для моего сложенья, слишком строг
Для занимаемого положенья,
И дал совет: ради моей же пользы
(А я ее блюду)...
Сбруингс
Прибавьте ходу.
Меерплут
...Дать выход сокам.
Сбруингс
Ну, и вы пошли
В веселый дом?
(начинает говорить с необычайной скоростью)
Нет, сэр, я не дерзнул
(Чтоб как-нибудь не просочились слухи,
Куда не нужно), но договорился
(В изнеможении умолкает.)
С одной служанкой, и, уйдя подальше,
Расположился с ней на акведуке,
Что возле Тайберна, — как говорится,
Возле приемной залы у лорд-мэра [345],
Но в это утро намечалась казнь,
А я не знал про это, сэр; как вдруг
Раздался конский топот, шум и крики;
Мы с бедною служанкой затаились,
Боясь пошевельнуться, до тех пор,
Пока все не окончится — и, как-то
Нечаянно заснули в это время...
Сбруингс
Ну, если вы так выдохлись от скачки,
То я пошел.
Меерплут
Когда я пробудился,
Моя одежда, новый мой камзол,
Все деньги, кошелек; мои печати,
Чернильница, перо, сургуч, духи,
Все записные книжки, зубочистки —
Ну, словом; все пропало! Даже туфли
Служанки с бантиками — мой подарок —
Исчезли; мне пришлось отдать свои;
А сам я, обмотавшись женским пледом,
Босой, едва дождавшись темноты,
Побрел к Сент-Джайлзу...
Сбруингс
Вот ведь наказанье
Ирландское!.. И это все?
Меерплут
Довольно,
Чтобы смягчить хозяйку.
Сбруингс
Обещаю.
Меерплут
Вот горе!
Уходит.
Соболезную вам, сэр,
А также поздравляю с возвращеньем.
Уходит.
Достойный джентльмен, но непоседа.
Дела, проекты, — вечно впопыхах!
Входит Сбруингс и разглядывает его.
О, повелитель, прикажи мне лучше
Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов,
Веревки вить из глины, воду в ступе
Толочь, ловить сетями ураган
Или вычерпывать скорлупкой море,
Из трупов добывать дурные ветры,
Считать атомы воздуха, — все пытки,
Какие может ад изобрести,
Приятней этой жизни. Лучше блох
Пасти хоть тыщу лет, ведя учет
Их поголовья, прыти и привеса,
Чем полминуты провести вдвоем
С изящной дамой. Вот где сущий ад!
Скорей бы в пекло — отдохнуть немного,
Паг
Вот мой камзол, а вот и эти туфли!
(Замечает Сбруингса и вздрагивает.)
Нет, целая коллегия чертей
Не выдумала б хуже наказанья!
Сбруингс
А, вот кого застал я спящим с девкой
И пообчистил. Как бы увильнуть?
Паг (в сторону)
Эй, сударь!
Сбруингс
Отвечать, но невпопад,
Паг
Как вас зовут?
Сбруингс
А что, уже так поздно?
Паг
Я не про время вас спросил — про имя.
Сбруингс
Благодарю. Все в том же состоянье.
Паг
Кто — в состоянье?.. В состоянье, сэр,
Вы мне ответствовать: чье это платье?
Сбруингс
Премиленькие кружева! И все же
Портной меня надул.
Паг
Нет, вы надули!
Ограбили меня!
Сбруингс
Коль вы хотите
В картишки, по три пенса, я согласен.
Паг
Чума на ваши карты! Вы дадите
Прямой ответ?
Сбруингс
Сэр, вам ответит лучше
Хозяин мой.
Паг
Вот как! Кто ваш хозяин?
Сбруингс
Допустим, в полночь с четверга на среду.
Паг
Что будет в полночь?
Сбруингс
Том-лунатик, сэр,
Споет вам песню.
(В сторону.)
Сами вы лунатик...
(Пагу.)
Иль он меня морочит или сам я
Не в силах правильно задать вопрос?
Паг
Как ваше имя, сэр?
Уходит.
Кулик да утка.
И дупеля подстрелим — дайте срок,
Уходит.
Он хочет отвертеться от меня,
Как этот... как его там?.. скептик, что ли.
Ну попадись еще мне этот чижик —
Он у меня иначе запоет!
Драчлифф
Сэр, это очень просто будет сделать,
Вращайте лишь глазами пострашнее
И выпускайте пену изо рта
(Для этого помажьте губы мылом);
А пламя изрыгать поможет вам
Зажженный трут в ореховой скорлупке,
Все это трюки Дэррела [346]. Слыхали
О деле Соммерса из Ноттингема [347],
О семерых ребятах ланкаширских
И мальчике из Бертона? [348]. Вот так
Они и делали. А мы объявим,
Что вы, сэр, околдованы женой...
Меерплут
При помощи двух этих негодяев...
Драчлифф
И были не в себе, не compos mentis [349],
Когда подписывали ту бумагу.
Другого средства нет вернуть потерю...
Меерплут
...И их к суду привлечь.
Фицдупель
Ведь очевидно,
Что здесь — коварный умысел жены
Присвоить ваши земли.
Драчлифф
Очевидно.
Меерплут
Тут все понятно, сэр.
Драчлифф
А мой кузен
Видал, как эти двое ловкачей...
Меерплут
Проделывали фокусы свои,
Причем один из них — в обличье дамы.
Фицдупель
Так нагло обмануть! Я был уверен,
Что перед нами женщина.
Меерплут
И я!
Драчлифф
Но мы им отомстим.
Меерплут
Да еще как!
Фицдупель
Жена, свернувшая на путь измены...
Меерплут
Отныне мне чужда, клянусь душой!
Да будет лишена она отныне
Всех радостей, что ей дарил супруг,
Ее любимый Дупель!
Входят Подпилок, Плутарх, Кувалда и сержанты.
Мудро, сэр.
Решенье in potentia [350], в вашем духе.
Фицдупель
Ну, как дела, Подпилок?
Подпилок
Как мои
Сто фунтов — принесли?
Фицдупель
О да. Сержанты,
Арестовать его.
Сержант
Кого — меня?
Кувалда
Вы арестованы.
Фицдупель
Спокойно, сударь.
Подпилок
Арестовать меня? Но почему?
Плутарх
Как должника. Мой сын Плутарх сказал,
Что вы несостоятельны.
Фицдупель
Да, папа,
Их милость потеряла состоянье.
Я знаю: сам ведь составлял бумагу.
Подпилок
Вот чем вы занимаетесь!
(Указывает на Меерплута.)
Да, сударь. —
Сержант, и этого арестовать
По иску моему.
Меерплут
И моему.
Два года он не платит за квартиру.
Подпилок
Да что вы, господа, с ума сошли?
А я-то столько при дворе старался,
Чтоб вам добыть патент!
Меерплут
Какой патент?
Кувалда
Патент на вилки.
Меерплут
Это что такое?
Кувалда
Мой план — ввести повсюду в обиход
Употребленье вилок (как ведется
В Италии), что сбережет салфетки
И в умыванье сократит нужду.
Такое дело вмиг раздует горны
И в вашей кузне и в печи плавильной
Подпилока. Я все почти уладил
И даже втайне переговорил
С мануфактурщиками и ткачами
(Они могли бы погубить проект,
Ведь будет экономия на ткани).
А прибыль вам: Подпилоку — поставки
Серебряных и золотых изделий
Для публики почище, а Кувалде —
Железных вилок для простого люда.
И я уже добился монополий;
Но вы мне помешали, — что ж, спасибо!
Меерплут
Сэр, я возьму назад свой иск, поверьте.
Плутарх
Уж как хотите.
Подпилок
Папочка, и вы!
Сержанты уходят.
А что? Удачная идея — вилки!
Мудреного в ней нету ничего;
Как раз подходит для простых голов.
Таких, как наши. — Господа сержанты,
Вы можете идти.
Подпилок и Плутарх уходят. Входят Сбруингс и Паг.
Но сознаюсь:
Я опечален вашим поведеньем.
Нельзя же так испытывать друзей!
Плутарх, малютка, отвращай отца
От этих выходок. Как! беспокоить
Такого дворянина из-за жалких
Пятидесяти фунтов? Ай-яй-яй!
Немедля принесите сто монет,
Что вы ему должны. А там посмотрим.
Меерплут
О господин констебль, вы тут? Прекрасно.
Вот человек, повинный в фелонии [351].
Его одежда — главный обвинитель.
Сбруингс
Кто? Мистера Фицдупеля слуга?
Да вы ошиблись, сэр.
Паг
Вот эта сбруя,
Клянусь, моя. А эти башмаки
Принадлежат служанке, о которой
Вы слышали. Я требую суда.
Сбруингс
Хозяин, заступитесь за меня.
Фицдупель
Ах так? Теперь запел ты по-другому?
Паг
Не заступлюсь, раз ты такой мошенник.
Пускай тобой судейские займутся.
(Отводит Фицдупеля в сторону.)
Позвольте, сэр, два слова по секрету!
Паг
Ну, говори, да только живо.
Фицдупель
Сэр,
Признаюсь честно: я и вправду черт,
Из пекла прибыл только нынче утром,
Чтоб вам служить, — и тут вселился в тело
Казненного воришки, а потом
Украл костюм, чтоб как-нибудь прикрыться.
Ах, сэр, не дайте мне попасть в тюрьму;
И так я время потерял впустую,
Без всякой пользы. Я вам помогу
Обстряпать дело с колдовством; я знаю
Все эти трюки, я вас научу,
Как раздувать живот, вращать глазами,
Зубами скрежетать, пускать слюну,
Вещать чужими голосами...
Паг
Вон,
Прохвост! Изыди, мерзкий самозванец!
Ты думаешь, меня легко надуть
Эзоповыми баснями? — Возьмите
Мошенника, я от него отрекся.
Фицдупель
Сэр!..
Кувалда уводит Пага.
Прочь, я не желаю больше слушать.
Фицдупель
Что он сказал вам?
Меерплут
Лживый негодяй
Мне клялся, что он черт.
Фицдупель
Вот это шутки!
Драчлифф
И что меня готов он научить
Своим бесовским трюкам.
Меерплут
Ну и черт с ним!
Вы мудро поступили с этим плутом.
(Драчлиффу.)
Прекрасно обойдемся и без черта.
Ложитесь, сэр, в постель, скажитесь хворым.
Нам всем покуда стоит удалиться.
Потом, когда пойдут у вас припадки,
Мы будем тут как тут.
Фицдупель
Ты следуй к дамам
И обработай их. Я сам пойду
К судье. А в это время Шлейфус
Разыщет Крюквелла, чтоб вместе с ним
Повсюду раззвонить об этом. Надо
Травить все шкоты, на ноги поднять
Всю агентуру. Сэр, я вам пришлю
Кузнечный горн и бычьи пузыри,
А черта превзойти не так уж трудно;
Любой сопливый уличный мальчишка
Его в минуту выставит ослом.
Меерплут
Пора за дело. Нет, им не удастся
Меня надуть.
Меерплут
Да, да, пора.
Драчлнфф
Идемте.
Сэр, ваша роль проста; а нам придется
За вас еще порядком попотеть.
Фицдупель уходит.
Оставьте, дорогой кузен...
Меерплут
И все же:
К чему вы затевали маскарад
С испанской дамой?
Драчлифф
Что прошло, кузен,
И вспоминать не стоит.
Меерплут
Нет, признайтесь:
Не вытянули, дали петуха?
Драчлифф
А вам-то что?
Меерплут
Хотите загрести
Побольше и, от жадности своей,
Теряете, что было.
Уходят.
Вы несносны!
Мне помощь требуется, а не брань.
Паг
Вот ваше место, сэр. Коли хотите
Отдельно обретаться, без соседей,
С вас причитается.
Засов уходит.
Возьмите, сэр.
Входит Беспутство.
Опять в тюрьме! Несчастный, жалкий бес!
Теперь навеки я покрыт позором!
Как будет хохотать мой повелитель,
Узнав, что в теле мелкого воришки
Я водворен туда, откуда утром
На виселицу увели беднягу.
Скорей бы полночь — и конец мытарствам!
Как тянутся часы! Как будто Время
Наклюкалось и дрыхнет по-мертвецки.
Но нет, я не ропщу на свой удел,
Его я заслужил...
Паг
Не кручинься, бесенок!
Веселее глади и скачи, как козленок.
Не стыдись кандалов: это знаки отлнчья,
Украшавшие часто и честь, и величье.
Твой владыка тебе посылает привет свой
И велит не бояться лишений и бедствий,
Но, снося все невзгоды в земном этом теле,
На земле оставаться четыре недели.
Беспутство
Как? Еще целый месяц?
Паг
Поскучаешь покуда.
Но зато уж с триумфом ты выйдешь отсюда,
Беспутство
На позорной телеге?
Паг
Нет, малыш, в колеснице,
На которой везут плясунов из темницы,
Неумытых и вшивых, в оборванном платье,
Безобразных и пьяных, что сыплют проклятья
Вперемешку с мольбами, — отпетых злодеев
Привлекающих в Тайберн толпу ротозеев.
Входит Сатана.
Да, он недаром — повелитель наш,
Воистину он в злобе — сущий дьявол,
Нет, больше — архидьявол! Он ведь знает,
Как я страдаю в этой оболочке,
В обличье невезучего воришки, —
И наслаждается моим бессильем.
Ему, конечно, это все потеха;
А мне-то каково?
Беспутство
Нахальный бес!
Заткни свой лживый рот! Тебе не стыдно
Винить в своей бездарности проклятой
Чужое тело? У того, кто прежде
Им обладал, в мизинце было больше
Фантазии, чем у тебя в башке.
Что путного сумел ты совершить
За целый день? Во-первых, чуть не сразу
Дал дураку себя отколотить, —
Какой позор! Но это лишь начало.
А чтобы отомстить, ты помешал
Прелюбодейству; кто бы мог подумать,
Что черт способен на такую глупость!
А как тебя вкруг пальца обвели
С фальшивой бородою и плащом,
Одетым наизнанку? Тот воришка,
Предшественник твой, никогда бы в жизни
Так не попался. Выродок ты чертов!
Из-за тебя людишки возомнят,
Что могут беса превзойти в проделках;
Вот как ты опозорил наше званье!
С кем бы сегодня ни имел ты дела,
С мужчиной или женщиной, — любой
Тебя дурачил. И еще мечтаешь
О славе? Может быть, тебя назначить
Архиепископом у шулеров
Или послом у шлюх? Я представляю,
Какие ты бы присылал отчеты!
Ну нет, ты больше не протянешь когти
За новым назначеньем; я найду
Смолу и серу, чтобы подпалить их!..
Нельзя, однако, допустить такое
Бесчестье, чтобы черт повешен был
В том самом теле, что увел из петли.
А ну, садись верхом. — Скачи, Порок!
Беспутство берет Пага на закорки.
Уходит. Раздаются грохот и крики, вбегают перепуганные тюремщики.
Влезай и не бойся решеток и стражи!
Кто беса везет, тот уверен в поклаже.
Обычно нечистый пороки уносит [353],
А нынче Порок черта в пекло забросит.
Первый тюремщик
Сюда!
Второй тюремщик
Что тут произошло?
Третий тюремщик
Стена
Обрушилась.
Четвертый тюремщик
Тьфу, жженой серой пахнет!
Засов
Глядите, только что прибывший малый,
Кажись, отдал концы.
Четвертый тюремщик
Где?
Первый тюремщик
Посмотрите.
Засов
Черт побери, да это Джилл Карманник,
Которого повесили сегодня.
Второй тюремщик
Он самый.
Третий тюремщик
Видно, тут замешан дьявол.
Засов
Что ж теперь делать?
Первый тюремщик
Доложить шерифу.
Четвертый тюремщик
И судьям тоже.
Третий тюремщик
Это очень странно!
Второй тюремщик
Определенно дьявольщиной пахнет.
Первый тюремщик
Как будто уголек из адской кухни
Застрял в носу.
Засов
Тьфу!
Первый тюремщик
Отнесем его.
Второй тюремщик
Ну взяли живо!
Уходят, унося тело.
Как же здесь воняет!
Входят сэр Флюгер, Меерплут и Драчлифф.
Фицдупель в постели, леди Веерхвост, леди Флюгер, Сбруингс, Шлейфус, Ловли.
Меерплут
Коварней заговора не бывало.
Чудовищно!
Драчлифф
Он опоен был зельем,
Которое его приворожило
К испанке мнимой.
Леди Веерхвост
А потом открылись
Припадки; колдовство здесь очевидно.
Сэр Поль
Сэр Поль, прошу, взгляните на больного
И накажите плутов.
Леди Флюгер
Для того
Я и пришел, мадам.
Сэр Поль (Сбруингсу)
Он их накажет.
Меерплут
Эй, пригласите-ка сюда констебля
И нескольких почтенных горожан
В свидетели. Я выполню свой долг
По совести и по закону.
Драчлифф
Так, сэр.
Пришлите и жену его сюда.
Сбруингс уходит.
И этих колдунов сюда доставьте.
Леди Флюгер
Я думала, она и вправду дама,
Чтоб не сойти мне с места! Правда, Флюгер?
Леди Веерхвост
Чтоб мне ослепнуть! Правда, Веерхвост.
Драчлифф
А друг его учтивым кавалером
Казался мне.
Леди Веерхвост
Припомните, мадам,
Что я вам говорил.
Меерплут
Теперь я вижу.
А я в их честь хотела дать обед,
Закончив разговоры с этим малым,
Да Чьорте.
Леди Веерхвост
Этот малый оказался
Воришкой. Да, мадам, украл костюм
У Сбруингса.
Меерплут
Как?
Фицдупель
Я вам расскажу
Попозже.
(Изображает припадок.)
Чесноку мне, чесноку!
Фицдупель
Бедняга! Видите, как он страдает?
Сэр Поль
Жена моя — шлюха; я дам ей в ухо: не плачь!
Узнаем в свой час, который из нас рогач.
Ха-ха-ха-ха! Xa-xa-xa-xa!
Меерплут
То бес хохочет, что в него вселился.
Сэр Поль
Вы полагаете?
Фицдупель
Я полагаю.
Меерплут
А чем, скажите, бес вам нехорош?
Фицдупель
И голос не его!
Меерплут
Ведь бес похож
На рогоносца, — кто их разберет,
Когда он рожки выставит вперед?
Ха-ха-ха-ха!
Драчлифф
И пена изо рта!
Леди Веерхвост
Как его пучит!
Леди Флюгер
Гляньте, что такое
Ему живот раздуло?
Сэр Поль
Вниз давите!
Шлейфус и Ловли
Не получается!
Фицдупель
Да, случай явный:
Его околдовали.
Входят Смелтон, Гудмэн и Франсис.
Смелтон, Смелтон!
Гудмэн
Гляди, да здесь разыгрывают пьесу.
Смелтон
Какую пьесу?
Меерплут
"Шут под одеялом".
Драчлифф
Осмелились сюда явиться? Сами?
На место преступленья?!
Сэр Поль
Не стесняясь
Присутствием судьи!
Меерплут
Спокойно, сударь.
Драчлифф
Сэр, вы заметили, он крикнул: Смелтон,
Когда они вошли?
Сэр Поль
Еще не видя!
Фицдупель
Я все заметил. Поглядим, что дальше.
Леди Веерхвост
Цып-цып-цып-цып!
Франсис
Ах, бедный джентльмен!
Он так страдает!
(Подходит к мужу.)
Сударь, как не стыдно!
Зачем вы притворяетесь?
Сэр Поль
О! О!
Втыкает иголку: как больно, как больно!
Втыкает булавку: довольно, довольно!
Исколот повсюду, по всем я местам,
И колется здесь, и колется там! Ой-ой!
Смелтон
Мадам, вам не к лицу.
