^
Начало
Установить закладку
+ Настройки
14 | 16 | 18 | 20 | 22 | 24
Ширина текста:
50% | 60% | 70% | 80% | 90% | 100%
Шрифт:
Цвет текста:
Установить
Цвет фона:
Установить
Сбросить настройки
Про эту книгу
Глава первая
Словарные ошибки
Глава вторая
Перевод – это автопортрет переводчика
I
II
III
IV
V
Глава третья
Неточная точность
I
II
III
IV
V
VI
VII
Глава четвертая
Бедный словарь – и богатый
I
II
III
IV
Глава пятая
Стиль
I
II
III
IV
V
VI
Суд. – Речь прокурора.
VII
Суд. – Речь адвоката.
VIII
Суд – резюме председателя
Глава шестая
Слух переводчика. – Ритмика. – Звукопись
Глава седьмая
Синтаксис. – Интонация. – К методике переводов Шекспира.
I
II
III
IV
V
VI
VII
Глава восьмая
Современное
(Этюды о переводчиках новой эпохи)
I
Маршак
II
В защиту Бернса
III
Высокие звезды
IV
Еще про неточную точность
V
«Дон Жуан»
VI
Сердцебиение любви
VII
Записки пострадавшего
Глава девятая
Переводы прежде и теперь
I
II
III
IV
V
Глава десятая
Русские «кобзари»:
На путях к современному стилю
I
Искажение смысла
II
Борьба со стилем Шевченко
III
Словарные ляпсусы
IV
Искажение мелодики
V
Особые трудности
VI
Русские «кобзари»
Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб
VII
Рецидив формализма
VIII
Советский стиль переводов Шевченко
IX
Шевченко в великой семье
Биография книги
(Послесловие к изданию 1968 года)
Онегин на чужбине
I
II
Вокруг Высокого искусства
Из переписки К.И. Чуковского с американскими славистами[344]
Из писем филологов, переводчиков, читателей[382]