^
Начало
Установить закладку
+ Настройки
14 | 16 | 18 | 20 | 22 | 24
Ширина текста:
50% | 60% | 70% | 80% | 90% | 100%
Шрифт:
Цвет текста:
Установить
Цвет фона:
Установить
Сбросить настройки
Prologue
ONE
What Is a Translation?
TWO
Is Translation Avoidable?
THREE
Why Do We Call It “Translation”?
FOUR
Things People Say About Translation
FIVE
Fictions of the Foreign: The Paradox of “Foreign-Soundingness”
SIX
Native Command: Is Your Language Really Yours?
SEVEN
Meaning Is No Simple Thing
EIGHT
Words Are Even Worse
NINE
Understanding Dictionaries
TEN
The Myth of Literal Translation
ELEVEN
The Issue of Trust: The Long Shadow of Oral Translation
TWELVE
Custom Cuts: Making Forms Fit
THIRTEEN
What Can’t Be Said Can’t Be Translated: The Axiom of Effability
FOURTEEN
How Many Words Do We Have for Coffee?
FIFTEEN
Bibles and Bananas: The Vertical Axis of Translation Relations
SIXTEEN
Translation Impacts
SEVENTEEN
The Third Code: Translation as a Dialect
EIGHTEEN
No Language Is an Island: The Awkward Issue of L3
NINETEEN
Global Flows: Center and Periphery in the Translation of Books
TWENTY
A Question of Human Rights: Translation and the Spread of International Law
TWENTY-ONE
Ceci n’est pas une traduction: Language Parity in the European Union
TWENTY-TWO
Translating News
TWENTY-THREE
The Adventure of Automated Language-Translation Machines
TWENTY-FOUR
A Fish in Your Ear: The Short History of Simultaneous Interpreting
TWENTY-FIVE
Match Me If You Can: Translating Humor
TWENTY-SIX
Style and Translation
TWENTY-SEVEN
Translating Literary Texts
TWENTY-EIGHT
What Translators Do
TWENTY-NINE
Beating the Bounds: What Translation Is Not
THIRTY
Under Fire: Sniping at Translation
THIRTY-ONE
Sameness, Likeness, and Match: Truths About Translation
THIRTY-TWO
Avatar: A Parable of Translation
Afterbabble: In Lieu of an Epilogue
ALSO BY DAVID BELLOS
Caveats and Thanks
Index
Permissions
A Note About the Author