Сэр Поль
Что не к лицу?
Смелтон
Столь мерзкое занятье.
Гудмэн
Неужели
Вы им поверили?
Сэр Поль
Взаправду, сэр?
Смелтон
Сужу по совести и по закону.
Здесь, как могу я видеть, явный сговор
И колдовство.
Гудмэн
Убогий вы судья!
Сэр Поль
Сэр, это же нелепо!
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Не дерзите.
Я здесь судья, и я постановляю...
Возвращается Сбруингс с Кувалдой и Подпилоком.
Вот и констебль, а с ним — мой друг Подпилок.
Будьте свидетелями, господа.
Я здесь по совести и по закону
Определяю и постановляю:
Чудовищно, неслыханно, ужасно!
Меерплут (так же)
Стоните громче.
Леди Веерхвост
Лязгайте зубами.
Сэр Поль
Как его корчит бедного!
Драчлифф (тихо Меерплуту)
Еще бы!
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Добавьте мыла: мало пузырей.
Леди Веерхвост
Теперь изобразите что-нибудь.
Сэр Поль
Что это он?
Фицдупель
Больной воображает,
Что нюхает табак. Ведь черт — охотник
До табаку.
Сэр Поль
Пиф-пиф!
Фицдупель
И просит пива.
Учтите, пьяницы и табакуры.
Сэр Поль
Желток, желток, желток!
Подпилок
Он в желтый цвет
Велит крахмалить. Черти любят желтых.
Вот, хлопает в ладоши от восторга.
Все доказательства!
Сэр Поль
Ну это ж надо...
Как черт умеет сцены представлять!
Леди Веерхвост
Он любит лицедеев и поэтов.
Заметили, он в рифму говорил?
Вот то-то же!
Сэр Поль
Он изрыгает пламя!
Гудмэн
Нет, это он играет на волынке, —
Ведь сатана волынку изобрел.
Смелтон
Скажите же ему...
Фицдупель
Зачем, приятель?
Нет смысла говорить с таким болваном,
Каким он выставляется.
Леди Веерхвост
Ура!
Еще десяток чертей полосатых
Стучат у дверей: открой поскорей!
Сэр Поль
Ах, бедный, бедный!
Гудмэн
Разведите их.
Поставьте порознь.
Сэр Поль
Вы в своем уме?
Ведь это все подстроено, поймите.
Мы не боимся правосудья. Пусть
Рассмотрит суд, чего мы добивались,
Какими средствами и почему, —
Но не решают, прежде чем услышат.
Гудмэн
Не надобно и слушать. Дело ясно
Из обстоятельств.
Сэр Поль
Так ли ясно, сэр?
Гудмэн
Все очевидно.
Сэр Поль
Очевидна здесь
Лишь ваша глупость.
Подпилок
Я решаю дело
По совести своей и по закону.
Фицдупель
Вы — справедливейший судья на свете.
Сэр Поль
Я голоден — беда, несите мне сюда
Все лучшие куски: судейские мозги...
Фицдупель
Черт не выносит судей, как известно.
Сэр Поль
...И потаскухи-женки вареные печенки,
А Подпилока я съем с потрохами и со всем!
Фицдупель
Не бойтесь, это дьявол в нем играет.
Сэр Поль
Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка!
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
А это — крамбо [354], тоже у чертей —
Любимая игра.
Драчлифф
Заговорите
Теперь как бы по-гречески. Судья —
Невежа и болван надутый.
Фицдупель
Тише...
Сэр Поль
Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай
тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис [355].
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Наверно; это греческая брань.
Фицдупель
Сэр, по-испански, как я вас учил.
Драчлифф
Quebremos el ojo de burlas [356]
Фицдупель
Вот ведь как!
Свернемте ему шею, просит дьявол.
Меерплут
Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene
parte [357].
Фицдупель
Как, дьявол просит денег?
Сэр Поль
Oui, oui,
Monsieuf, un pauvre diable, diabletin [358]
Входит Засов с имуществом повешенного воришки.
Вот дьявольщины явная примета —
Он говорит на разных языках!
Сэр Поль
Не здесь ли сэр Поль Флюгер?
Засов
Здесь. В чем дело?
Сбруингс
В Ньюгейте — небывалый случай, сэр.
Обрушился кусок стены тюремной.
Черт побывал там. Он вселился в тело
Карманника, повышенного утром,
Лишь приоделся заново. При нем
Мы обнаружили вот эти вещи.
Засов
Мои вещички!
Сбруингс
Он был осужден
По заявленью вашему о краже.
Засов
Да.
Фицдупель
Он исчез, оставив это тело,
Да смрад ужасный, да такой дымище,
Что, как в тумане, разглядеть нельзя
И колокольни ближней, а зловонье
На десять миль в округе разнеслось.
Засов
А ты не врешь, дружище?
Фицдупель (отбрасывая притворство)
Сэр, сходите
И убедитесь.
(указывает на Меерплута и Драчлиффа)
Это мне урок
И знак, чтобы отбросить прочь притворство.
Сэр, я не околдован, и в меня
Черт не вселился. Эти джентльмены
Гудмэн (сэру Полю)
Меня подговорили, научив
Всем этим трюкам. Я скажу вам правду
И дьявола тем самым посрамлю.
Вот, сэр, фальшивый мой живот [359], вот мышка [360]
И, все, что должен был пустить я в ход,
Но не успел...
Сэр Поль
Сэр, вам сейчас не стыдно
За вашу спесь и глупое упрямство?
Фицдупель
Я был не прав, но правде я воздам.
Гудмэн
И все ж они обманом овладели
Моей землею и моей женой,
Которая, хотя и не колдунья,
Но хуже — шлюха!
Фицдупель
Сэр, не клевещите.
Она невинна, да и мы честны.
А блажью похваляться не пристало.
И провиденье вам не помогло
Умнее стать. Сперва услышьте правду,
В суть вникните, — а уж потом судите!
Вы сами захотите искупить
Свои слова, узнав, как мы старались
Избавить вас от разоренья, герцог
Утопии.
Сэр Поль
Действительно, утопла
Моя земля...
Гудмэн
Молчите!
(Всем.)
Как страдала
Правдивая и скромная супруга
От ваших безрассудств! Вам будет стыдно
За опрометчивость своих поступков.
Все уходят.
Его земля останется за ним,
Мы ничего иного не хотели,
Как лишь помочь супруге, у которой
На эту землю тоже есть права.
А если кто имел другие планы
(Они меня сейчас, конечно, слышат),
Пускай раскаются, а называть
Я их не стану. Было б недостойно
Злорадствовать из-за чужих ошибок.
Мы все порою поступаем дурно;
Иное дело — кто коснеет в зле
И злом живет. А впавших в заблужденье,
Чтоб им дорогу к правде указать,
Полезней пристыдить, чем наказать.
Итак, мы посрамили прожектеров.
Но есть прожектик свой и у актеров.
Пусть нынче вечером никто у нас
Не отбивает автора на ужин, —
Коль пьеса вам понравилась сейчас;
А коли нет — так он и нам не нужен.
Входят Аретина и дворецкий.
Комната в доме сэра Томаса Добруэлла.
Аретина
Миледи, успокойтесь! Вашу волю
Исполню я...
Дворецкий
Вот именно, на волю
Я из деревни вырвалась! Теперь
Меня уж не заманишь в захолустье,
Хоть дюжину мне посулите графств!
Что там за жизнь! Кругом одни мужланы,
Тупые от рожденья — на уме
Всегда одно: земля! Да их мозги,
Как пустоши, перепахать бы впору...
А их досуги?! Оскорбляют слух
Какой-то допотопной плясовою,
По праздникам вышагивают в церковь
И с постным видом жертвуют на свечи...
А накануне троицына дня
На луг сойдутся, ряженых обступят —
И ну скакать, покуда семь потов
С Прекрасной Марианы не сойдет,
А Робин Гуд не дотечет, как студень! [364]
Аретина
Мадам, неужто этого довольно,
Чтоб показалось вам таким мученьем
В поместье жить, где наслаждались вы
Спокойствием и властью безраздельной,
Где все капризы ваши исполнялись
С восторгом, где влюбленный ваш супруг
Ни сил, ни денег не жалел на то,
Чтоб угодить вам. Жили вы в достатке,
Без горя и забот, и все кругом
Превозносили вашу доброту,
Гостеприимство... Все за вас молились!
И даже зависть не касалась вас.
А ныне... О, подумайте, мадам,
Куда ведут все эти перемены!
Дворецкий
Вы, сударь, верно, кажетесь себе
Красноречивым? Думаете вы
Сравнением принизить Лондон? Что же —
Мы можем вас в деревню отослать
И поручить там управлять именьем!
Аретина
Как так, мадам?!
Дворецкий
Вот так.
Аретина
Хоть я, мадам,
У вас на службе ныне состою —
Я дворянин!
Дворецкий
Да, сельский дворянин:
Вы говорите колкости, в которых
Есть что-то... от соломы. Впрочем, там,
На воздухе, на пудингах крестьянских
Толстеют даже тонкие остроты!
Аретина
Куражьтесь на здоровье. Спорить с вами
Я не могу.
Дворецкий
Пожалуйтесь Церере!
Входит сэр Томас Добруэлл.
Вам не под силу нрав свой обуздать,
И мне вас жаль.
Дворецкий
В чем дело? Что случилось?
Уходит.
Ничего сэр.
Аретина
Ты сердишься, голубка?
Добруэлл
На себя.
Как стыдно, что приходится во всем
Себя мне ограничивать. Ведь это —
Пятно на чести мужа моего!
Аретина
Ответь, жена, в чем провинился я?!
Ведь я исполнил все твои желанья:
Я не хотел усадьбу покидать,
А все ж уехал. К возвращенью путь
Себе отрезал сам, продав поместье,
Где жили мы безбедно... Променял
Покой на шум, достаток — на расходы!
Добруэлл
Расходы!? Я расходую не больше,
Чем подобает даме моего
Происхождения и воспитанья!
Аретина
О, я прекрасно знаю, что за кровь
Течет в вас... Вашу знатную родню
Я чту, как должно! Но и вы, миледи,
Не забывайте: вы моя жена!
Я вашей родовитости бесценной
Намерен дать достойную оправу
В пределах состоянья моего.
Но так мирволить вашему тщеславью,
Чтоб по миру пустить себя и вас
И сделаться посмешищем?! Ну нет!
Добруэлл
Так вот что я для вас! — статья расхода!
Во сколько ж оценили вы меня?
Аретина
Хоть вы меня не цените нисколько,
Я все же должен вас предостеречь
От тех советчиков и доброхотов,
Что разжигают в вас пристрастье к блеску
И к расточительству толкают вас.
Вся эта раззолоченная мебель,
Картины итальянцев и голландцев [365],
Невиданных размеров зеркала,
Которые подвозят на колесах,
Как пушки! А серебряные кубки
Старинные, а шляпки! а обеды
В честь именитой тетушки и прочих...
Заморские духи! Орава слуг!
А выезд ваш? Разряженная свита
Вокруг кареты? То-то кутерьма!
Болван форейтор прет по переулкам,
Торговцы жмутся к стенам, их лотки
Шатаются; и громко люд простой
Поносит вашу милость!
Добруэлл
Это все?
Аретина
Могу сказать о вашем гардеробе:
О вышивках столь пышных, что под ними
Не видно шелка, или о брильянтах,
Что ослепляют блеском... А меж тем
Вы благородны от рожденья! Блеск
Излишний может только повредить вам,
Затмив богатства истинного свет,
Что льется из души... Еще два слова...
Добруэлл
Прекрасно, продолжайте! Я в восторге
От этой проповеди скупердяйства!
Аретина
Я вас просил бы воздержаться впредь
От игр азартных.
Добруэлл
А! Так я к тому же
Игрок?
Аретина
Увы, — хоть вам и нет нужды
Играть для денег. Мастерством игры
Вы не владеете и не стремитесь
Все тонкости постигнуть и секреты
Карт и костей. Вас проигрыш не злит,
А выигрыша вряд ли бы хватило
На юбки и чулки. И слава богу!
По крайней мере, ни один из слуг
Не скажет нам, что стол его и платье
Оплачены с подобного дохода!
Игра — не безобидная забава,
Коль на нее транжирятся бездумно
И ваше время, и моя казна.
Добруэлл
Отлично! Дальше!
Аретина
Предаетесь вы
Еще одной забаве, что вредит
Не кошельку; но вашей доброй славе.
Я о балах, о сборищах ночных,
Куда слетаются все ваши дамы
И щеголи — как если бы Венера
И Купидон их вызвали повесткой:
Ни дать ни взять — диковинная секта,
Поборники греха! Как раз о том
Я видел пьесу: жаль, во всей красе
Не показали вашего ломанья;
Подмаслили поэта, а не то
Уж выплыли бы темные делишки,
И кой-кому пришлось бы покраснеть,
На представленье глядя... Дорогая!
Я верю в вашу честность, но ведь мало
Невинным быть — не надо подавать
И повода к молве и подозреньям!
Добруэлл
Что, лекция окончена?
Аретина
Я кончил.
Вас речь моя обидела? Поверьте,
Что я далек от мысли вас лишить
Невинных развлечений. Я, напротив,
О вашем удовольствии радеть
Готов и день и ночь.
Добруэлл
Отвечу вам
Не так пространно и без церемоний:
Я остаюсь при мнении своем!
Под маской бережливости похвальной
Вы скопидомство прячете. Свободу,
Которой наделил меня создатель,
Отнять хотите... Будь мои желанья
Неслыханным каким-то сумасбродством,
Капризом, не имеющим подобья!
Отнюдь, пример любой достойной дамы —
Свидетельство тому, что я, как все.
Так ограничивать меня во всем —
И упрекать к тому же! Вот нелепость!
А кстати, слишком строгие мужья
Наносят сами вред своей карьере:
О них не слышно в свете, а известность
Среди дворян приводит к полученью
Высоких должностей!
Аретина
Такой ценой
Я возвышаться не желаю.
Добруэлл
Я же
Бесчестием считаю для себя
Нужду и крохоборство. Я иначе
Воспитана, сэр Томас, и никто
Меня к подобной жизни не принудит!
Аретина
Остановитесь! Вы себя ведете...
Добруэлл
Как я себя веду?
Аретина
Сказать по чести,
Как человек... еще не искушенный.
Добруэлл
Смотрите, как бы ваши рассужденья
И доводы не увели меня
С привычного пути.
Аретина
Что вы сказали?
Добруэлл
Я по-английски говорю, сэр Томас.
Входит мадам Капкаун.
Не нравится мне что-то ваша речь!
Аретина
Мое почтенье, госпожа.
Мадам Капкаун
Вот радость!
Мадам Капкаун! Милости прошу.
Аретина
Увы, мадам, я только на минутку.
Я проезжала мимо и зашла
Напомнить, что всегда к услугам вашим,
И доброго здоровья пожелать.
Мадам Капкаун
Благодарю, мадам. Останьтесь, право!
Вы мне нужны.
Аретина
Увы, карета ждет.
Мадам Капкаун
Мою возьмете, душенька. Прошу вас!
Аретина
И рада бы, мадам, да нынче много
Визитов нужно сделать. Не взыщите...
Мадам Капкаун
Так обещайте быть у нас к обеду.
Аретина
Всенепременно.
Мадам Капкаун
Я вас буду ждать.
Уходит.
Всего вам наилучшего, мадам.
Дворецкий
Что новенького, сэр?
Аретина
Два джентльмена.
Дворецкий
Что значит два — иль нет у них имен?!
Аретина
Один — с копной волос, без парика,
Его хвалить вы давеча в Гайд-парке
Изволили за выправку в седле.
Дворецкий
Да что же это за примета?!
Добруэлл (в сторону)
Имя
Ну так и вертится на языке!
Он одолжил жемчужное колье
У вашей милости, чтоб заказать
Такое ж ювелиру.
Дворецкий
Вот мошенник!
Аретина
Ну, с веером... затянутый в корсет...
А, вспомнил! Мистер Александр Бреллок!
Дворецкий
А кто второй?
Аретина
Не память у меня,
А решето! Да тот, что все танцует
На улицах, тот самый, в шляпе с лентой,
Во всех карманах носит леденцы,
Чтоб речь казалась слаще, дамам льстит,
Угрюмых книгочеев презирает
И чрезвычайно строго судит пьесы,
В которых мало непристойных мест.
Ах, да! Джон Меллок — так его зовут.
Добруэлл
Я их приму охотно. Вы покуда
Займите их: я не совсем готова.
Дворецкий
Они ведь спрашивали не меня?
Добруэлл
Нет, сэр, не вас.
Аретина
Все ж надобно принять их.
Уходит.
Моя прическа в страшном беспорядке.
Фу! Локон выбился... Пойду к себе.
Дворецкий уходит.
Просите их. Миледи скоро выйдет.
Входят Бреллок и Меллок.
Я в бешенство привел ее... Сейчас
Опасно с нею спорить. Этих франтов
Принять я должен — или грянет буря,
И дом мой содрогнется от имен
И титулов ее родни. Прикинусь
Безропотным и кротким — до поры.
Добруэлл
Сэр Томас — с добрым утром!
Бреллок
С добрым утром!
Добруэлл
Я рад вас видеть!
Меллок
Как погода нынче?
Добруэлл
Тут все решает взгляд супруги вашей:
Он ясен — значит, будет ясный день.
Бреллок
Она сейчас к нам спустится сама,
И вы разочаруетесь в приметах.
А впрочем, в вас учтивость говорит.
Добруэлл
А в вас, как видно, скромность. Не желать
Похвал своей же собственной супруге!
Бреллок
Оставим это. В Лондоне теперь
Какие развлеченья входят в моду?
Вы всюду поспеваете.
Меллок
Последний
Крик моды — петушиные бои.
Иной раз я и сам по сто монет
На фаворита ставлю. Чудо-птицы!
Избранники воинственного Марса!
Бреллок
А не Венеры?
Меллок
У нее свои
Излюбленные пташки: голубки,
Что впряжены попарно в колесницу
И на лету целуются.
Добруэлл
Вот эти
Сражения — по мне.
Входит Аретина.
Когда же вновь
На Бэнстеде волынки зазвучат,
Откроются ларьки и балаганы?
Что скачки — скоро ль? А, идет жена.
Бреллок
Привет вам, господа! Вы нынче рано.
Вчера, должно быть, засветло легли?
Я польщена.
Аретина
Наш первый долг — служить вам.
Меллок
Что нового успели разузнать?
Добруэлл
Все говорят о ваших совершенствах
И больше ни о чем. На сплетни даже
Нет времени! Конфетку не хотите?
Бреллок
Во сколько оценил ваш ювелир
Те жемчуга, что одолжили вы
У леди Аретины?
Добруэлл
Ожерелье
Ценнейшее.
Бреллок
Есть у нее другие
Безделки, что пришлись бы вам по вкусу.
Хотите что-нибудь у ней купить
Из украшений женских?
Добруэлл
Что вы, сударь!..
Бреллок
Возможно, вы бы предпочли продать.
А впрочем, пустяки. Надеюсь, вы
Обедаете с нами?
Аретина
Непременно.
Бреллок
А где вчера вы были?
Меллок
О! Вчера?
Я ночь не спал: грех было покидать
Обитель красоты и благородства,
Где я блаженствовал... Мадам! Есть леди,
Что будет вашей милости под стать.
Прекраснейшая, тонкая душа
В роскошной, несравненной оболочке!
А как умна! Какой изящный вкус!
Танцует, по-французски говорит,
Поет и музицирует на лютне.
Румян, белил — не знает! Знает толк
В салонных играх, А в беседе светской
Находчива, как истинный Меркурий! [366]
Бреллок
Вот как! А замужем она?
Меллок
О нет!
