^
Начало
Установить закладку
+ Настройки
14 | 16 | 18 | 20 | 22 | 24
Ширина текста:
50% | 60% | 70% | 80% | 90% | 100%
Шрифт:
Цвет текста:
Установить
Цвет фона:
Установить
Сбросить настройки
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
От редактора
Введение
ГЛАВА 1. Буквальный и идиоматический перевод
ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ
ЧЕТЫРЕ ТИПА ПЕРЕВОДА
ВИДЫ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ, ЧАСТО ПЕРЕВОДИМЫХ БУКВАЛЬНО
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 2. Адекватность перевода
ЧТО ЗНАЧИТ АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА?
АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА СМЫСЛА ОРИГИНАЛА
АДЕКВАТНАЯ ПЕРЕДАЧА ДИНАМИКИ ОРИГИНАЛА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 3. Имплицитная и эксплицитная информация
НАЛИЧИЕ В ОРИГИНАЛЕ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
ТИПЫ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
В КАКОМ СЛУЧАЕ ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ЭКСПЛИЦИТНОЙ?
ТИПЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ[21]
В КАКОМ СЛУЧАЕ ЭКСПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ИМПЛИЦИТНОЙ?
ГЛАВА 4. Анализ компонентов значения слова
НЕКОТОРЫЕ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ТРИ ТИПА СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ[30]
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 5. Анализ слов "СКАКАТЬ" и "ИЗБА"
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "СКАКАТЬ"
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "ИЗБА"
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛОВ "СКАКАТЬ" И "ИЗБА" В ВИДЕ ТАБЛИЦ
ГЛАВА 6. Природа многозначности
ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ
СПЕЦИФИЧНОСТЬ МНОГОЗНАЧНОСТИ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
ГЛАВА 7. Перевод многозначных слов
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
ГЛАВА 8. Природа метафоры и сравнения
СОПОСТАВЛЕНИЯ, ПОЛНЫЕ И СОКРАЩЕННЫЕ
СТРУКТУРА МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
ЖИВЫЕ И ЗАСТЫВШИЕ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
ГЛАВА 9. Перевод метафоры и сравнения
ПРИЧИНЫ НЕПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ БИБЛЕЙСКИХ МЕТАФОР
КАК ПЕРЕВОДИТЬ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ
ГЛАВА 10. Лексическая согласованность
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ
МНИМАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
ПОДЛИННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
СОХРАНЕНИЕ ПОДЛИННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 11. Сочетаемость слов
ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ
ДИАПАЗОН СОЧЕТАЕМОСТИ
КАК ИЗБЕЖАТЬ ОШИБОК СОЧЕТАЕМОСТИ
ГЛАВА 12. Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков
ВИДЫ РАЗЛИЧИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР языков
ОДНОЗНАЧНЫЕ И НЕОДНОЗНАЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
ВИДЫ НЕОДНОЗНАЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
ГЛАВА 13. Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ РОДОВОГО ПОНЯТИЯ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ "ЗАМЕЩЕНИЯ РЕАЛИЙ"
ГЛАВА 14. Многозначные грамматические конструкции
ГЕНДИАДИС
СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ
КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ
ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ
АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
ПОРЯДОК ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
ГЛАВА 15. Риторические вопросы
РАЗЛИЧЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ И РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ В НОВОМ ЗАВЕТЕ
ФУНКЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ И РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ
ПЕРЕВОД РИТОРИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ
ГЛАВА 16. Генитивная конструкция
ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИЕЙ
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ СОСТОЯНИЯ
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ПРОПОЗИЦИИ ДЕЙСТВИЯ
ПАРАФРАЗА ГЕНИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ С ПОМОЩЬЮ ДВУХ ПРОПОЗИЦИЙ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 17. Пропозиции и семантическая структура
НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА
СТРОЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
АНАЛИЗ КРУПНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТЕКСТА
ВЫРАЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ТЕКСТА ПРИ ПОМОЩИ ФОРМУЛИРОВАНИЯ ПРОПОЗИЦИЙ
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПОКАЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
ГЛАВА 18. Соотношение пропозиций
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРОПОЗИЦИЙ
ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ ДОПОЛНЕНИЯ
ТИПЫ АССОЦИАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ
ГЛАВА 19. Анализ и схематическое изображение крупных семантических единиц
СПОСОБ СХЕМАТИЧЕСКОГО ПОКАЗА
КРУПНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ
ГЛАВА 20. Анализ и схематический показ пропозиций в пределах абзаца
ПРОПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОПОЗИЦИЙ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ
СХЕМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПРОПОЗИЦИЙ 4–7 СТИХОВ ПОСЛАНИЯ К ФИЛИМОНУ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Некоторые замечания по идиоматическому переводу
Идиоматический перевод согласуется с доктриной о боговдохновенности Священного Писания
Идиоматический перевод совместим с просветительной работой Святого Духа
Идиоматический перевод не препятствует деятельности христианских миссионеров и учителей
Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии
Идиоматический перевод легче читать, особенно тем, кто знакомится с Библией впервые
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Об эксперименте по использованию основных знамений слов носителями языка
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Употребление OU и ME в вопросах и их значение
Греческие грамматики об использовании ou и me
Ou и me в вопросах
Ou и me в риторических вопросах
Значение двойного отрицания me ou и ou me
Заключение
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций
Генетивная цепочка
Использование генитива в фигурах речи
Генитив в живых фигурах речи
Генетив в застывших фигурах речи
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону
Список сокращений
Библейские книги