^
Начало
Установить закладку
+ Настройки
14 | 16 | 18 | 20 | 22 | 24
Ширина текста:
50% | 60% | 70% | 80% | 90% | 100%
Шрифт:
Цвет текста:
Установить
Цвет фона:
Установить
Сбросить настройки
Биографический очерк
ПТИЧКЕ
/Перевод С. Маршака/
К ПТИЦЕ
/Перевод Я. Либермана/
ПО ВОЗВРАЩЕНИИ
АГГАДА
В ПОЛЕ
БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАРОДА
/Перевод Я. Либермана/
«Привет вам, родимые, где бы вы ни были…»
/Перевод Л. Яффе/
У ПОРОГА
(Отрывок)
ПОСЛЕДНИЕ В ПУСТЫНЕ
Иисус Навин народу
Как сухая трава, как поверженный дуб…» /Перевод В. Жаботинского/
«Да, погиб мой народ, пал, как срубленный дуб…» /Перевод Л. Яффе/
ВАШЕ СЕРДЦЕ
«Если познать ты хочешь тот родник…»
ИЗ ПЕСЕН БАР-КОХБЫ
ОДИНОКАЯ ЗВЕЗДА
/Перевод В. Жаботинского/
ЗВЕЗДОЧКА
/Перевод Л. Яффе/
«Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда…» /Перевод В. Жаботинского/
«Эти жадные очи, исполненные вожделенья…» /Перевод Д. Веденяпина/
НА СТРАЖЕ УТРА
/Перевод В. Жаботинского/
НА РАССВЕТЕ
/Перевод Л.Яффе/
СИРОТЛИВАЯ ПЕСНЯ
«Слеза просочилась... Есть редкие слезы…»
СЛЕЗА
/Перевод А. Лукьянова/
«Ты ночью прильнула к окошку…»
ВЕСНА
/Перевод В.Жаботинского/
ВЕСНА
/Перевод С. Дубновой/
«Уронил я слезу - и слезинку настиг…»
ПОСЛЕДНИЙ
ПРЕД ЗАКАТОМ
/Перевод В.Жаботинского/
ПЕРЕД ЗАКАТОМ
/Перевод М. Цетлина/
НАД БОЙНЕЙ
/Перевод В. Жаботинского/
О РЕЗНЕ
/Перевод В. Брюсова/
AL HA'SCHCHITA
(О резне)
/Перевод Ф. Сологуба/
AL HA'SCHCHITA
(О резне)
/Перевод О. Ковенского/
УБИЙСТВО
(Перевод Р. Торпусман)
ГЛАГОЛ
МОТЫЛЕК
ГДЕ ТЫ?
ИЗ ЗИМНИХ ПЕСЕН
/Перевод В. Жаботинского/
ИЗ ЗИМНИХ ПЕСЕН
/Перевод Л. Яффе/
«Встань, сестра моя, невеста…»
ЕСЛИ АНГЕЛ ВОПРОСИТ…
ИСТИННО, И ЭТО — КАРА БОЖЬЯ
«Эта искра моя мне досталась…»
«Я не нашел свой огонь у людей…» /Перевод А. Лукьянова/
УМИРАЕТ ЛЕТО
/Перевод К. Бархина/
ЛЕТО УМИРАЕТ
/Перевод С. Липкина/
«Приюти меня под крылышком…» /Перевод В. Жаботинского/
«Будь мне матерью, сестрою…» /Перевод Л. Яффе/
Ты укрой меня под крылом своим
Перевод А. Воловика
Наклонись ко мне и крылом укрой
/Перевод М. Липкина/
ИЗ НАРОДНЫХ ПЕСЕН
«Взвойте вы к змеям, и пусть разнесут вашу ярость по свету….»
Я знаю: кану я, как звездочка, в туман…» /Перевод В. Жаботинского/
Я знал, в глухую ночь я вдруг погасну, как звезда…» /Перевод Ф. Сологуба/
ВЕЧЕР
«Ты от меня уходишь - шествуй с миром...»
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
«И будет, когда продлятся дни…»
«Бежать? О, нет ! Привык у стада…»
ПЕРЕД КНИЖНЫМ ШКАФОМ
«Так будет, — найдете вы летопись сердца…»
ВЕТКА СКЛОНИЛАСЬ
«Да будет удел ваш безмолвный…»
ПРЕДВОДИТЕЛЮ ХОРА
МЛАДЕНЧЕСТВО
ТО НЕ В ПОЛНОЧЬ. ТО НЕ В ПОЛДЕНЬ
ИЗ ПЕСЕН ЛЕТА
ЗА МОРЕМ
Перевод Б. Камянова
ЦАРИЦА СУББОТА
МОЙ САД
ЦИЛЬ-ЦЛИЛЬ
/Перевод Д. Веденяпина/
ДИНЬ–ДОН
/Перевод М. Липкина/
ДИНЬ–ДИНЬ–ДИНЬ–ДИНЬ
/Перевод И. Гусевой/
ДИНЬ–ДИНЬ
/Перевод М. Драчинского/
«Великой от края до края…»
«О, как велика безнадёжность…» Перевод М. Липкина
С ПРИХОДОМ ВЕЧЕРА
/Перевод Д. Веденяпина/
ВЕЧЕРНИЙ СВЕТ
/Перевод М. Липкина/
КАК УМРУ…
«Под пыткой вашего привета…»
ПЕСНЯ
МОЯ МАМА,
БУДЬ БЛАГОСЛОВЕННА ЕЕ ПАМЯТЬ
ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО
Перевод с идиш С. Маршака
Поэмы
ПОДВИЖНИК
(Отрывки из поэмы) Перевод В. Жаботинского
ЗОРИ
Перевод В. Жаботинского
МЕРТВЕЦЫ ПУСТЫНИ
Перевод В. Жаботинского
СКАЗАНИЕ О ПОГРОМЕ
Перевод В. Жаботинского
ЗАВОДЬ
СВИТОК О ПЛАМЕНИ
ЗЕФИРЫ
ТАИНСТВА НОЧИ