Бреллок
Девица, значит?
Меллок
Тоже нет.
Бреллок
Вдова!
Я так и знал; средь этих всех достоинств
Немыслимых уж должен быть изъян!
Аретина
Скорей возьми свои слова назад!
Ей нет еще шестнадцати: сей возраст
Обычно не находят неприятным.
В течение положенного года
Она носила траур по супругу,
Что вовремя скончался, не иначе
Из состраданья к юности жены.
Такие вдовы — редкость! Красотой
И свежестью затмит она любую
Невинную девицу.
Бреллок
Кто ж она?
Добруэлл
Она зовется леди Селестина,
По мужу — леди Бельамур. Да вот
Ее кольцо с печаткой.
Бреллок
Одолжили?
Хотите позаимствовать девиз? [367]
Аретина
Не правда ли, прелестные рубины!
Она дала мне это, чтоб я мог
Такое ж заказать: любезно, правда? —
Я так люблю хорошенькие вещи.
Бреллок
Она богата?
Аретина
Ценных украшений
У ней без счета. Я же ослеплен
Богатствами ее ума и сердца,
Хотя и гардероб ее богат.
Бреллок
Однако вы щедры на похвалы.
Добруэлл (в сторону)
Нет, скуп еще, пожалуй!
Аретина
Теперь в тревоге, что ее затмят.
Недешево мне встанет эта новость...
Бреллок
За этот отзыв следовало б ей
Вас обласкать!
Аретина
Она ко мне добра.
Добруэлл
Вы нас должны свести.
Аретина
И я о том
Прошу — я жажду повидаться с нею.
Жена! Я передумал: развлекайся,
Как только хочешь, и располагай
Моим карманом, да и мной самим:
Я — всюду за тобой. Я был глупцом
С моею бережливостью. Теперь же
Я искуплю вину и стану тратить:
Ты будешь мной довольна.
Добруэлл
Вы всерьез?
Меллок
Позвольте мне обнять вас, джентльмены,
И наставляйте новичка!
Добруэлл
И вы
Готовы целовать прекрасных дам?
(Аретине.)
Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в кости
Спустил я для почину фунтов сто!
(Бреллоку и Меллоку.)
Вы завтра же получите наряды
На зависть всем!
Бреллок
А вы сторгуйте мне
Лошадок скаковых... Пошлите слуг
За греческим вином! Бочонки с пивом
Из погреба долой! А вместо них
Заставить все бутылками кларета! [368]
Мы будем пить с утра и дотемна,
Музыку заведем! В пунцовый бархат
Оденем скрипачей и скрипки!.. Да,
Столовую придется нам расширить,
Чтобы давать, обеды в честь послов.
А в праздник — даровое угощенье
Всему приходу выставим: столы
Накроем за городом, пушкарей
Наймем и апельсинами палить
Заставим по столам: по куропаткам
И каплунам...
Добруэлл
Невиданный размах!
Аретина
Клянусь во всем супругу ублажать
И свой обет скрепляю поцелуем.
Я обращен! Не спорьте, господа:
Взирайте молча, как вершится чудо.
Входит дворецкий.
Я рада слышать, сэр, что вы сменили
Мелодию.
Аретина
Художник ждет, миледи.
Добруэлл
Да, нынче для портрета я должна
Ему позировать.
Бреллок (Аретине)
А я покуда
Распоряженья новые отдам
Дворецкому.
Аретина
Позвольте вам составить
Компанию. Прескучное занятье —
Позировать, коль не с кем поболтать.
Меллок (Бреллоку)
Для леди это скучное занятье —
Венец обычных утренних трудов:
Подняться, совершить свой туалет,
Позировать, а там, глядишь, обед.
Бреллок (Меллоку)
Об утренней молитве — ни словечка.
Все уходят.
Молитвы уж не в моде, говорят.
Дворецкий
Фу! Чем это здесь пахнет?
Селестина
Здесь духами
Побрызгано, мадам.
Дворецкий
Дешевой дрянью!
Вы что, из экономии решились
Мой нос подобной вонью оскорбить?
А может, вашей милости подагра
Записывать расходы не дает?
Иль вы не верите, что я по счету
Сумею заплатить?
Селестина
О, госпожа!
Ужель меня вы обвините в лени
Или в презренной скупости, способной
Унизить вашу милость?!
Дворецкий
Не пытайтесь
Прикрыться красноречьем. Я хочу
Повиновенья полного — и только.
Что это тут свисает?
Селестина
Гобелены.
Дворецкий
Опять дерзите?! Знаю и без вас!
Мне новые нужны, и подороже,
Без нечестивых лиц из допотопных
Еврейских сказок о верблюдах, братьях,
Зерне [369] и прочем. Дай вам только волю —
Вы мне б еще ирландских дикарей
На стены понавешали, чтоб дамы
Шарахались.
Селестина
Мадам, надеюсь, вы...
Дворецкий
Я говорю вам, господин дворецкий,
Что мне нужны другие гобелены:
Расшитые по шелку серебром,
Конечно, если только ваша милость
Не возражает... К каждому сезону —
Особые картины, чтоб менять их,
Когда мне вздумается!
Селестина
Да, мадам.
Дворецкий
Прелестно! Я уж было испугалась,
Что вы откажете... Мою карету
Доставили?
Селестина
Сегодня привезут.
Дворецкий
Обивка — алый бархат, так ведь?
Селестина
Алый
Ворсистый плюш.
Дворецкий
Пусть моль его поест!
Неужто мне пристало разъезжать
По улицам в какой-то власянице,
Как кающейся грешнице?! Продать
Ее кому угодно! Пусть торговка
По праздникам в деревню ездит в ней
И возвращается назад с поклажей
Ватрушек, слив и яблок. Ни за что
В нее не сяду!
Селестина
Гвоздики на дверцах
Идут узором — так замысловато!
И шляпки золоченые, мадам.
Дворецкий
На гвоздиках — двойная позолота?
Селестина
Нет, ваша милость.
Дворецкий
Тьфу! Опять обман!
Нет! этот человек меня в могилу
Сведет! Уж лучше вовсе не молиться,
Чем ездить в церковь в этой колымаге.
Продать ее на рынке! Пусть кряхтит
С тяжелым грузом по дороге в Майл-энд;
Пусть шлюх катает в Излингтон [370] глазеть
На сливки общества.
Селестина
Мадам! Внемлите...
Дворецкий
Да лучше этот жуткий катафалк,
Что мне прислала тетушка-графиня...
И жеребцу на скачках — фавориту —
Подковы золотые набивают,
А у меня — благодарю вас! — гвозди
Почти без позолоты! Ну и ну!
Селестина
Миледи, удостойте...
Дворецкий
Мой портшез [371]
Готов? И для носильщиков — ливреи?
Селестина
Готов, миледи, только без султанов
По четырем углам. И пурпур ярок,
Как вы просили, но без галунов.
Дворецкий
Да вам что за нужда, хотя бы даже
Мне вздумалось парчой обить карету,
Украсить сбрую золотым шитьем,
А на портшезе вышить жемчугами
О блудном сыне притчу!
Селестина
О мадам!
Конечно, дело ваше: вы хозяйка,
А я слуга, но вот что я скажу:
Стараясь управлять именьем вашим
Со всей расчетливостью, я блюду
Не выгоду свою, но вашу честь.
Дворецкий
При чем тут честь моя?!
Селестина
Вам невдомек,
Как в свете отзываются о вас
С тех пор, как эта роскошь, этот блеск
Вас окружают. Вы ведь дорожите
Своею доброй славой?
Дворецкий
Мне бы вас
Своим опекуном назначить. Дерзкий
Лакей с неугомонным языком!
Мне не нужны дурацкие советы.
Извольте слушаться без рассуждений,
Пока я вас еще терплю на службе.
Как! Я должна отказывать себе
Из-за невежественных пересудов?
Ну нет, клянусь, никто мне не указ!
Мои причуды будут все роскошней,
Затем и поселилась я на Стрэнде,
Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей
Без счета! Чтобы всюду шла молва
О щедрости моей и о богатстве,
Чтоб даже двор померк — и переехал
Подальше от меня! Я соберу
Созвездье умников и острословов —
И пусть являют свой изящный дар [372],
Моей красе слагая мадригалы
И воспевая блеск моих пиров!
Пусть лошади столичной высшей знати
Сворачивают к дому моему,
Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу! [373]
Пусть каждый всадник, голову задрав,
Мне машет шляпой, проезжая мимо;
Пускай вельможи проглядят глаза
На мой балкон, как в Темпле [374] люд простой
Таращится на судей за барьером!
Селестина
Миледи, — вы безумны.
(Дает ему пощечину.)
Вот же вам
За вашу невоспитанность!
Уходит.
Спасибо...
Вот что такое щедрая рука.
Входит дворецкий.
Нет, мало для исправного слуги
Одной лишь честности: их надо школить.
Чтоб ни единым словом, даже взглядом! —
Не смели бы перечить госпоже.
Я вознамерилась повеселиться
Любой ценой! Расходы сократить
Всегда успею!
Селестина
Некий джентльмен,
Вас спрашивает, ваша милость.
Дворецкий
Имя?
Селестина
Он говорит, вы незнакомы с ним.
Он из дворян, мне кажется.
Входит Стриггинс.
Просите.
Стриггинс
Сэр, с кем имею честь?
Селестина
Мадам, не знаю,
Как вы воспримете мой смелый шаг,
Но, о намереньях моих узнав,
Надеюсь, явите мне снисхожденье...
Стриггинс
О, несомненно, продолжайте.
Селестина
Слава
О ваших добродетелях, мадам,
Дошла до всех! За исключеньем разве
Каких-нибудь отшельников. И я,
Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам,
Чтоб к ручке приложиться.
Стриггинс
И других
Нет дел у вас ко мне?
Селестина
Хоть и за этим
Приехать стоило, но все же есть
Кой-что еще.
Стриггинс
Скажите, не смущаясь.
Селестина
Ведь вы, мадам, вдова?
Стриггинс
Вдова, и что ж?
Селестина
Я — холостяк.
Стриггинс
Так это сватовство!
Хотите показать мне, как мирить
Две эти крайности?
Селестина
О да, я был бы
Счастливейшим из смертных.
Стриггинс
Мне по нраву,
Что прямо к делу, без обиняков,
Вы перешли. На столь прямой вопрос
Вы вправе ждать ответа без задержки.
Но я впервые вижу вас. Ужель
Вы ждете от меня такой охоты
К замужеству? Девицы по незнанью
Страшатся брака — что же говорить
Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?!
Но если я решительным отказом
Отвечу, не придется ль пожалеть?
Быть может, вы — вельможа родовитый,
И вас роскошный экипаж, лакеи
И свита ожидают у дверей?
Откройте титул свой, чтоб мне принять вас,
Как надлежит.
Селестина
Я дворянин, мадам.
Зовусь я Стриггинс.
Стриггинс
Вы ведь при дворе
Бываете?
Селестина
Да.
Стриггинс
Видно по всему!
Скажу вам прямо, сэр: я не была
В замужестве настолько несчастливой,
Чтоб зарекаться выйти замуж вновь.
Но знайте: только тот меня получит,
Кто мне полюбится!
Селестина
Коль вы любить
Способны — вы не сможете сказать,
Что я любви не стою! Постепенно
Вы преданность узнаете мою
И, может быть, решитесь удостоить
Меня согласьем.
Стриггинс
Ваша речь — как мед.
А какова любовь у вас? Прочна ли?
И постоянна? Или, может быть,
По четным только числам?
Селестина
О, мадам...
Стриггинс
Как протекает? Жар или озноб?
Ведь у мужчин любовь подобна хвори!
Селестина
О чем вы, не пойму... одно скажу:
Со мной вы не замерзнете...
Стриггинс
Но вы
Со мною не согреетесь так скоро.
Селестина
Когда бы вы мне оказали честь,
Позволив навещать вас, — терпеливо
Я ждал бы перемен.
Стриггинс
Но только впредь
Не утруждайтесь открывать мне душу:
Ведь я уж знаю, что в ней.
Входит дворецкий.
Я счастливец!
Селестина
Мадам, к вам родственницы: леди Новис
С сестрой. Сейчас выходят из кареты.
Дворецкий уходит.
Просите их ко мне!
Стриггинс
Я им даю
Уроки обхожденья.
Селестина
Не хочу
Вам слишком докучать и удаляюсь.
У вас свои дела, и у меня
Есть при дворе занятье... Честь имею!
Стриггинс уходит.
Блюдите же ее получше, сэр!
Уходит.
Кузины ждут. Они получат в срок
Придворной философии урок.
Входит дворецкий.
Диковинная, право же, затея:
Плясать, играть, транжирить... Но ее
Все это напугает и заставит
Быть бережливей. Я к тому же дам
Ей повод к ревности: коль не поможет —
Тогда она не женщина! Тогда
Ее способно усмирить лишь чудо!
Добруэлл
Там мистер Фредерик, племянник леди.
Дворецкий
Откуда он?
Добруэлл
Из университета.
Дворецкий
Зачем?
Добруэлл
Должно быть, вызвала мадам.
Дворецкий уходит.
Я потолкую с ним, пока он с теткой
Не повидался.
Входят дворецкий и Фредерик; последний в костюме студента.
Что-то здесь не так.
Фредерик
Добро пожаловать! Я вас не ждал
Так скоро. Что случилось?
(Дает Добруэллу письма.)
В этих письмах
Наставник мой [375] причину изложил.
Фредерик
Вот вы и дома, мистер Фредерик!
Дворецкий
Где тетушка?
Фредерик
Художник иностранный
Ее срисовывает на портрет.
Дворецкий
Она позирует?
Фредерик
Ее повесят
В столовой, где французский кардинал.
Но стоит ей услышать, ваша милость,
Что вы уж здесь, — забросит иностранца
И примется за вас.
Добруэлл
Вы научились
Острить? Вам здешний воздух, видно, впрок.
Фредерик
Наставник отзывается о вас
Похвально, сожалеет, что придется
По воле тетушки вам от наук
Отвлечься, но забросить их совсем
Вы не должны... Ученость — высший титул,
А без ученья знатность — ложный блеск,
Скрывающий невежество, и только!
Добруэлл (в сторону)
Я проводил счастливейшие дни
За книгами и лекциями, силясь
Основы философии постичь:
Чудесная гармония природы
Меня заворожила, я бы мог
Всю жизнь учиться!
Входят Аретина, Бреллок, Меллок.
Жаль: такой талант
Загублен будет прихотью бездушной!
Она идет: посмотрим, что-то будет?
Аретина
Ах, дорогая тетушка!
Меллок
Мне дурно!
Аретина
Что с вами?
Бреллок
Этот, в черном — Фредерик?!
Аретина
Зато камзол атласный.
Фредерик
Погубили!
Аретина
Чем вы огорчены?
Бреллок
На мне забота
О воспитании твоем. А ты
Ко мне явился, как сухарь ученый!
Фредерик
Не знаю, что там в университете
С ним делали, но это чересчур:
Вернуть его родным в подобном виде!
Бреллок
Вам черное, как видно, режет глаз.
Но, сударь, что дурного в этом цвете?
На многих благороднейших гербах
Чернеет траур.
Аретина
Если б вы доныне
Носили траур по отцу... иль вдруг
Скончайся ваша тетушка родная —
Наряд ваш был бы к месту. А студенту
Так мрачно одеваться не к лицу.
Фредерик
Ну что бы мне послать его учиться
Во Францию! Там можно получить
Весьма широкое образованье.
Там вник бы он в премудрости нарядов,
Причесок и поклонов, модных па
И научился делать комплименты,
А не бурчать смущенно "да" и "нет"
И не краснеть при этом, как послушник.
Он смог бы изучить чужой страны
Обычаи и нравы, и, быть может,
Сумел бы сам придумывать фасоны,
И много пользы родине принес:
Тогда б не приходилось королевству
Ввозить образчики из-за границы
К ущербу государственной казны...
Ну полюбуйтесь, как он держит шляпу!
Аретина
Мадам, простите, но когда меня
На воспитанье взяли вы — в то время
Другим вы говорили языком.
С тех пор у вас наречье изменилось:
Латынь и греческий мне разбирать
Намного проще! Логику осилить
Я смог скорей, чем вас уразуметь.
Меллок
Я падаю! Глоток вина, скорее!
(Протягивает ей коробочку.)
Вот сладкое, вас это подкрепит.
(Фредерику.)
Боюсь, он безнадежно развращен!
Он говорит о Логике какой-то:
И дело, видно, далеко зашло.
Я так и знала, что его испортят.
Бреллок
Из греческих пословиц не сошьешь
Камзола, и латынь не пригодится
Для болтовни любовной... милый Бреллок
Вы так добры! Не откажите взять
Его в опеку... Только прежде лекарь
Пускай ему слабительного даст,
Чтоб голову очистить от науки
И освежить сей гадкий цвет лица.
Аретина
Коль вы мне доверяете...
Меллок
Вы, Меллок,
Должны здесь также руку приложить.
Аретина
Я научу его изящным позам,
И прочей азбуке.
(Фредерику.)
Но этот вид
Невыносим! Мне делается дурно.
Он ваш, как только сменит переплет.
Мне долг велит воспитывать сиротку;
На это я употреблю доходы
С его имения, покамест он —
Мой подопечный.
Фредерик (дворецкому)
Подойди поближе.
Дворецкий
Как тетушка со мною поступить
Намерена?
Добруэлл (в сторону)
Перевести вас, сударь,
С наречий ваших древних на язык
Теперешних вандалов — на французский.
Дворецкий (Аретине)
К какому злу ведут на этот раз
Ее причуды? Он пропал, бедняга!
Хоть выжидать мужчине не к лицу,
Но с ней нужна стратегия: прямые
Пути меня от цели уведут.
Выходят все, кроме Фредерика и дворецкого.
Все будет выполнено, ваша милость.
Дворецкий
Она ли? Я как будто вижу сон!
Скажите, сударь, тетушка ли это?!
Фредерик
Она, конечно! И, как прежде, в вас
Души не чает. Надобно вам справить
Костюм получше: этот нехорош.
Дворецкий
Да он почти что новый.
Фредерик
Не для новых
Порядков, сэр... У нас теперь постов
Не соблюдают; госпожа велела
Ни в чем вам не отказывать, хотя бы
Вы этого просили, а науки
Забудьте поскорей, как долг велит
Потомку благородного семейства.
Тут не поместье: жизнь теперь не та!
Давно уж мы не кормим бедняков
Обедами, не пахнет ни жарким
На кухне, и ни солодом, ни хмелем
Из погребка: у нас любой сапожник
Лакает вина, что твой дворянин.
...По праздникам, бывало, скрипачи
Придут, волынки тут же — вот и танцы.
Весь пол распашут, чтоб повеселить
Хозяйку... Нынче — подымайте выше:
Придворных принимаем! Можно ль вам
В таком-то платье — с герцогами знаться?!
Дворецкий
Так тетушка уж завела свой двор?
А что сэр Томас, рад платить за это?
Фредерик
Сперва не радовался, но теперь
В их веру обращен. И вам бы, сударь,
Чем сеять ересь — взять да разгуляться
На радость тетушке и всем друзьям.
Вас обеспечат всем. Транжирьте деньги
Во славу госпожи. Вот сто монет
На платье новое. Я подберу вам
Лошадку из своих; улыбка леди —
Награда мне за этот скромный дар.
Еще я должен подыскать вам слуг,
Лакея и жокея.
Дворецкий
Покоряюсь,
Раз это воля тетушки... Кошель —
Вот лучший довод, веский и наглядный.
Я должен тратить?
Фредерик
Непременно, сэр!
Дворецкий
Тогда начнем! Чтоб вы меня и впредь
Так опекали — вот вам пять монет,
Не за лошадку вашу, за заботу.
Фредерик
Да уж, надеюсь, не за мой подарок.
Дворецкий
Купите шляпу, чтоб была по моде
И по болванке. Кто у вас вином
Распоряжается?
Фредерик
Кто, как не вы, сэр?
Дворецкий
Пожалуй, пропущу глоток-другой
За тетушку... Коль это предисловье
Меня не пошатнет, то перейду
К наукам лондонским.
Фредерик
А если кровь
В вас от вина взыграет и подвигнет
На подвиги по женской части, сэр —
То тетушка для ваших упражнений
Не пожалеет горничной любой,
Уж так она вас любит.
Уходят.
Мне в новинку
Такие упражненья... Аристотель,
Прощай! Я завещаю свой скелет
Вестминстерской библиотеке: черви
Ученые пусть пользуются им.
Я наверстать упущенное время
Теперь хочу — идемте в погребок!
Селестина
Но разве не осудят нас, мадам, —
За эту независимость?
Изабелла
Осудит
Нас только тот, кто судит по себе.
Что ж, отказаться нам от удовольствий
Из страха перед злыми языками
И подлыми душонками мужчин?
Мы, слава богу, не бедны, кузина,
Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто
О нас злословить — дерзкая насмешка
Оружьем будет против клеветы.
Селестина
Мне ваша стойкость по душе.
Мариана
Судьба
Ко мне благоволит, сказать по чести:
Я нынче ни в кого не влюблена,
И впредь меня мужчина не заставит
От горестей сердечных изнывать
И портить зренье жгучими слезами...
Нет! Я — хозяйка собственному сердцу.
"Играй, но не люби!" — вот мой девиз.
Ни о молитвах я, ни о нарядах
Не забываю и сама плачу
Своим портным. Такая жизнь по мне.
Селестина
И все ж о вас — простите! — говорят,
Что роскошью стремитесь вы привлечь
К себе вниманье, чтобы выйти замуж.
Изабелла
Да разве дама в возрасте моем,
С моею красотой, с моим богатством,
Вдова, уже не в трауре притом, —
В столице может жить, не привлекая
К себе вниманья?.. Толпы ухажеров
Тотчас же явятся без приглашенья.
Чем хуже я какой-нибудь вдовы
Богатого купца; она и траур
Еще не снимет, как за ней уж граф
Примчится в раззолоченной карете,
И вмиг — она графиня! Наша знать
Не прочь, когда не греет их именье,
Погреться у мужицкого костра.
Селестина
Вы говорите истинную правду.
Мариана
Пусть у жены не голубая кровь, —
Получит граф наследство от вельможи,
Что был купцом покойным разорен...
Итак, хотя бы даже я стремилась
Себя поклонниками окружить,
Чтобы достойнейшего выбрать, — можно ль
Меня за это осуждать?
Селестина
О нет!
Вы поступили бы весьма разумно.
Мариана
Но мне противна даже мысль о том,
Чтоб милую свободу променять
На цепи брака. О, я изучила
Мужские нравы, хитрости, уловки —
И мне они смешны!
Селестина
Вы все, мадам,
Прекрасно разъяснили.
Изабелла
Поясню
Еще кой-что на собственном примере:
Вы видите меня веселой, резвой,
В забавах, в танцах первой; но никто
Не видел, чтобы слишком расточала
Я милости кому-то... Чтобы я,
В свой будуар заторопись внезапно,
Знак подала кому-то из гостей;
Мольбы и вздохи светских селадонов
Я слушаю на людях; губ моих
Коснуться можно только в знак привета;
Кто руку поцелует мне, уж должен
Считать себя счастливцем и покорно
Ждать снова благосклонности моей!
Иные дамы милости и ласки —
Все разбазаривают в одночасье,
И вскоре только грех, лишь он один,
У них в запасе есть для кавалера...
Нет! Только та красотка, что скупа
На ласки, побуждает к постоянству:
И чести не уронит, и надолго
Поклонника удержит при себе.
Селестина
Воистину достойное искусство!
Изабелла
Оно свободе вашей не грозит,
Напротив, вам покажутся забавы
Приятней, коли совесть в вас чиста.
Я честь свою блюду, а развлеченьям
Без меры и без страха предаюсь
И говорю об этом откровенно
И не стыдясь.
Входит камеристка Селестины.
Мы польщены, мадам,
Доверьем вашим.
Селестина
К вам сэр Вильям Блудли
С визитом.
Камеристка уходит.
Пусть немного подождет.
Мариана
Вот частый гость.
Селестина
Надеется жениться?
Мариана
Он с виду франт, но для таких надежд
Мало его именье родовое.
Он у вельмож бывает на пирах.
По слухам, он им нужен как посредник,
Как егерь, что в Венериных лесах
Выслеживает дичь для джентльменов
И не гнушается в подарок взять
Уже подстреленную куропатку...
Селестина
Да, и при лорде есть такие люди,
Что отбирают фрукты для стола
И с каждой ягодки взимают плату
За то, что съест ее аристократ.
Входит камеристка.
До них мне дела нет.
Селестина
К вам мистер Стриггинс,
Он хочет засвидетельствовать...
Мариана
Пусть
Сэр Вильям развлечет его покамест.
Селестина
Кто этот Стриггинс? Он всегда наряден,
И знатные дворяне угодить
Стараются ему.
Изабелла
Не знаю, кто он.
Одет прекрасно, весел... при дворе,
Должно быть, занимает пост изрядный:
Он держится уверенно. Просил
Моей руки, и, я должна признаться,
Он нравится мне больше остальных.
Селестина
Что вам в нем нравится?
(Камеристке.)
Хотя бы пудра.
Сиди он вечно в комнате моей,
Так не пришлось бы прыскать в ней духами.
Камеристка уходит.
Просите.
Стриггинс
Ваш покорнейший слуга
Явился и с благоговеньем ждет
Сиятельной улыбки.
Селестина
Ваша милость
Простит мой неожиданный визит:
Я всякий день, когда не вижу вас,
Потерянным считаю безвозвратно.
Блудли
Вы, как всегда, любезны, господа.
Селестина
Здесь мудрено решить, кому скорей
Любезность выказать. Кто эта дама?
Блудли
Мы родственницы с нею.
Селестина (Стриггинсу)
Тем охотней
Я ей готов служить.
Стриггинс
Вы при дворе
Уже сегодня были?
Селестина
Я бываю
Там постоянно, и свою судьбу
Благодарю за высшее блаженство,
Которым утешаться мне дано,
В те горькие часы, что я не с вами.
Но лишь тогда, поверьте, я бы мог
Считать себя избранником Фортуны,
Когда б вы удостоили меня
Великой чести, разрешив представить
Вас ко двору.
Стриггинс
В какой же это роли?
Кем я вам довожусь?
Селестина
Не понимаю.
Стриггинс
Вы захотите, может быть, назвать
Меня сестрой — я буду польщена.
А может как возлюбленную вашу
Представите? Довольно ль я богата
И хороша для этого?
Селестина
Надеюсь...
Стриггинс
До этого покамест не дошло,
Не правда ль? Не сердитесь, это шутка!
Селестина
Вы прелесть!
Стриггинс
Можно вам задать вопрос
Нескромный? Что за должность при дворе
Вы занимаете? Ведь вы простите
Мне любопытство женское?
Селестина
Мадам,
Мое теперешнее положенье
Мне доставляет прибыль и почет,
Но будущий мой пост еще почетней.
Примите этот мой ответ как вексель:
Вы по нему получите сполна,
Узнав все то, что вам открыть до срока
Я не могу из скромности.
Стриггинс
Ответ
Прекрасный! Вы пришлись бы мне по вкусу
В какой угодно должности высокой,
За исключеньем разве что посла.
...А где сэр Вильям?
Селестина
Вышел на охоту:
Видать, поблизости учуял дичь.
Не будем же сбивать его со следа.
Стриггинс
Вы знаете его?
Селестина
Да как не знать!
Вам каждый паж все выложит о Блудли,
Служанки и подавно... Говорят,
Он приторговывает шпанской мушкой.
Стриггинс
Чем, чем?
Блудли (Мариане)
Спросите горничных и прачек,
Короче, он поклонник Эпикура,
Неглупый, по рожденью дворянин
Но он не джентльмен, скажу вам прямо.
Вам эти сведения, может быть,
Придутся кстати: применяйте их,
Не называя автора.
Мариана
Позвольте
Поцеловать прекраснейшую ручку.
Блудли
А что ж другая — менее прекрасна?
Селестина (Мариане)
Я не хотел обидеть вас.
Блудли
Сэр Вильям
Любезен неизменно и учтив.
Селестина
Я вашей похвалы великодушной
Не заслужил, мадам... Весьма польщен!
(Показывает на Стриггинса.)
Могли бы вы мне рассказать подробней
Об этом джентльмене?
Селестина
Разве вы
Не знаете его?
Блудли
Кто он такой?
Селестина
Припарка с камфарою! Помазок!
Со временем узнаете точнее,
Он сам вам скажет; я ж остерегусь:
Уж больно он обидчив.
Блудли
В вас обоих
Я нахожу редчайшую черту
Для двух соперников: вы остаетесь
Друзьями! Благородный ваш союз
Неколебим, вы не таите злобы
И черной зависти на дне сердец
При мысли успехе конкурента...
Не каждый смог бы низменную страсть
Так укротить в себе.
Стриггинс
Ничто на свете
Не разлучит нас... Стриггинс! Добрый друг,
Вернейший и достойнейший!
Селестина (в сторону)
Мой Блудли!
Входит камеристка.
Все это в точности игра в волан.
Селестина
Мадам, вас спрашивает джентльмен,
По имени сэр Томас Добруэлл.
Камеристка
Как вы сказали?
Блудли
Говорит, что вы
Его не знаете.
Стриггинс
Я с ним знаком.
Блудли
Он ваш сосед.
Стриггинс
Супруг той самой леди,
О чьих пирушках говорит весь Стрэнд.
Селестина
Он человек порядочный, я слышал;
Жена влияет дурно на него.
(Камеристке.)
О них обоих ходит много толков.
Камеристка выходит.
Просите.
Входит сэр Томас Добруэлл.
Что за цель его визита?
(Приветствует Селестину поцелуем.)
Сударыня, простите: я решился
Явиться к вам, не будучи знаком...
Добруэлл
Вас добрая молва опередила.
Входите, сударь, вы — желанный гость!
(Изабелле.)
Растроган и польщен!..
(Пытается поцеловать Изабеллу, она отворачивается от него.)
И вас, мадам,
Пусть вдохновит пример хозяйки дома:
Я ваш слуга.
(Блудли и Стриггинсу.)
Не помню, чтобы дама
Подставила мне щеку вместо губ,
Вот разве у нее гнилые зубы
И пахнет изо рта?
Селестина
Мое почтенье
Вам, господа. Билль Блудли! Как дела?
Добруэлл (Селестине)
Прости, кузина, этак ведь недолго
Гордячкой невоспитанной прослыть,
Коль дружеское, чистое лобзанье
Столь грубо отвергать! Нехорошо,
Не подобает это знатной даме,
Не то еще решат, что у нее
Зловонное дыханье.
Блудли (в сторону)
К вам, миледи,
Есть дело у меня.
Селестина
Он оживлен!
Добруэлл
Так вы со мной иметь хотите дело?
Селестина
Мне слух мой говорит, что вы умны,
А зрение твердит, что вы прекрасны!
Стриггинс (в сторону)
Ну, что до, слуха — это толькослухи,
А зрение вас может обмануть:
Ведь человеку свойственны ошибки.
Добруэлл
Он держится игриво!
Селестина
Говорят
У вас прекрасный голос: будто лебедь
Вам, умирая, песню передал.
К тому же вы играете на лютне
И дивной силой своего таланта
Берете за душу мужчин.
Добруэлл
Что? Силой
Беру мужчин?
Селестина
С их полного согласья.
Добруэлл
Насиловать с согласья? Что за вздор!
Нет, честь их не страдает; ведь мужчине
Себя девицей легче возомнить,
Чем вспомнить, как давно он сбросил бремя
Невинности.
Селестина
В ответе вашем горечь.
Добруэлл
Ну что ж! Порою горькое лекарство
Бывает благотворно: все зависит
От организма. Ваш мне незнаком.
Селестина
Ну, это поправимо.
Добруэлл
Что за спешка?
Сперва мне предъявите документ
На рассмотренье.
Селестина
Что еще за новость?
Добруэлл
На нем должна быть подпись и печать
Супруги вашей.
Селестина
Вы, видать, шутница!
Добруэлл
Но доля правды в каждой шутке есть.
Селестина
Хоть я женат, я вас могу любить,
Как эти холостые джентльмены,
И мог бы пробудить ответный жар
В груди прелестной...
Добруэлл
С вашим языком
Я так же, как и с вами, незнакома.
Селестина
Так познакомьтесь! Кое-кто бы мог
Аттестовать подробно нас обоих.
Добруэлл
Должно быть, лекарь ваш?
Селестина
Вы о моих
Способностях, мадам, такого мненья?
Одно скажу: я вам готов служить
Со всем усердьем и с неменьшим пылом,
Чем все юнцы, что осаждают вас!
Располагайте мной: я буду счастлив
Пойти на все.
Добруэлл
Нет, сударь, не на все.
Селестина
Как так?!
Добруэлл
Да очень просто: вы на мне
Не женитесь. А кое-кто другой —
Дай только я согласье — хоть сейчас
Из-под земли священника достанет!
Селестина
Да, я женат.
Добруэлл
И в этом положенье
Уж ничего нельзя переменить.
Селестина
Вы правы. Ах! Стрела попала в цель.
Я истекаю кровью.
Добруэлл
О, поверьте,
Я не искала уязвимых мест.
Вы вправе защищаться! Отражайте
Мои удары, если вам под силу,
Сказать еще, на что вы неспособны?
Быть добродетельным!
Стриггинс (Изабелле)
Клянусь, мадам,
Я докажу обратное! Простите:
Нескромными речами я смущал
Невинность вашу; пусть же устыдится,
Кто сомневался в ней! И все вокруг
Пускай на вас дивятся, как на чудо!
Изабелла
Что там у них за тайный разговор?
Не помешать ли им?
Блудли (Мариане)
Нет-нет, не надо.
Мариана
Сэр Томас прежде не был никогда
Любезником.
Добруэлл
Для вас он не соперник.
Но не приписывайте это вашим
Достоинствам высоким: он женат.
Селестина
Еще одно: вы держите оркестр,
Я ехал к вам с намереньем проверить,
Как вы танцуете.
(В сторону.)
Ах вот как, сэр?
(Добруэллу.)
Сейчас проверю я, как вы пыхтите.
Добруэлл
Я, сударь, не танцую при дворе
В балетах [376], но уж, если вам угодно
Свое искусство показать, — я вам
Компанию составлю.
(Остальным.)
Этой чести
Не стою я...
Добруэлл
Танцуйте с нами вместе!
Все танцуют.
Селестина
Мадам! Еще раз я прошу простить
Меня за дерзость; от души надеюсь,
Что вы мне предоставите возможность
За доброту вас отблагодарить
И дом мой удостоите визитом;
Супруга же моя сочтет за честь
Быть вам представленной... Не откажите!
Ведь я затем и ехал: вас просить
Быть в нашем доме дорогою гостьей.
Добруэлл
Хоть я обыкновенно, не схожусь
Так скоро с незнакомцами, но все же
Я не подам вам повода считать
Меня гордячкой.
Стриггинс
Я безмерно счастлив.
Сэр Вильям, честь имею.
Селестина
Мне пора.
Придворный этикет...
Добруэлл (Изабелле и Мариане)
О да, конечно!
Изабелла
Надеюсь, вы окажете мне честь
И приглашенье примете?
Все уходят.
Охотно.
Стриггинс
Который час?
Лорд
Уж три часа, милорд.
Стриггинс
Пора вставать.
Лорд
Должно быть, поздно лечь
Изволили?
Секретарь (за сценой)
Скорее рано — утром.
Лорд
Прошу вас обождать, хозяин занят.
Входит секретарь.
В чем дело?
Лорд
Дама спрашивает вас
По делу; говорит, что это будет
Вам интересно.
Секретарь
Как ее зовут?
Лорд
Мадам Капкаун.
Входит мадам Капкаун.
Вот как? Пусть войдет.
Мадам Капкаун
Скажите мне, мадам, какое дело
У вас ко мне?
Лорд
Такое, что для вас
Не будет неприятно, ваша светлость!
Мадам Капкаун
Я слушаю.
Лорд (Стриггинсу, указывая на соседнюю комнату)
Наедине бы лучше...
(Мадам Капкаун.)
Вы подождите там; я позову.
Мадам Капкаун
Прошу вас, говорите.
Лорд
Ваша светлость!
Хоть вы меня не знаете, однако
Представился мне случай доказать,
Как я вам предана, и предложить
Свои услуги.
Мадам Капкаун
В чем же? Объясните.
Хочу я знать, за что благодарить
Вас надобно и чем я заслужил
Подобную заботу.
Лорд
Я осмелюсь
Ответить прямо: дорогой милорд,
Помимо множества других достоинств,
Вы славитесь как истинный ценитель
Прекраснейшего пола.
Мадам Капкаун
Вы о чем?
Лорд
О том, как ваша милость снисходили
До некоторых дам... я их имен
Не назову! А ваше постоянство
И преданность сердечная — повсюду
Снискали вам любовь!.. Как представитель
От женского сословья, я нашла
Возможность услужить вам.
Мадам Капкаун
В самом деле?
Лорд
Не будьте столь суровы, ваша светлость,
Я знала ту, кого вы так любили.
Прелестное созданье! Вместе с ней
Все радости ушли из вашей жизни,
И скорби вы глубокой предались.
Мадам Капкаун
Зачем вы мне все это говорите?!
Лорд
А вот зачем: когда бы вы, милорд,
Решились излечиться от печали,
Так я б вам подсказала, где найти
Отличное лекарство!
Мадам Капкаун
Вы, как видно,
Товаром промышляете живым?
Лорд
Для знатных джентльменов, вроде вас;
Я кое с кем и при дворе знакома...
Само собой, что я сюда явилась
Не писаря вам предлагать, милорд!
Мадам Капкаун
Какую же беспутную особу
Вы мне хотите рекомендовать?
Лорд
Она знатна, богата и, ручаюсь,
На редкость добродетельна, милорд!
Она зовется леди Аретина.
Мадам Капкаун
Супруга сэра Томаса?!
Лорд
Она.
Мадам Капкаун
И что, она не против?..
Лорд
Я покуда
Ей вас не называла, чтоб сперва
Доведаться, согласны ль ваша светлость;
Но нрав у ней не строгий, а скорей
Сговорчивый.
Мадам Капкаун
А вы, мадам, не против
Публичной порки вместо мзды за труд?
Лорд
Вы шутите, надеюсь?! Да неужто
Вы разницы не видите, милорд,
Меж честной женщиной, что исполняет
Ряд важных и почетных поручений,
И непотребной сводней?! Прежде вы
Не презирали нашего занятья.
Мадам Капкаун
Но леди Аретина мне родня!
Лорд
Тем более, милорд: любить родных —
Святое дело.
Мадам Капкаун
Я уж позабочусь,
Чтоб с вас на площади спустили шкуру!
Лорд
Не стыдно ль будет знатному вельможе
По-варварски расправиться с такой
Почтенной женщиной?
Мадам Капкаун
Почтенной? Что ж!
С почетом вас и выведет на площадь
Конвой из алебардщиков.
Лорд
Спасите!!
Мадам Капкаун
Коль вы еще задержитесь на миг —
Пеняйте на себя.
Уходит.
Я исчезаю!
Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь,
А женщин бы, на десять миль вокруг,
Всех разом обуяла добродетель!
Входят Стриггинс и секретарь.
Не для меня подобные утехи:
Я к ним остыл с тех пор, как умерла
Белла Мария. Ни одна из женщин
Мне больше не покажется желанной!
Эй, там!
Стриггинс
Что эта дама, не бранилась?
Лорд
Молчала, но весьма красноречиво,
И прежняя приветливость ее
Пропала.
Стриггинс
А взглянуть на эту леди —
Не сразу и поймешь, что пред тобой
Бесстыдница и сводня.
Лорд
Эта дама
Честь делает профессии своей.
Со временем, гладишь у нас и шлюхи
Свои гнилые зубы и носы
И волосы нечесаные скроют
За дверцами роскошных экипажей.
Секретарь уходит.
Я передумал: воротить ее!
Воспользуюсь возможностью... Скажите,
Чтоб не боялась.
Стриггинс
За ее труды
Я щедро заплачу. Что это ныне
Не видно Блудли?
Входят секретарь и мадам Капкаун.
Он мне говорил,
Что едет к вашей светлости... Вернулась!
Лорд
Смелей, сударыня, мой господин
Не гневается больше.
Мадам Капкаун
Да, я жду вас.
Надеюсь, вы, мадам не новичок
В таких делах, чтоб напугаться гнева
Мужчины! Потерпите: я сполна
Вам заплачу за добрую услугу.
Лорд
Сказать по правде, мне в новинку, сударь,
Чтобы вельможа так разбушевался
Из-за приятной вести. Джентльмен
Всегда учтив с людьми любого званья.
И пусть я не дворянка...
Мадам Капкаун
Вы письмо
Передадите леди Аретине.
Теперь прошу немного подождать
В соседней комнате.
Мадам Капкаун и Стриггинс уходят.
Как вам угодно.
Бреллок
А, Блудли! Бреллок! Милости прошу.
Лорд
Вы заняты как будто, ваша светлость?
Далее лорд расхаживает по сцене, подходя поочередно то к секретарю то к Блудли и Бреллоку.
Пишу письмо, но это, господа,
Для дружеской беседы не помеха.
Блудли
А где вы были утром?
Лорд
Где я был?
За то, чтоб побывать там — я уверен —
Вы отдали бы лучшего коня
Из ваших берберийцев [377].
Блудли
Снова дама?
Очередное чудо?
Лорд
Волшебство!
Секретарь
Как жаль, что я не верю в чудеса.
Блудли
А кто она?
Бреллок
Спросите Александра.
Он с ней знаком.
Блудли
С кем?
Лорд
С леди Селестиной.
Бреллок
Да, у него весьма широкий круг
Знакомых дам. Бедняга Александр!
Когда ж ты отдохнешь?
Лорд
Когда дождусь
От юбок милосердья — или, может,
Паломничать пойду к святым местам,
Чтоб прохладиться.
Блудли
Было бы прохладней
Пройти по всей Испании пешком.
Лорд
По Эфиопии!
Секретарь
В Перу наняться
Рыть золото [378] семь лет без передышки
В жару и в дождь!
Бреллок
Вот дьявольски почтенное занятье,
Которым вы прославились.
Блудли
Ах, так?
Позвольте ж вас спросить, мой гордый рыцарь:
Что менее зазорно: подавать
Другим на стол иль самому обедать? —
Что скажете?
Секретарь
Молчу! А ты остер,
Не будь я...
Бреллок
Это что такое!!
Лорд
Как — что? Весьма почтенное занятье,
Которым вы прославились давно.
Бреллок
Скажите, эта леди Селестина
Действительно такой уж редкий перл?
Лорд
О да, милорд! Коль вам небезразлично
Мое сужденье, — никогда, нигде
Я не встречал творения прекрасней.
(Протягивает Бреллоку портрет-миниатюру.)
Я покажу вам ту, что всех превыше,
И посрамлю ваш вкус...
(Секретарю.)
Взгляните, вот!
(Подписывается под письмом.)
Так, подпись...
Бреллок
Запечатайте письмо;
Нет, адреса не надо, вы свободны.
Блудли
Белла Мария! Да, она была
Красавица.
Лорд
Но все же не сравнить...
Уходит.
Я вас оставлю на одну минуту.
Секретарь
Что, его светлость вышел по делам?
Блудли
К той даме он пошел, что дожидалась
В соседней комнате.
Секретарь
А что за дама?
Блудли (в сторону)
Простите, я всего лишь секретарь.
Входит лорд.
Как! Новый секретарь, а мне ни слова?
А прежде совещался он со мной
По всем вопросам... Расшибусь в лепешку,
Но докажу ему, что Селестина
Всех краше! И тогда он снова мой.
Бреллок
Признайтесь же, вас вывел сей предмет
Из заблужденья?
Лорд
Эта безделушка?
Блудли
О, если б вы, как я, могли ее
Себе представить! Тотчас бы признали,
Что женщины прекрасней и милей
Нет, не было и никогда не будет!
Бреллок
Она была, бесспорно, хороша.
Но стоит лишь попристальней вглядеться,
Не вашими влюбленными глазами,
А взором беспристрастным...
(Возвращает лорду портрет.)
Я, милорд,
Страсть не люблю разглядывать портреты
Умерших: я потом прескверно сплю.
Нет, мне подай любовницу живую,
И пусть она хотя бы вполовину
Так будет хороша, как Селестина!
Блудли
Нельзя же вам всю плоть свою и кровь
На призрак извести? Обидно, право!
Оставьте и живым хоть что-нибудь.
Лорд
Иль вы в язычество хотите впасть
И поклоняться идолу? Постройте
Себе гробницу там, где милый прах
Покоится, и червяков могильных
Молите не губить прелестных черт,
Что в землю унесла она с собою...
Как будто все на свете губки, щечки
И глазки спят в могиле вместе с ней! [379]
Блудли и Бреллок (вместе)
А что, себя вы мните знатоками?
Ценителями женской красоты?
Бреллок
Еще бы, сэр!
Лорд
Я их перевидал
Немало, перепробовал не меньше.
Бреллок
Но вожделенье и к поживе страсть
Вам, господа, туманят вздор и разум:
Вы судите пристрастно!
Лорд
Вам, милорд,
Конечно, легче, с вашим ясным зреньем,
Судить: во все проникнуть, все постичь.
Блудли
Конечно! По достоинству ценю я
Все линии, и точки, и штрихи,
И красоту от тысячи прикрас
Я отличу! Вам это недоступно!
Испорчены глаза у вас...
Бреллок
Тогда
Вы сами этот спор и рассудите:
Коль вы отважитесь хотя бы раз
Взглянуть на эту леди — я уверен,
Ей первенство присудите над всеми
Красотками, что жили и живут.
На свете.
Лорд
Ставлю весь свой гардероб,
Что вы не устоите, ваша светлость!
Блудли
Вы твердости не знаете моей.
Лорд
А может, слабости? Да вы боитесь
Поддаться искушенью!
Блудли
Вовсе нет!
Я встречусь с ней, и докажу, что вы
Не правы, и она не стоит той
Чью память свято чту я. Непременно
Увижусь с нею и поговорю:
Мне нечего бояться! Кто из вас
Меня представит ей?
Бреллок
Я все устрою.
Лорд
Она радушно принимает всех.
Блудли
Я фору Вам даю; скажите ей:
Пусть предо мной предстанет в полном блеске,
В доспехах драгоценных, что тщеславье
Сработало для дерзкой красоты;
Пусть будет каждый взгляд ее и вздох
Прельстительней, чем у самой Венеры;
Пусть воплотятся в ней каким-то чудом
Все Грации и Музы! Встреча с ней
Не ранит сердца мне; на нем броня,
А в нем — один лишь незабвенный образ...
Над вашими же бреднями и буду
Смеяться!
Лорд
Я вам сообщу, милорд,
Когда она вас примет.
Уходит.
Непременно.
Прошу прощенья, ждут меня дела.
Бреллок
Отлично! Он начти что обращен.
Блудли
Что до меня, я еду к Аретине.
Бреллок
О нашем деле никому ни слова!
Уходят.
А вы поторопитесь к Селестине!
Пора упрямца нашего свернуть
С благой стези — на старый добрый путь!
Аретина
Он — украшенье вашего семейства,
Сей благородный лорд! Ему я многим
Обязана.
Мадам Капкаун
И он о вас в письме
Прекрасно отзывается.
Аретина (в сторону)
Как мило.
(К мадам Капкаун.)
Мой родич очень кстати мне открыл,
Кто эта женщина: как раз такое
Орудье мне и нужно. На нее,
По-видимому, можно положиться.
(Шепчет ей на ухо.)
О его светлости, прошу, ни слова:
Я позже вам причины объясню;
Пока, чтоб доказать свое доверье,
Открою душу вам: я влюблена!
Избранник мой, похоже, не из тех,
С кем трудно столковаться... подойдите!
Входит Меллок.
Я понимаю вас и от души
Служить вам рада. Жаль, мадам, что прежде
Не знали вы меня! Таких услуг
Немало я оказывала знати!
Кто только подвигов не совершал
В моем уютном и укромном доме,
Где есть опочивальни потайные,
А в них — картинки, чтобы подхлестнуть
Воображенье...
Аретина
Свет очей моих!
Отходит в сторону с мадам Капкаун.
Прошу прощенья, сэр, еще минутку
Побудьте в темноте.
Аретина (мадам Капкаун)
Я ждать готов
Смиренно и безропотно хоть вечность.
Мадам Капкаун
Так не забудьте: он не должен знать,
Кто я такая...
Меллок (в сторону)
О, не беспокойтесь!
Мне столько раз случалось помогать
Замужними дамам, что по этой части
Есть опыт у меня.
Мадам Капкаун (Аретине)
Неужто впрямь
Она верна супругу и старанья
Мои напрасны? Экий гордый вид!
Попробую схитрить: пускай полюбит
Меня из мести.
Аретина
Значит, нынче ночью?
Я все устрою.
Мадам Капкаун
Я у вас в долгу.
Уходит.
Сперва услуга, а награда после.
Меллок
Как там застолье? Весело ль гостям?
Аретина
О да, мадам! Их веселит сэр Томас
С возлюбленной своею.
Меллок
Что за чушь?!
Аретина
Да-да, сэр Томас с леди Селестиной:
Глаза в глаза — ну точно голубки!
Меллок
Не может быть!
Аретина
Да он уж вдел в петлицу
Ее подарок...
Меллок
Он — ее подарок?
Аретина
От веера он выпросил перо
У ней, любезничал напропалую.
Она его как будто поощряет.
Меллок
Тем лучше.
Аретина
Он слагает ей стихи
Хвалебные!
Меллок (в сторону)
Он так умен? Я рада.
Аретина (в сторону)
Нисколько не ревнует, вот так штука!
Входит Бреллок.
Мне повезло... Другая бы жена
От ревности давно позеленела,
Мне ж эта новость лишь развяжет руки:
Теперь он не посмеет обвинять
Меня ни в чем. А все-таки обидно,
Что я не так красива, как она!
Хотя б за это впору отомстить.
Аретина (в сторону)
Владычица всех помыслов моих!
(Бреллоку и Меллоку.)
Придумала!
Бреллок и Меллок (вместе)
Вы оба оказали
Мне множество услуг. Что, если вновь
Понадобятся ваше хитроумье
И верность?
Аретина
Мы почтем за честь, мадам...
Бреллок
Вы, помнится, с восторгом отзывались
О леди Селестине?
Аретина
Да, мадам.
Бреллок
Что, кто-нибудь из вас в нее влюблен?
Меллок
Ну, нет, во всяком случае не я.
Аретина
А мне ее не надо и задаром!
Бреллок
Она сегодня у меня в гостях:
Супруг мой пригласил ее нарочно,
Он хочет осрамить меня... Так вот —
Вы, джентльмены, в Лондоне слывете
Мудрейшими из мудрецов; для нас
Вы вроде как сенаторы для римлян:
Над чем смеетесь вы — то и смешно,
В какой трактир зайдете — тот и в моде.
Привычкам вашим, даже и дурным,
Все подражают, точно школяры
Наставникам своим. Одним кивком
Вы уничтожить можете театр,
Оратора, поэта... Узаконить
Любое непотребство и в печать
Отправить непечатное...
Меллок
Оставьте.
О нас довольно.
Аретина
Что должны мы сделать?
Бреллок
Вы всю изобретательность свою
Должны направить против этой дамы:
Вышучивать ее, заставить злиться
Иль унижаться, это все равно.
Мое расположенье вам послужит
Наградой. Но ни слова обо мне!
Как будто это ваш почин.
Аретина
И только?!
Мой друг ее и шлюхой назовет
Без риска быть убитым на дуэли.
Бреллок
Как так?
Аретина
Ему дубинка нипочем:
Отколотив его, любой противник
Угомонится и простит обиду.
Короче, предоставьте дело нам.
Входят сэр Томас Добруэлл, Селестина, Мариана и Изабелла.
Идут! Я вам шепну, когда начать.
Входят пьяный Фредерик и дворецкий.
С меня довольно! Будем веселиться
На языке родном, иль я засну.
А вот и наш племянник!
Фредерик
Мальчик мой!
Фредерик
Я вас не понимаю.
Меллок (Селестине)
Не беда:
Я вас не понимаю, вы меня,
Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!..
Где ж тетушка? Я музыку заслышал —
И тотчас поспешил на этот звук.
Мои мозги настроены кларетом,
Готовы заиграть, как никогда,
И я возжаждал дружеской беседы!
(протягивает ей коробочку),
Вот, не угодно ль скушать леденец
Дворецкий
Вас это подкрепит и успокоит.
Бреллок
Увы, издам! Что было делать с ним?
Чтоб он гостям не вздумал показаться,
Его я постарался напоить,
Но он; как видно, легкость в голове
Почувствовал и воспарил, сердечный,
Прямехонько сюда, а я — за ним.
Аретина
Он даму оскорбил, заговорив
С ней по-латыни.
Дворецкий
Что за беспардонность!
Убрать его подальше, да тихонько!
Не то я...
Аретина
Невозможно, госпожа,
Он говорит, что я нелепый дурень,
Свихнувшийся от трезвости; грозится
Любого, кто посмеет спорить с ним,
Проткнуть насквозь своею новой шпагой,
Когда ее доставят...
Меллок
Как же быть?
Любезный Меллок, попытайтесь вы!
(Фредерику.)
Пока он, не при шпаге...
Добруэлл (Селестине)
Юный друг мой!..
Селестина
Пропал парнишка, жаль его. Но вам
Расстраиваться, право же, не стоит.
Добруэлл
Расстраиваться? Я, наоборот,
Настроена прекрасно!
Фредерик (Меллоку)
Где ваш веер?
Я перышко еще возьму на память.
Вы что-то загрустили, джентльмены?
И ты, жена? Глядите веселей!
Тра-ля-ля-ля!
Меллок
А вы, наставник, сами
В ладах с науками?
Фредерик
Я, слава богу,
Не так воспитан! Дружбу я вожу
И с умниками, но другого сорта:
С такими, чьи остроты, точно стрелы,
Разят не в бровь, а в глаз! Науки — чушь!
Ведь дамы нынче подымают на смех
Любого, в ком хотя бы по одежке
Ученость заподозрят... Я займусь
Попозже вами, а пока ступайте
Бай-бай в кроватку. Вот вам леденец.
(Селестине.)
Позвольте! Но куда же я попал?
Мне нужно к тете, в особняк на Стрэнде.
Кто вы такие и чему смеетесь?
Ступайте прочь, а я останусь тут!
Пущу здесь корни, стану рассуждать
О логике, риторике, латыни —
Я все постиг! Не верите? А ну!..
А впрочем, я науки презираю.
Я сделаюсь невеждой, как вон тот
Иль тот... Как всякий шелковый, атласный,
Парчовый или бархатный кривляка.
Селестина
Вы надо мной смеялись?
Фредерик
Я? О нет!
Но если даже я и улыбнулась,
Что ж — вы меня побьете, мальчуган?
Аретина
Вы б не посмели обратиться так
К нарядному камзолу с новой шпагой!
Фредерик
Племянник!
Добруэлл
Вздор... я ей не мальчуган!
Пускай я молод, род мой не моложе
Любой высокороднейшей семьи;
Мой плащ убог, но на гербе моем
И золота, и серебра довольно...
Да это оскорбленье — "мальчуган"!
Фредерик
Терпение, племянник! Эта дама
Тебя не помышляла оскорбить.
Она ведь женщина; не забывай
О вежливости.
Селестина
Женщина? Вот славно!
Вы слышали? Мне дядюшка открыл,
Кто вы такая!
Фредерик
Совершенно верно.
Селестина
Ведь вы меня назвали "мальчуган"?
Фредерик
Вот именно.
Добруэлл
Как остроносый ялик
Порой дырявит парусную шхуну,
Как вороненок, мал, но быстрокрыл,
Бросается бесстрашно на слониху,
Щенок тигрицу может укротить, —
Так, может статься, и у мальчугана
Достанет твердости и остроты
Схватиться с вашей милостью... Что, дядя,
Не захотите ли со мной распить
Еще бутылку и потолковать
О философии?
(Селестине.)
Идем, племянник.
(Дворецкому.)
Я вас оставлю только на минуту.
Дворецкий
Вы будьте виночерпием у нас.
Аретина (уходя, Бреллоку и Меллоку)
Да, сэр.
Уходят все, кроме Селестины, Бреллока и Меллока.
Ну, начинайте, господа.
Селестина
Прошу простить меня за прямоту,
Но больше я, мадам, молчать не в силах;
Я поражен! Кто б ожидал, что вы,
Чья стать и благородные манеры
Всеобщее снискали одобренье,
Так дурно станете себя вести!
Меллок
Как вы сказали, сэр?
Селестина
И вам не стыдно
Еще и переспрашивать?
Меллок
Не стыд
Испытываю я, но изумленье:
Вы говорите так со мной, как будто
Сегодня я икала за столом.
Что это значит?!
Селестина
По всему видать:
Забывчивость сопутствует гордыне.
Бреллок
Да вы о чем?
Меллок
Тот юный джентльмен,
Над кем вы так бездарно пошутили, —
Племянник дамы, чьим гостеприимством
Вы пользуетесь нынче. Пусть она
Из вежливости вам не возражала,
Все ж это — оскорбленье!
Селестина
Стыд и срам!
Где благородное происхождение?
Где воспитанье ваше? Фу! Медведя,
Должно быть, легче вышколить, чем вас.
Бреллок
Я полагаю, сэр, вы воспитатель.
Селестина
Я воспитатель?
Незаметно входит сэр Томас Добруэлл.
Да, в медвежьей школе!
Опомнитесь, в своем ли вы уме?
Что это, заговор против меня?
Ведь мы едва знакомы!
Бреллок
Что такое?
Меллок
Едва знакомы? Вздор! Мы знаем вас
До кончиков ногтей.
Селестина
Да, нам известно,
Что вы за птица!
(В сторону.)
То-то вы меня
Пытаетесь облаять по-собачьи.
(Бреллоку и Меллоку.)
Они свихнулись.
Меллок
Полно, господа,
Вам вредно волноваться... За другую
Вы приняли меня: вглядитесь — ну?
Кто я такая?
Селестина
Крашеная кукла;
Ходячий манекен! Да та девчонка,
Которая Сюзанну представляля
На ярмарке [395], и то красивей вас!
Бреллок
Тот балаган вы часто посещали,
И так бедняжкой Сузи увлеклись,
Что вздумали из-за нее подраться
С комедиантами...
Селестина
Неостроумно!
Вы...
Бреллок
В самом деле, кто же я такая?
Изобразите, Не жалея соли
И перца. Я охотно посмеюсь.
Селестина
Вы — женщина...
Бреллок
Попали прямо в точку!
Селестина
...которую сочли бы недурной
В базарный день, в провинции. Вы душу
Сменяли бы на модный туалет —
Чтоб выбросить его спустя недели!
Бреллок
О да! Ведь за неделю б он успел
Из моды выйти. Но ужель гордыня —
Единственный мой грех?
Селестина
Такой порок
Всем добродетелям не перевесить.
Бреллок
Вы восхищались им еще вчера!
Селестина
А вы моим гордились восхищеньем.
Бреллок
Опять гордыня?
Селестина
Да куда уж больше!
Скажу вам в завершенье этой оды:
Я ведьм встречал, что были краше вас.
Бреллок
Наверное тогда, когда Вы спьяну
Портьеры порывались обнимать?
Селестина
Позвольте мне спросить вас: сколько денег
Растратить вы успели в ожиданье,
Что я вас полюблю?
Меллок
Не больше, верно,
Чем вы долгов вернули кредиторам
В последние семь лет... На вашу дерзость
Я не сержусь: вы безразличны мне.
Бреллок
Да есть ли, право, хоть один мужчина,
Который к ней бы страстью воспылал?
(В сторону.)
Вы в пении писклявите, а в танцах
Цепляетесь за собственный подол,
И с такта все сбиваетесь, и гнетесь
Вбок, на манер канатных плясунов;
Французский ваш убог, а реверанс —
Ни дать ни взять, как делают крестьянки.
Меллок (в сторону)
Не злится!
Добруэлл (про себя)
Разве мы не больно жалим?
Бреллок
Тут заговор.
Селестина
И ваше состоянье
Не так уж велико, как говорят,
Лишь стоит уплатить по векселям —
И вашим, и покойного супруга.
А впрочем, будь вы даже и богаты,
Никто вас больше замуж не возьмет.
Бреллок
Скажите, почему? Я знать хочу
Свои изъяны.
Селестина
Говорят, что вы
Не слишком добродетельны.
Добруэлл (выходя из укрытия)
Все это
Мне попросту, смешно; а вас мне жаль:
Ведь как-никак вы все-таки дворяне,
Хотя бы с виду. Я б могла позвать
Своих друзей, чтоб задали вам трепку
За эту дерзость; впрочем, для чего
Калечить вас, ведь вы и так убоги!
На вас, червей ничтожных, даже жалко
Хорошего проклятья... Уж теперь
Я не приму мартышку за мужчину.
Селестина
О, что за благородная душа!
Я слышал эти варварские речи,
Вы слишком снисходительны, мадам,
К пиявкам этим! Назовите кару...
Меллок
Мне не к чему и говорить о них:
Их имена язык запачкать могут,
Грехов же их не сможет искупить
И виселица.
Селестина
Мы уже в петле!
(Добруэллу.)
Но все же кое-что я им скажу.
Эй, головастики! Двадцатой доли
Бессмертной человеческой души
У вас двоих и то не наберется!
Тупые грубошерстные бараны
Из самых никудышных! Толк от вас
Один: служить болванами портному
И выставлять везде его товар:
Ведь вы еще и ходите! У клячи
Изяществу учиться надо б вам.
Вам лошади в одном лишь уступают:
Они не пляшут, их ведь не учили,
Как вас, ломаться на французский лад!
Взгляните в зеркало: две ваши рожи,
Одну худую, как великий пост,
Другую сытую, как рождество,
Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус
В два счета мог бы исцелить хромых:
Они, бегом пустились бы от страха!
Но женщина — пусть даже и карга
Беззубая — на вас не поглядит!
Ну, не смешны ли жалкие намеки,
Что я могла искать расположенья
Подобного красавца! Но не стану
Зря тратить пыл и осквернять уста
Беседою с такими слизняками.
Ступайте по домам и языки
В отваре ячменя прополощите.
Суд — не для вас! Предоставляю вам
Повеситься на собственных подвязках.
Добруэлл
Сэр, я прошу вас, не карайте их,
Они и гнева вашего не стоят!
Но где, скажите, леди Аретина?
Селестина
Увы, мадам! Похоже, что с нее
Спросить придется...
Добруэлл
Это дело ваше.
Селестина
Позвольте мне доставить вас домой.
(Бреллоку и Меллоку.)
Вы так добры.
Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла.
Прощайте, мухоморы!
Меллок
Она ушла?
Бреллок
Мы задали ей перцу!
Входит слуга и дает Бреллоку письмо и драгоценный камень.
Как хорошо, что это позади!
А впрочем, мы для вас на все готовы.
(Читает, улыбается.)
Письмо? С таким приятным предисловьем?
Но от кого?
Меллок
Любовное письмо?
Бреллок (в сторону)
Любовниц у него не меньше сотни,
А у меня, бедняги — ни одной.
Миледи, сжальтесь! Он всю ночь в трудах,
А у меня болят наутро почки.
Аретина
Пойду, и непременно. Видно, дама
Заметила меня и утолить
Свой голод захотела.
Бреллок
Мистер Бреллок,
Вы вдруг повеселели — отчего?
Аретина
Так, пустяки. Мне встреча предстоит
С хорошим другом.
Меллок
Кто же этот друг?
Аретина
По камню судя, я ее не знаю.
Бреллок
Так этот друг — "она"? Что ж, господа,
Сыграем в сент [396], пока вы не ушли.
Ступайте, я последую за вами.
Меллок
Чтоб вам служить, хоть в воду.
Бреллок и Меллок уходят.
Хоть в огонь!
От мыслей собственных бросает в жар!
Но жребий брошен, от судьбы не скрыться.
Увы! Когда запретный плод манит,
Не остановит нас ни страх, ни стыд.
(Снимает повязку с глаз.)
Я цел и невредим, а ведь могли
И глотку перерезать! Это счастье,
Что я не упирался... Но куда
Они меня доставили?
Из-за сцены доносится музыка. Входит мадам Капкаун; она одета старухой и держит в руке зажженную свечку.
Вот темень!
Стократ темней, чем ночью без луны,
На дне колодца! Фу ты! Налетели,
Схватили — и повязку на глаза...
А может, это духи преисподней
Сюда перенесли меня? Увы,
Скорей уж это приставы, а сам я
В тюрьме: мои злосчастные долги
Так в нос-то и шибают! Кости ноют
От страха, что наделают из них
Костей игральных... Все же для тюрьмы
Здесь слишком тихо. Может; это воры,
И я ограблен? Но они меня
Как будто не обшаривали! Что там?
Неужто музыка?
Мадам Капкаун
А вот и свет!
На помощь! Это что еще за ведьма?!
Кто ты такая? Отвечай!
Бреллок
Ваш друг.
Не бойтесь, я не призрак.
Мадам Капкаун
Прочь, карга!
(Дает ему кошелек.)
Не презирайте возраст мой! Оделась
Я в рубище совсем не из нужды.
Вы сами убедитесь, что попали
Не к нищему в лачугу, не в подвал
Иль в дикую пещеру: вам глаза
Откроет золото... Вот — для почина!
Бреллок
Еще получишь, жила не иссякнет,
Коль будешь умницей.
Мадам Капкаун
Не сатана ль
Чеканил их? На это он мастак.
Нет — настоящие!
Бреллок (в сторону).
Еще не веришь?
Дом этот мой! Богатство, что откроет
Тебе источник радостей, — мое!
Ведь это я тебя облюбовала,
Письма и камень были от меня.
Я не могла открыться в этом раньше
И честь, свою доверить незнакомцу,
Не убедившись в скромности его.
Мадам Капкаун
Честь! Скромность! Ну и времена! Чтоб дьявол
Радел о репутации своей!
Однако ублажать, ее — уволите,
Я с ведьмами не знаюсь.
Бреллок (в сторону)
Ну, скорей!
Приди же, наконец, в мои объятья!
Мы станем целоваться, и часы
Промчатся в наслажденье: даже время
Замедлит ход, чтоб любоваться нами
И нашей страстью!
Мадам Капкаун
"Страстью"! Да у ней
Зубов как не бывало и язык-то
Сгнил на корню, и выпадет вот-вот,
При первом кашле! На нее чихнешь —
И зад у ней отвалится, пожалуй,
А стукнешь — вся рассыплется в труху...
Так холодна она, что и в аду
Ей не согреться; а мокроты, слизи
В ней столько, что хватило б затушить
Любой пожар... Бр-р! От ее дыханья
И пуля, пущенная из мушкета.
Отворотится!
Бреллок
Что ж, решились, вы?
Мадам Капкаун
На что?
Бреллок
Да на любовь же!
Мадам Капкаун
Полюбить
Я мог бы... да смотря кого. А вы,
Вы просто позабавиться хотите.
Бреллок (в сторону)
Я вижу, ты, дружок, не так уж прост.
Смышленый малый!
(Мадам Капкаун.)
Вот пошла хитрить!
Так, помню, бабка у меня хитрила.
Мадам Капкаун
Да, полюбить я мог бы!
Бреллок
А меня?
Мадам Капкаун
Хоть, столь достопочтенную матрону
Скорее подобает уважать,
Но если вы уж так великодушны,
Дерзну ответить — да, я вас люблю!
Бреллок (в сторону)
Тогда ты мой...
Мадам Капкаун
А как у ней с ногами?
Копыта есть?
Бреллок (в сторону)
Ты мой, а я твоя!
Бери ж меня и все, чем я владею!
Со мной ты будешь счастлив; я давно
Горюю, что такому кавалеру
Приходится на торжище нести
Свою красу... Ты в роскоши купаться
Со мною будешь; и еще скажу:
Сейчас тебя страшит моя наружность,
Но позже, в спальне, где не будет света
(Так в доме у меня заведено!),
В объятьях тесных, — я уже не буду
Ни старой, ни противной: эта кожа
Нежна; как бархат, и тонка, как шелк,
А пылом я сравниться бы могла
С Венерой, искушавшей Адониса! [397]
Мадам Капкаун
Да, это точно дьявольские козни,
И, стало быть, я в лапах у него!
Нет, лучше все свершить беспрекословно:
Начнешь перечить — в клочья разорвет,
На то она чертовка!
Бреллок
Мы теряем
Минуты драгоценные! Идем,
Я спальню покажу тебе и тотчас
Задую свечку.
Мадам Капкаун
А глоток вина
Найдется в доме, чтобы не идти мне
В атаку безоружным?
Бреллок
Вздор! Пошли.
Мадам Капкаун
Еще вопросик, матушка! Скажите,
Вам кошкою бывать не доводилось [398],
Хотя бы в юности?
(Открывает дверь в комнату.)
Я рада, сэр,
Что вам так весело.
Бреллок
Вон там, взгляните,
Вон, видите — кровать?
Мадам Капкаун
Еще какая!
Уходит.
Ее нетрудно будет отыскать
И в темноте. Разденьтесь и ступайте
Прямехонько туда. Я буду следом.
Смелей! Не пожалеете потом.
Уходит.
Вот это случай! Главное — молчать
И слушаться. У ней не хватит духу
Сгубить меня, хоть будь она Геката! [399]
...Воображу, что я иду к подружке
И, может статься, не вернусь назад...
А уцелею — мне сам черт не брат!
Дворецкий
Как я вам нравлюсь в этом новом платье?
Фредерик
Поистине великолепный вид!
Меллок
А вы что скажете?
Фредерик
Француз-портной
Вас сделал настоящим джентльменом!
Теперь и мне не стыдно с вами знаться.
Не чувствуете ль вы в себе самом
Решительных и важных изменении?
Меллок
Да нет, во мне как будто все на месте.
Дворецкий
Вот это плохо. Значит, модой вы
Не до конца прониклись. Вместе с платьем
Меняются походка, и осанка,
И жесты... В платье важен не покрой,
Не матерьял, но способы ношенья
С позиций геометрии.
Меллок
Вот-вот.
Вы шляпу нахлобучили, как кучер.
Дворецкий (в сторону)
Как повитуха! Сдвиньте чуть назад
И набок, чтобы локоны виднелись.
Перо общипанное — не годится!
Перо должно свисать, как балдахин,
И спину овевать, как опахало:
Так носит ваш жокей, а он француз!
Теперь камзол... Его мы расстегнем,
Тогда не заподозрят, что у вас
Сорочка нечиста. Камзол и бриджи
Встречаться в этом месте не должны;
Плащ длинноват: он достает до зада
И сильно отдает испанской спесью.
У нас теперь короткие в ходу
Накидки: их набрасывают франты
Лишь на одно плечо, а кое-кто,
Опережая моду, нынче ходит,
Как я, — in querpo [400].
Фредерик
Твой-то модный плащ
Известно где: висит себе в ломбарде!
Меллок
А если дождь?
Дворецкий (в сторону)
Накинете на плечи
Ваш пояс — и тростинкою машите
Над головой, чтоб всасывала дождь:
Тростник ведь пористый. Я так спасался
От ливня и грозы: другие мокли
В своих плащах, а я себе спокойно
Шагал, сухой из кабака в кабак.
Фредерик
Еще бы не сухой, коль нету денег
На выпивку!
Меллок
Все охраняли чары?
Вы шли, случайно, не от чаровниц?
А впрочем, ладно. Лучше расскажите,
Каких мне слуг положено иметь.
Дворецкий
Как! Разве до сих пор никто об этом
Не позаботился?
Меллок
Нет, почему ж?
Подыскиваем.
Дворецкий
Слуг везде полно!
Фредерик
Да мудрено сыскать таких, как нужно.
Меллок
Каких же нужно? И в каком числе?
Дворецкий
Ну, кроме приходящих педагогов
По пению, по танцам, фехтованью,
Французскому и верховой езде, —
Потребны два, что состоять при вас
Возьмутся безотлучно: шут и сводник.
Фредерик
Об этих двух я справки народил,
И мне уже сыскали претендента
На оба места — и в одном лице!
Конечно, можно было б сэкономить,
Договорясь с молочницей, что носит
Записки в пудингах, или с торговкой
Куплетами [401]: она-то вмиг подыщет
Девчонку на любой мотив и вкус...
Но я задумал, сэр, к нему приставить
Плута из плутов: он читал всего
Плутархуса! Он знает заклинанья
И в полночь вызовет любую шлюху
Из Лондона и близлежащих сел,
Советами поможет, если нужно —
И лекаря доставит...
Дворецкий
Молодчина!
Я буду дважды в год ему дарить
По новому костюму!
Фредерик
Это слишком.
Сойдет и ваш поношенный камзол,
А уж на плащ он соберет с девчонок,
Которых к вам доставит вечерком.
Меллок
А как, мне называть его: "помощник"?
Фредерик
Не стоит! Просто Гарри или Джек —
Лишь думали бы все, что он крещеный.
Меллок
А разве нету у таких людей
Своих особых титулов и рангов?
Фредерик
Различья есть, согласно рангам тех,
Кого они при этом ублажают;
К примеру, императору любезность
Оказывает герцог, а король,
Наместника попросит об услуге;
У герцога в посредниках — виконт,
У лорда — баронет, у баронета —
Помельче дворянин, а уж дворяне
Все друг у дружки и промеж себя!
Меллок
Вот это по-товарищески! Сударь,
Теперь раскройте сущность дурака,
Что, должен забавлять меня своими
Остротами.
Дворецкий
Дурак необходим.
Фредерик
Вот именно.
Меллок
Но кто из них нужнее:
Дурак иль сводник?
Дворецкий
На такой вопрос
Ответить лишь геральдике под силу.
Я лично полагаю, что дурак.
Свой собственный дурак — вот верный признак
Влиятельной особы.
Меллок
А зато
У сводника работа и потоньше,
И чище: он доверьем облечен,
Он ловок и сметлив, собой приятен,
По службе продвигается легко,
В чем дураки как раз и невезучи.
Дворецкий
Не все! Обратных множество примеров:
Иные принцы были не умней,
Чем им положено, — и преуспели!
Богач, что разорился в пух и прах,
Найти пытаясь философский камень,
Чтоб стать богаче, — это ль, не дурак?
А рыцари, что строят богадельни, —
Не дураки? Владельцы крупных вотчин,
Что ссорятся из-за клочка, земли, —
Не дураки?! Семейство дураков
Огромно и разбросано по свету:
Везде их любят, всюду им почет,
Они пребудут вечно!
Фредерик
Все же сводник,
По-моему, нужнее дурака!
Входит Аретина.
Вы оба правы... Тетушка идет!
Аретина
Ну, как теперь вам нравится племянник?
Фредерик
О-о! Повернись-ка... Вот теперь отлично!
Аретина (Меллоку)
Не правда ли, как я похорошел!
Что делает одежда с человеком!
Теперь дорогу я не уступлю,
Хоть попадись навстречу мне сам Цезарь
Со всем сенатом! Я исполнен спеси,
Точь-в-точь как ваше сердце: я надел
Характер новый вместе с новым платьем.
Нахальным стану, как мальчишка-паж
Или актер... Все светские науки
Пройду у Джона Меллока; клянусь,
Он сможет мной гордиться! Ваш дворецкий
Имеет также ценные познанья
По части нравов.
Меллок
Я у вас в долгу!
На этот раз, как никогда доселе,
Достойны вы награды и похвал.
Аретина
Я счастлив тем, что вы меня сочли
Достойным вам служить; за эту честь
На край земли пополз бы на коленях!
Я целый год готов платить налог
За каждую минуту рядом с вами!
Меллок (в сторону)
На комплименты вы изрядный мастер.
Входит Бреллок.
Вот так всегда: отделается шуткой,
Как будто ей намек мой невдомек!
Ведь если о коленях речь зашла,
Казалось бы, пора и догадаться?
Ох, эти дамы!
Аретина
Джек, здравствуй! О мадам, храни вас небо
Для радостей земных! Что наш дичок,
Не принялся еще?
Бреллок
Ба! Кто явился!
Аретина
Ваш Александр!
Меллок
Какой победный вид!
Бреллок
Наш Александр Великий!
Аретина
Буцефала
Оставил я за дверью.
Бреллок
Видно, ваши
Дела пошли на лад?
Меллок
Я ни при чем:
Так пожелали Парки! Это жатва
С чужих полей...
Аретина (в сторону)
Но все же плуг был твой!
Фредерик
Как он хорош в своем наряде новом!
Бреллок
Привет тебе, отважный македонец!
Аретина
Вы отдали племянника, мадам,
Ко мне в ученье: а давать уроки
Привык в тавернах я. Идемте все
К "Медведю под мостом", я угощаю!
Буфетчик тамошний — мой Ганимед,
Нектаром, он наполнит наши кубки;
Велим зажарить дюжину цыплят,
Потом пойдут фазаны, куропатки
(Шеренгой, как гвардейцы на параде!),
Потом пирог огромный с осетриной
Мы атакуем, как мятежный форт...
Бреллок
Довольно, сэр! Вы этак перебьете
Себе весь аппетит. Сейчас я, право,
Не голодна, но в следующий раз
Приму охотно ваше приглашенье.
Фредерик
У дам сейчас не в моде аппетит.
Что ж, я всегда готов. Идемте, Меллок.
Вы с нами, Фредерик?
Меллок
Наймем оркестр!
Да пошумней, чтоб Темзу заглушал,
Чтоб трясся мост!
Аретина
Мадам, целую ручки.
Прошу вас, вспоминайте обо мне
Хоть изредка... Как тяжко бремя плоти,
Когда нам не на кого возложить
Хотя бы часть его!
Меллок
Так возложите
Его в карету: лошади свезут!
Иль на корабль — и пусть вода несет!
Аретина
Вода? Я весь в огне!
Меллок
Река потушит.
Аретина
Но потушить во мне сердечный жар
Одна лишь может ваша благосклонность.
Меллок
Коль так, я сохраню ее для вас
В сыром, холодном месте.
Уходят.
О надежда!
Теперь пойду на радостях напьюсь.
Входит сэр Томас Добруэлл.
Он не узнал меня, теперь я в этом
Убеждена; и было бы безумьем
Самой себя мне выдать... Вот мой муж.
Аретина
Как! Ты одна? В чем дело, Аретина?
В одну минуту опустел весь дом!
Картежники куда-то подевались...
Что за чума! И музыка молчит.
Неужто простудились инструменты?
Так надо снова жару им задать!
Да что с тобой? Открой причину грусти!
Добруэлл
Вам весело... Признайтесь, что сейчас
Вы целовались с вашей Селестиной!
Аретина
Мои уста еще хранят тепло
Ее нежнейших уст... А собеседник
Она отменный: прежде я не знал,
Что женский пол так может быть приятен.
По счастью, ты открыла мне глаза
И скучного супруга превратила
В мужчину пылкого! С такою дамой
Я б не расстался до скончанья дней;
Года текли бы, как песок в часах,
А я по-прежнему все был бы молод...
Ее глаза обуздывают Время
И высекают искры из камней!
Добруэлл
В подобном роде мог бы воспевать
Невзрачную и глупую служанку
Ее поклонник. Пышные сравненья
Лишь обесценить могут красоту,
Которая прекрасней всех прикрас
И выше всех сравнений! Если б только
Мы разумом почувствовать могли
Очарование лица и тела —
Все то, чего касается лишь зренье,
И прелесть, что исходит из души,
Душою ощутить... Я признаю
И взглядом, и душой, что Селестина —
Прекрасна! Несравненна! И достойна
Любви и поклоненья.
Аретина
Ты всерьез
Ее расхваливаешь, Аретина?
Или решила подразнить меня?
Добруэлл
Пусть мне во вред моя же справедливость —
Я вижу в ней все лучшие черты,
Которыми наш пол себя прославил.
Будь я мужчиной...
Аретина
Ну и что тогда?
Уходит.
На все пошла бы, чтоб завоевать
Ее любовь! Она — небесный ангел:
Желать ее не так уж и грешно,
Да с ней и грех — почти что добродетель.
Уходит.
Ни тени ревности! Что это значит?
Ужель она почуяла обман?
Но что со мной? Я, кажется, не прочь
Дать настоящий повод ей, когда бы
На это согласилась Селестина.
Да, плоть слаба... Невелика и честь
Прослыть безгрешным, избегая женщин.
Нет! Я того бы праведником звал,
Кто, встретившись с соблазном, — устоял!
Мариана
...Вот все, что мне известно. Раз уж он
Сам напросился, я его приму.
Вы будете присутствовать при этом.
Селестина
А с кем приедет он?
Входит сэр Вильям Блудли.
Сэр Вильям Блудли,
Тот самый, что меня предупредил
Об этом неожиданном и лестном
Визите, — привезет его ко мне.
Они вот-вот подъедут.
Селестина
Его светлость!
Входят лорд и Стриггинс.
Для нас большая честь его принять.
Лорд (Стриггинсу)
Милорд, у вас парик перекосился.
Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит к Селестине.
Поправьте, сэр!
Стриггинс (лорду)
Вы поняли, мадам,
Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник!
Он вам не предлагал своих услуг?
(В сторону.)
Вот и она, сэр!
Уходит.
Я разоблачен.
Твоя работа, Блудли! Погоди же,
При случае с тобою разочтусь!
Лорд
Она — посередине.
Селестина
Да, красива.
Но отчего стоит так далеко?
Лорд
Чтоб высказать, милорд какую честь
Вы оказали мне своим визитом,
Язык мой слишком беден, — но зато
Души моей богаче нет отныне!
Готова я навеки затвориться
В стенах, которые высокий гость
Почтил хотя бы кратким посещеньем,
И день и ночь смиренно возносить
Молитвы благодарственные...
Блудли (в сторону)
В храм
Вы обращаете любое место
Одним своим присутствием. Не след
Такую красоту скрывать от света,
Уж лучше благочестье умалить.
Вам подобает трон скорей, чем келья,
Чтоб вами любоваться мы могли
И подставлять сердца под ваши взоры.
Лорд
Ну, кажется, пошло.
Селестина
А мне, — мадам,
Вы подали пример великолепный,
Как надобно приветствовать гостей.
Лорд
Я возблагодарю свои уста
За их красноречивое молчанье,
Коль ваша светлость в нем смогли прочесть,
Что вы — желанный гость.
Селестина
Ответ забавный,
Невольно улыбнешься!
Лорд
Здесь, милорд,
Грустить вам не придется. Я была бы
В отчаянье, случайно огорчив
Вас чем-то скучным или неприятным.
Селестина
Мадам, от ваших уст и глаз бегут
Печаль и скука.
Лорд (в сторону)
Я бы огорчилась,
Когда бы вам, милорд, моя свобода
Пришлась не по душе. Явись ко мне
Хоть герцог — льстить ему и лицемерить,
Под приторной улыбкой пряча ложь,
Не стану! У меня такой обычай.
Простите мне и мой веселый нрав:
Отец мой, вероятно, улыбнулся,
Когда меня зачал.
(Селестине.)
У ней и впрямь
Веселый нрав.
Селестина
Мадам, прошу прощенья,
Что вторгся к вам незваным: ведь со мной
Вы незнакомы.
Лорд
Нет, почти знакома!
Хоть видела вас лишь издалека,
Зато наслышана о вас, и столько,
Что хватит на подробнейший рассказ.
Селестина
Который мы послушаем охотно!
Лорд
Тогда вам нужно запастись терпеньем.
Селестина
Да... и смиреньем, чтобы признавать
Свои ошибки.
Лорд
Кроме тех, какие
Вы не признаете... Итак, милорд,
Позвольте передать вам мненье света.
Селестина
Я весь вниманье.
Лорд
Вы аристократ,
Чьей родовитости с избытком хватит
На дюжину дворян, а благородства
Души и сердца — дюжины на две.
Вы образованны, что нынче редкость
Средь нашего дворянства; ваш язык
Чарует слух и проникает в сердце;
Ваш ум — блестящий, острый, но не злой
(Невиданное в свете сочетанье!) —
Давно стяжал вам славу мудреца;
У вас к тому ж и память превосходна,
Не правда ль — целый перечень чудес?
За честь не раз стояли вы отважно
И шпагою умеете владеть,
Хотя не любите носить оружье.
Вы так щедры, как щедр весенний дождь,
Что поит и питает все живое, —
Поскольку рождены вы господином,
А не слугой богатства своего.
Принявши чью-то сторону, — идете
С ним до конца; вас многие боятся
И залучить стараются в друзья.
Селестина
И это все известно вам из слухов?
Лорд
Известно мне и кое-что еще.
Селестина
Прошу вас, продолжайте!
Лорд
Есть у вас
Еще достоинство... (не забывайте,
Я только пересказываю слухи!),
Но все единодушно говорят, —
Что вы любили женщину.
Селестина
Одну?!
Лорд
Нет, многих; уточнять я не хочу,
Но дамы утверждают (извините
Невольную улыбку), что за вашу
К их полу благородную любовь
Вам надобно воздвигнуть монумент
Из мрамора... Я скромно умолкаю,
Чтоб зря вас не смущать.
Селестина
К чему смущаться?
Любовью мы обязаны природе!
Лорд
Обязанности должно выполнять,
Как каждый знает.
Селестина
Но не каждый может.
Лорд
Вы с вашими возможностями, сэр,
Могли бы пробудить бездушный камень!
Но женщины вас больше не влекут.
Селестина
Куда уж больше? Что-то не пойму!
Не вы ли мне поведали сейчас,
Что по природе я любитель женщин!
Лорд
Прошу прощенья, сэр, я лишь сказала,
Что вам приписывает это свет!
В последнее же время ходят слухи,
Что вы, презрев законы естества,
Свое перебороли полнокровье:
Как будто вся любовь и красота
Ушли из мира вместе с вашей милой!
Вы этим унижаете всех нас,
Весь женский пол, не меньше, чем когда-то
Возвысили одну из нас, милорд!
Ведь вам любовь протягивает щедро
Сбой урожай: колосья тяжелы,
Плоды сочатся сладостным нектаром —
Вкусите их!
Селестина
Так вот что обо мне
Толкуют... Что ж вы, верите ли в это?
Лорд
Я этому дивлюсь. Поверить трудно,
Что вы, столь именитый дворянин,
Изваянный праматерью Природой
Из лучших матерьялов; холостой,
Богатый, независимый, ученый
И принятый с любовью при дворе,
Где пышно зреют красота и роскошь,
Как яблоки в саду у Гесперид
Под неусыпной стражею дракона [402];
Где столько игр, утех и новых лиц,
И где всегда так много развлечений, —
Что до сих пор скорбите вы о той,
Которая давно смешалась с прахом!
Одно я только вижу объясненье,
Но мне неловко и предположить...
Селестина
Что именно?
Лорд
Что сами над собой
Вы хирургическую процедуру
Произвели...
Селестина
И сделался скопцом?!
Лорд
Как это ни прискорбно.
Селестина
Успокойтесь!
Я мог бы, если нужно, предъявить
Все признаки нормального мужчины.
Я не монах, но я до встречи с вами
Не видел настоящей красоты!
Что королевский двор! Вы — королева
Любви, вы — божество: у вас в глазах
Сияет нежный пламень Афродиты,
Стреле Амура озаряя путь!
Лорд
И хорошо бы в цель она попала:
Для вашего же блага.
Селестина
И тогда
Вы полюбить меня в ответ готовы?
Лорд
...Конечно, если б я нашла мужчину,
Поистине достойного любви
И постоянного...
Селестина
Мужчина этот —
Пред вами!
Лорд
Сэр, давно ли ваше сердце
Оттаяло? Не разучились, вы
Вести себя как истинный влюбленный?
Прими немедля жертву, Купидон!
Сама я буду жрицей...
(Целует ее.)
Вашу руку!
И губки тоже!
Селестина
И отныне мне
Не страшно никакое искушенье.
Лорд
Что это значит?
Селестина
Это значит, леди:
Я, устоявший против ваших чар,
Теперь могу не опасаться женщин.
Я памяти твоей не осквернил,
Белла Мария! Колдовство бессильно,
И кровь моя, как прежде, холодна.
Прощайте! Будь вы столько же безгрешны,
Сколь хороши — вам не было б цены.
Лорд
Надеюсь, ваша светлость пошутили!
Прошу вас, отобедайте у нас.
Селестина
Простите, не могу. Идемте, Блудли,
Уж нынче я над вами посмеюсь!
Лорд
Останьтесь! Заклинаю вас, во имя
Той самой, незабвенной...
Селестина
Остаюсь.
Лорд уходит.
Пусть будет добродетель мне порукой,
Поверьте: я испытывала вас,
И вы проверку выдержали с честью.
Простите этот маленький обман...
Но не пойди вы первым в наступленье —
Признайтесь, я бы выиграла бой!
А после пристыдила б вас — и только.
Теперь я вижу: ваша добродетель —
Не от тоски по той, кого уж нет,
Но от великой чистоты душевной,
Пример которой всем нам подают
Два царственных светила [403], что сияют
Для подданных созвездьем путеводным.
...Теперь, милорд, судите обо мне.
Уходят.
Я, кажется, устала. Что ж, пойдем,
Подышим свежим воздухом втроем.
Слуга
Неужто это правда, что сэр Томас
Уже пять сотен фунтов проиграл?
Уходит.
И тут же одолжил еще пятьсот!
Уж эти кости! Прорва, да и только:
Жрут золотые, точно леденцы,
Горстями, грудами... А игроки-то!
Один как крикнет: "Ставлю двести сверху!"
Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!",
А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален
Монетами — ну долго ль до греха!
Иной бедняга, точно впал в столбняк:
Глядит, как мученик на палача,
На двойку, слова вымолвить не может,
Потом отдышится, закурит трубку,
Глядишь — уже рассеялся... Другой
Тряс, тряс над головой стакан с костями —
Свернул плечо, за костоправом шлет. —
Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен,
Спускает их — и тоже за табак...
Но вот вмешается игрок бывалый:
И мечет и сгребает куш за кушем,
Подбрасывая изредка монетки
По мелочи играющим "грачам",
И сетует еще на невезенье...
Но мне пора идти. Хозяин ждет,
Небось уж просадил и те пять сотен!
Входит сэр Томас Добруэлл в сопровождении слуг, один из которых несет кошелек.
Нельзя же нам обоим столько тратить,
Ведь так и все недолго промотать!
Не знаю, что и думать: он так странно
Себя ведет!
Слуги
Живее, черепахи!
В игорный дом и заплатите долг
Хозяину, а игрокам скажите,
Что к ночи я еще зайду спустить
Ненужных пару тысяч. Все понятно?
Добруэлл
Да, ваша милость.
Слуги уходят.
Ну, улитки, марш!
Аретина
Тра-ля, ля-ля!.. А, это ты, жена!
Добруэлл
Вы, кажется, в отличном настроенье?
Аретина
А ты бы предпочла, чтоб я грустил?
Добруэлл
Вы проиграли...
Аретина
Небольшую сумму;
Уж тратить — так не все ль равно, на что!
Добруэлл
Неужто вам нисколько не досадно?
Аретина
Да лучше втрое больше проиграть,
Чем хоть на миг почувствовать досаду
Из-за безделки! Деньги, что иным
Отдать так трудно, точно сердце вынуть, —
Мы, игроки, транжирим так легко
И радостно, как пьем или целуем...
Что нам богатство? — Деньги — это прах!
Я игроков сравнил бы с королями
По широте натуры: на двоих
Дай им весь мир — делить его не станут,
А бросят кости, лишних слов не тратя,
И проигравший даже не вздохнет,
Невозмутим, как истинный философ!
Добруэлл
Что ж вы, как проиграете именье,
Снесете философию в заклад?
Аретина
Ко всем чертям мороку с закладными!
Все разом распродам!
Добруэлл
Ах вот вы как?
Я завтра же куплю еще карету!
Роскошней, чем у принца!
Аретина
Я забыл
Послать слугу узнать у ювелира,
Готово ли алмазное колье,
Что давеча я заказал в подарок
Прекрасной Селестине.
Добруэлл
Это платье
Мне надоело: я уж пятый день
Его ношу, пора отдать служанке.
Теперь я закажу себе наряд
Из золотой парчи, расшитой щелком,
И туфельки такие же к нему!
Аретина
А я две дюжины прелестных дам
И столько же веселых джентльменов
Поужинать на завтра пригласил
В таверну, где хозяин итальянец.
Нас ждут напитки, яства и оркестр,
И танцы, и игривые куплеты,
И я плачу за все!
Добруэлл
А я весь двор
К себе на завтра позвала на ужин!
Для нас актеры будут представлять...
Как жаль, что вы уходите!
Аретина
В то время,
Как будете вы слушать эпилог,
Мы дружески простимся с итальянцем
И к немцам все покатим, прямо в Стил-ярд [404].
А там пускай рейнвейн течет рекой
И затопляет окорок вестфальский,
Анчоусы, колбасы, языки,
Весь этот маленький съедобный город...
И тех из нас, кто одолеет Рейн,
На Темзе будут ждать гребные лодки:
Кареты все отправятся домой
По берегу, а мы по водной глади
Помчим навстречу новым приключеньям!
Добруэлл
Но если больше вас нигде не ждут,
Прошу вас, бросьте якорь в этом доме:
Я приглашаю ваших дам на бал
С оркестром и богатым угощеньем.
Мы будем танцевать, пока заря
От зависти не покраснеет в небе.
Аретина
А с кем бы мне сейчас потанцевать?
Что там в гостиной — ни одной красотки?
Вот скука! Не сидеть же мне с женой!
Ах, да! Я счел; у нас осталось денег
На целый месяц райского житья,
Добруэлл
Как так — на месяц?!
Аретина
Я предпочитаю
Хотя бы месяц предаваться всласть
Восторгам и блаженству, чем в унылом
Благоразумье годы проводить,
Богатство потребляя понемногу...
Безвестность не по мне; я буду жить.
На зависть и на диво всем потомкам!
Добруэлл
На месяц, вы сказали?! А потом
Что с нами будет?
Уходит.
Сам-то я подамся
В заморские края, наймусь в солдаты:
Невелика премудрость топать в ногу,
В траншее мерзнуть, на часах стоять,
Да выстрелить иной раз из мушкета.
Зато в неделю буду загребать
Четыре шиллинга! А коль в бою
Мне что-нибудь ненужное отхватят, —
Тем лучше: стародавние друзья
Уж выхлопочут пенсию герою!
А что до вас, мадам — у вас полно
Богатых и влиятельных знакомых,
А если станет ваша нищета
Препятствием для дружбы — не печальтесь:
Есть способ заработать вам на жизнь,
И связи пригодятся... Ну, резвитесь,
А мне пора! Забудусь в наслажденьях!
Уж падать — так с небес, как Фаэтон!
Входит мадам Капкаун.
Звучит красиво, но...
Мадам Капкаун
Мадам Капкаун!
Аретина
Что означает этот грустный вид?
Ведь вы так славно потрудились ночью!
Отменно все сошло! Уж я знаток
В таких делах...
Мадам Капкаун
Как истинная леди!
Аретина
О-о, этот комплимент возвысил сразу
Мое занятье и меня саму.
Вы с ним еще не виделись сегодня?
Что скажет, любопытно...
Входят Бреллок и Фредерик.
Вот и он!
Фредерик
Держись, держись, мой верный мирмидонец... [405]
А что, Джон Меллок следует за мной?
Бреллок
Какое — следует! Свалился в Темзу,
Когда из экипажа вылезал.
Фредерик
Пусть черт за ним ныряет! Я не стану
Задаром портить шелковых чулок.
Пусть моряки его багром подцепят,
Иль вынесет его морской прилив,
Как огурец в рассоле, — вот забавно!
Бреллок
Да он и не подумает тонуть:
Его башка — как поплавок из пробки.
Фредерик
Утонет он иль кончит жизнь в петле —
Мне все равно, а было б справедливо,
Когда бы смерть он принял от воды
За то, что пить досель не научился.
Бреллок
Не тетушка ли это?
(Подходит к мадам Капкаун)
Да, и с ней
Другая дама, с виду недурная.
Пойду представлюсь...
Аретина
Кровь моя горит!
За кем бы приударить? Да хотя бы
За тетушкой!
Фредерик
Мой мальчик, где ты был?
Аретина
Я затравил "Медведя под мостом"
Во славу несравненной Аретины!
Нам всем недоставало вас, мадам;
Мы не сумели раздобыть девчонок,
Такая незадача! А глазеть
На слуг в трактире — скука! Нам хотелось
Всласть позабавиться и почудить...
Ах, тетушка! Случалось вам напиться?
Фредерик
Что?!
(Подходит к Аретине.)
Разве дамы никогда не пьют,
Хотя бы за компанию? Без женщин
Веселья нет! А у меня как раз
Возникли презабавные идеи...
Профессор Бреллок, доктор острословья,
Нам лекцию прочел: "Как поступать
Со слабым полом". Я представлю в лицах...
Фредерик
Ты что, на мне решил поупражняться?
Аретина
Сначала — ручку... Дайте-ка, вот так...
Какая мягкая! Вы вся такая?
Фредерик
Племянник!!
Аретина
Нет, вам следует молчать
И улыбаться. Так, теперь целуем
В уста... Перчатку стягиваем прочь...
Какая белизна! Ее коснуться
Губам отрада... Повернем ладонь,
Вот так, тихонько... Так, теперь — гаданье.
На это дамы поддаются все:
Они ведь любопытны. Первым делом
Поищем полукружие Венеры,
А в нем — Сатурна малый бугорок
И шишечку Юпитера... Коль сыщем
Все это — стало быть, ошибки нет:
Красотка создана для дел любовных!
Но что я вижу?! Торжествуй, Амур!
На вашей ручке есть все эти знаки!
Фредерик
Мальчишка спятил!
Аретина
Где у нас диван?
Я дверь запру... Кому-то строить глазки,
Когда родной племянник жаждет ласки!
Фредерик
Довольно!
Бреллок (Аретине)
Не смущайтесь: плоть и кровь
У нас и так одна, ведь мы родные.
Фредерик
Вот вам подружка ваша, забирайте!
Я ей о развлеченьях, а она
Толкует о женитьбе!
Входит Меллок, весь мокрый.
Вот и Меллок.
Меллок
Откуда вы, наставник?!
Фредерик
С рыбной ловли.
Меллок
На что же вы удили?
Бреллок
На себя.
Меллок
Ха, ха! А шпага где твоя?
Бреллок
Утопла.
Меня ж как тряханули вверх ногами,
Так хлынула вода, и с ней — вино.
Теперь мне полегчало.
Меллок
Хмель прошел.
Аретина
Да уж, с водички-то не захмелеешь.
Фредерик
Зато, наверно, ваш сердечный жар
Теперь погас!
Бреллок
Теперь не то, что прежде,
Когда наш Джек "из кабака в кабак
Шагал сухой" под проливным дождем.
Меллок
Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне?
Фредерик
Я сам в селедку чуть не превратился!
Меллок
Была бы снасть, так мы бы из него
Повыудили парочку сардинок.
Бреллок
Давно подохших... Сжальтесь, о мадам,
Мне нужно лечь в постель!
Фредерик
Нет, отведите
Его на воздух: пусть, как мокрый пес,
По травке покатается, встряхнется
На солнышке, — глядишь, уже сухой,
Хоть печку им топи!
Мадам Капкаун
Пошли, бедняга,
Я уступлю тебе мою кровать.
Меллок (в сторону)
Да-да, пойдем, красавчик!
(Мадам Капкаун.)
Неудачи
Преследуют меня: сперва мытье,
Теперь вот катанье...
Мадам Капкаун
Ну что, милашка?
Меллок
К услугам вашим.
Мадам Капкаун
Ладно, так и быть,
Смотрите только не сдерите шкуру
С промокшею рубахой заодно.
Поосторожней.
Уходят все, кроме Бреллока и Аретины.
Я вас не обижу.
Бреллок
Он под хмельком... Быть может, я узнаю,
Как принял он вчерашний маскарад.
Аретина
Надеюсь, ваша милость в добром здравье?
Лицо у вас, как пасмурный денек.
Бреллок
У вас, напротив, вид такой веселый —
Под стать наряду.
Аретина
Деньги могут все!
Бреллок
Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше
Камзолы ваши были победней.
Аретина
Я надевал его всего два раза.
Приберегал его до лучших дней.
Теперь вот поношу до послезавтра —
И новый закажу... Теперь не то!
Я стану шить в неделю по костюму
И столь же часто обновлять запас
Платков, и шляп, и шелковых чулок;
А сапоги — носить до первой чистки.
Белье мне станут доставлять с утра
Из лавки, а вчерашняя сорочка —
Пойдет лакею!
Бреллок
Ишь, как вы щедры!
Аретина
Я буду иногда у вас обедать,
А также при дворе — не для еды,
Для дружеской беседы; мой же повар
Искусен и на выдумки горазд:
Сто раз на дню готов слетать на рынок,
Чтоб угодить мне... Словом, молодец!
Говядину я больше есть не стану,
А крылышками дикой куропатки
Кормить начну прислугу, чтоб была
Проворней...
Бреллок
Да, но это стоит денег!
Аретина
И хорошо, что стоит... Я напал.
На золотую жилу!
Бреллок
В самом деле,
Откуда вдруг такие чудеса?
Мне помнится, доходы от поместья
У вас невелики?
Аретина
Ко всем чертям
Поместье и несчастные гроши,
Землей измазанные! Есть почище
Доходы у меня, и их источник —
Щедрей, чем вся британская казна! [406]
Бреллок
Но как внезапно вы разбогатели!
Ни в карты вы, ни в кости не могли
Так много выиграть за день вчерашний.
Аретина
Есть и другие игры.
Бреллок
Хоть любви
Достойны вы вполне, но столь богатых
Любовниц нет! Кто мог бы оплатить
Подобные роскошества? Принцесса,
Наследница престола, — распродав
Все украшенья, а потом и земли, —
Останется ни с чем!
(Показывает Аретине одно из своих украшений.)
Уж коли речь
Зашла об украшеньях — вот вещица
Занятная: что скажете, мадам?
Бреллок
Да, дорогая вещь!
(Протягивает ей драгоценность и цепочку.)
Не откажите
Принять ее в подарок от меня!
А эту безделушку и цепочку
Я брал у вас на время: нате, вот.
Аретина
Я просто отдавал их на храненье
Приятелю... И если вам, мадам,
Понадобятся деньги — не стесняйтесь,
Ведь мы друзья!
Бреллок
Вы верите мне в долг?
И не боитесь?
Аретина
Я не обеднею:
Мне золотом заплатят завтра вновь.
Бреллок
Невероятно! Кто же этот Крез?
Аретина
Есть у меня надежная подруга...
Мы скоро с ней увидимся, опять!
Бреллок
Подробностей выспрашивать не стану,
Поздравлю вас с удачей, вот и все.
Но я с ума схожу от любопытства!
Аретина
Нет, это тайна...
Бреллок
Я скорей умру,
Чем выдам вас!
Аретина
Хоть вы мне добрый друг,
Все ж поклянитесь: никому ни звука!
Бреллок
Чтоб мне навек лишиться языка!
Аретина
Так слушайте, но только не пугайтесь.
Вообразите: старая карга,
Ужасная, уродливая ведьма,
Меня к себе сумела залучить,
Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это
Она богатым сделала меня.
Она — ох, нет! Боюсь произнести!
Бреллок
Как вы сказали? Ведьма?
Аретина
Я не стал бы
Вас так пугать... Но ведьмы — все равно
Что духи... Словом... Как вы побледнели!
Раз так, молчу!
Бреллок
Нет, говорите все!
Аретина
Тогда, прошу вас, соберитесь с духом
И слушайте всю правду: эта тварь —
Не что иное... словом, это — дьявол!
Бреллок
Я вся дрожу!
Аретина
Мужайтесь! И не дьявол,
А хуже: дьяволица! Как страшна!
А уж бесстыдна! Удержу не знает!
А за спиной у ней длиннющий хвост.
Бреллок
О небеса! Вы разглядели хвост?
Аретина
Нет, это было в темноте кромешной
А перед тем она явилась мне
В обличье старой ведьмы: принеслась
Неясно как, неведомо откуда,
В сопровожденье пары домовых!
Бреллок
Но как же вы рискнули с ней спознаться?
Аретина (в сторону)
Чем не рискнешь для выгоды, мадам!
(Бреллоку.)
Какая низость!
Бреллок
Нет ли здесь ошибки?
Быть может, ночь вы все же провели
Не с дьяволицей?
Аретина
Говорю вам, точно!
Не я ли ублажал ее всю ночь?
Она — чертовка и исчадье ада.
Бреллок
И вам совсем нестрашно?
Входит слуга.
А с утра
Я очутился в комнате той самой,
Куда меня доставили вчера.
Бреллок
Миледи, к вам с визитом его светлость!
Уходит.
Молчите, чтоб меня не погубить!
Коль выплывет вдруг эта чертовщина —
Я потеряю все!.. Пора идти:
Я обещал с ней встретиться сегодня,
А вам, когда вернусь, перескажу
Все чудеса. Но помните: ни слова!
Входит лорд.
Я чувствую себя такой дурной:
Не может быть, чтоб я не изменилась...
Несчастная, что натворила ты!
Аретина
Я вам послал письмо.
Входит сэр Томас Добруэлл с Селестиной.
Я получила
И за заботу вас благодарю.
Лорд (Селестине)
Милорд, для нас с женой большая честь
Вас принимать...
Селестина
Мадам, я рад вас видеть.
Я нынче собирался ко двору
И думал к вам заехать по дороге.
Лорд
Меня как раз сэр Томас упросил
Приехать с ним сюда.
Добруэлл (Аретине)
Вы так любезны...
Аретина
Вот на! Никак, вы плакать собрались?
И вид у вас какой-то похоронный!
Да что случилось?
Добруэлл
Ради всех святых,
Уйдите! Дайте мне одной остаться
На несколько минут.
(В сторону.)
Ну что ж, пожалуй!
Я вас не тороплю.
(Аретине.)
Она святых
Упоминает, это добрый знак.
Аретина
Куда нам удалиться?
Уходит.
Нет, я выйду,
А вы потом разыщете меня.
Лорд (в сторону)
Согласен, и сейчас отправлюсь следом.
Селестина (Добруэллу)
Как быть! Еще вчера я устоял
Пред голосом ее и нежным взглядом.
Гордился я суровостью своей.
А что же ныне — сдача всех редутов?
Нет, все-таки я был несправедлив
И нелюбезен! На ее старанья
Не отвечал, как должен бы мужчина,
Свободный и уверенный в себе.
Добруэлл (лорду)
Я подожду вас здесь, коль вам угодно,
Лорд (в сторону)
Я тотчас же вернусь к вам, ваша светлость.
(Селестине.)
Коль с женщиною холодны, то ей
Нетрудно добродетельной казаться.
Попробую иначе...
Селестина
Вы, мадам,
Как и вчера, в веселом настроенье.
Лорд
Вы действуете на меня, милорд,
Как заклинанье от печальных мыслей.
Селестина
Ах нет, напротив: это вы, мадам,
Задорным взглядом, сладостной улыбкой
Вселяете в меня такой восторг,
Что я зарекся бы скорей на звезды
Глядеть, чем хоть один ваш пылкий взор
Оставил без ответа... Ну, признайтесь:
Я показался мрачным чудаком,
Когда так дурно с вами обошелся?
Лорд
Так "дурно"?
Селестина
Да, надеюсь, никому
Не жаловались вы? Иначе дамы
Меня осудят дружно!
Лорд
Но за что?
Селестина
За то, что угощеньем пренебрег,
И прочим также... За неблагодарность.
Лорд
О нет, я не могу вас упрекнуть
В неблагодарности. Вы проявили
Похвальнейшую твердость.
Селестина
Проявил
Я глупое упрямство. Но поверьте:
Раскаянье мое чистосердечно.
Вы так великодушны! Не разрушьте
Того, что сами создали, мадам!
Лорд
О чем вы, сэр?
Селестина
Я объясню вам, только
Скажите, что способны вы любить!
Лорд
В ком есть душа, тот на любовь способен.
Селестина
О, вы сама гармония!
Лорд
Скажите,
Вы о какой любви ведете речь?
Селестина
О той, что нас украсит и возвысит.
Мне постоянство ведомо в любви.
Вы в этом сердце будете хозяйкой
Единовластной, коль решитесь стать
Моей возлюбленною!
Лорд
Как, милорд?!
Возлюбленною вашей?
Селестина
Что ж, миледи,
Для дамы нынче не зазорно стать
Возлюбленною знатного вельможи
На новый, платонический манер.
Примите во внимание мой титул,
Богатство, положенье при дворе, —
Хоть это все лишь тени по сравненью
С моей любовью к вам! Любовь вернет
Мне юность, вам — девичества цветенье;
Любовь нам путь укажет в райский сад,
Где стану я подобен Адонису
(Не хладностью своей, но красотой),
Где будешь ты сперва пугливой Дафной [407],
Закованной в древесную броню,
И, лишь моими пылкими речами
Обвороженная, предстанешь вдруг
В пленительном обличье Афродиты
И увенчаешь миртовым венком
Мои власы...
Лорд
Что это значит, сударь?!
Селестина
О, стань моею нимфой! И весна
Для нас с тобою будет вечно длиться,
В полях и рощах станет ветерок
Нам песни петь и веять ароматом,
Фиалки будут под ноги стелиться,
И будут розы алые бледнеть
От зависти к твоим румяным щечкам,
А белые — краснеть пред белизной
Неомраченного чела. Мы сядем
С тобою где-нибудь на бережку,
И тут со всех сторон слетятся птицы,
Сокроются в листве и запоют,
И будет нам казаться, что над нами —
Поющие деревья и кусты, —
И с каждой ветки музыка струится...
Мы будем целоваться на траве
И говорить, и снова целоваться —
О, райское блаженство!
Лорд
А когда
Наскучит нам все это, через рощу
Сосновую мы спустимся в долину,
Прекрасную, как сказка или сон!
Там, на зеленой бархатной траве,
Нам Грации станцуют дивный танец
Под звуки серебристого ручья,
Журчащего по россыпи жемчужин;
Там нимфа Эхо [408] за горой живет,
Она проснется, чтоб внимать рассказам
О нас, о нашей жизни и любви,
Пока не разрыдается, бедняжка,
От зависти... Мы углубимся в лес
И выйдем к бурной, полноводной речке.
Где лебедь умирает на воде,
А рыбки пузырьки со дна пускают,
Оплакивая бедного певца...
А далее — все то же, в том же духе,
И целый воз любовной чепухи.
(Обнимает ее.)
У вас, мадам, на все готов ответ!
Посмотрим, что вы скажете на это...
Лорд
Прошу вас, ваша светлость...
Селестина
Будет вам
Разыгрывать пугливую невинность!
Уж эти вдовушки! Сплошной каприз!
Пока я тут любезничаю с вами,
Я б мог объездить дюжину девиц
Нетронутых и даже обучить их
Переходить на рысь иль на галоп
По воле всадника...
Лорд
Должна признаться,
Я в вас разочарована, милорд.
Вы слишком забываетесь!
Селестина
Простите!
Вы сердитесь?
Лорд
Позвольте вам задать
Один вопрос, достаточно невинный:
Есть у меня знакомый; он богат,
Но не дворянского происхожденья.
Ему хотелось бы приобрести
Дворянский титул...
Селестина
Что ж, благое дело.
Пусть купит землю, намалюет герб
На дверцах экипажа — и покатит
Помещиком в деревню!
Лорд
Разве герб,
Который младше своего владельца,
Хоть каплю знатности придаст ему?
Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь",
А гордый герб ваш — украшенье рода!
Вот если согласитесь вы продать
Свой древний герб и родовое имя,
То я вам покупателя доставлю,
Который за ценой не постоит!
Селестина
Продать мой герб?! Нет, это невозможно...
Лорд
Быть может, разрешенье получить
Не так уж трудно... Дайте лишь согласье,
А после в Геральдической палате
Уладим это дело как-нибудь.
Селестина
Да я скорее голову на плаху
Сам положу и сердце из груди
Исторгну, чем продам хотя б крупицу
Высокой чести рода моего!
Лорд
Вот вы и подсказали мне ответ
На ваше предложенье! Вы хотели,
Милорд, чтоб я для вас пренебрегла
Моею честью: не цветной картинкой,
Что украшает знамя или щит,
Но чистотой души моей и тела,
Моею сутью! Вдумайтесь, милорд,
Какой удел вы мне предназначали!
Ведь сами вы на злато променять
Не пожелали даже символ чести,
Бездушный разрисованный щиток!
Я кончила.
Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет Стриггинс.
О, этого довольно,
Чтоб вразумить и буйного сатира!
Мадам, я пристыжен!
Блудли
Нет, защищайтесь!
Пусть я служу милорду, все равно —
Я джентльмен не хуже вас и прочих
Пустоголовых светских шаркунов!
По крайней мере ничего дурного
В моих услугах нет, тогда как вы...
Стриггинс
Довольно! Покоряюсь: не из страха,
А только чтоб не нарушать запрет
На поединки.
Лорд (Селестине)
Ну-ка, сударь, живо —
Парик долой!
Сэр Вильям Блудли снимает парик.
Селестина
Я больше никогда
Не оскорблю нескромным предложеньем
Чистейшую из чистых... Преклоняюсь
Пред вашей добродетелью, мадам!
Лорд
Я приложу отныне все старанья,
Чтоб быть достойной этой похвалы.
Блудли
Послушай, Блудли, у тебя под шляпой
Ведь что-то было, вроде?
Стриггинс
Мы пари
Со Стриггинсом сегодня заключили,
Что я за полчаса без парика
Не простужусь.
Селестина
А вы, мадам, простите
Мне дерзкие мечты, но я не лгал:
Я дворянин, и службу у милорда
Бесчестьем не считаю.
Стриггинс
О, ничуть!
Блудли
Я ваш слуга покорнейший, как прежде.
А этот плут пред вами осрамить
Меня хотел, за это и наказан!
Селестина
А может, я ввести желаю в моду
Новейший стиль: прическу без волос!
Блудли
У вас, наверно, голова потеет?
Входят Аретина и Добруэлл.
Нет, я ее сверх меры не тружу.
Добруэлл
С глаз спала пелена, и наважденье
Прошло, — благодаренье небесам!
О, будьте милосердны и примите
Мое раскаяние. Я во всем
Отныне покоряюсь вашей воле!
Отправьте снова в университет
Племянника... Меня же отошлите,
Куда сочтете нужным.
Аретина (Селестине)
Нет, приди
В мои объятья! Ты теперь мне стала
Дороже прежнего, и я ли в чем
Стеснять твоей свободы не намерен.
Я мота напоказ изображал:
Богатство цело, только нужно тратить
Его с умом... Милорд, и вы, мадам!
Вы нынче — наши гости.
Добруэлл
Да, прошу вас,
Останьтесь, и не надо помнить зла.
Селестина
Кто знает, вдруг захочется жене
В деревню завтра ехать.
Добруэлл
Нет, сначала
Вдвоем вы нанесете мне визит!
Скажите "да", тогда и я останусь.
Аретина (в сторону)
Вы нам окажете большую честь.
Входит мадам Капкаун.
Моей душе уже немного легче.
Клянусь, я искуплю свои грехи...
Простите, небеса, мое паденье
И скройте мой позор от глаз людских!
Аретина
Мое почтенье, милая мадам!
(В сторону.)
Скорее уходите! Мы пропали!
Я к вам зайду сама.
Входит Бреллок.
Но не за тем,
Что прежде: я склоню ее, быть может,
Подумать о спасении души!
Аретина
Мадам, вы мне не одолжите денег?
Злой дух меня оставил в дураках.
Увы мне! Прозерпина [409] не явилась.
Бреллок
Вы ждали верности от сатаны?
Аретина
Потише, нас услышат!
Бреллок
Всем на свете
Я расскажу про ваш ужасный грех,
Коль вы мне тотчас не дадите клятву
Раскаяться и плоть свою смирить.
Аретина
Ну, видно, я пропал!
Бреллок
Не пропадете:
Я буду ободрять вас как могу,
И даже постараюсь приискать вам
Порядочную должность при дворе.
(Лорду.)
Тогда я брошу дьявола, пожалуй,
И вожделенья плоти укрощу.
Вы будете наставницей моею...
Лорд
Милорд, я ваш слуга!
Бреллок (Селестине)
Вы молодцом!
Добруэлл
Я должен попросить у вас прощенья.
Бреллок
Осознаете ль вы свою вину?
Вы оскорбили даму!
Добруэлл
Каюсь, каюсь!
И в знак раскаянья и сожаленья
Останусь нынче ужинать у вас.
Все уходят.
Друзья мои! Вы что-то заскучали?
Эй, музыку! Устроим танцы в зале,
Чтоб было нынче весело у нас,
Чтоб тело и душа пустились в пляс!
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
Жить честно (лат.).
Свидетель, дающий устные показания (лат.).
Как в шестнадцать лет (лат.).
Здесь: точно по моде (лат.).
Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).
Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор, поделитесь со мной (ит.).
Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).
Без верхнего платья (лат.).