^
Начало
Установить закладку
+ Настройки
14 | 16 | 18 | 20 | 22 | 24
Ширина текста:
50% | 60% | 70% | 80% | 90% | 100%
Шрифт:
Цвет текста:
Установить
Цвет фона:
Установить
Сбросить настройки
Су Дун-по
Стихи. Мелодии. Поэмы
Игорь Голубев
Су Дун-по и его поэзия
Хуан Тин-цзянь
К поэтическому циклу Су Дун-по «Вторя стихам Тао Юань-мина»
Стихи
Пил вино на берегу озера Сиху
С лодки смотрю на горы
Только что отплыли из Цзячжоу
Храм Цюй Юаня
По озеру против ветра
Короткие стихи
«Лишь добрался до этого края…»
Надпись на стене Храма западного леса
Бегонии
В Цзинчжоу
В девятнадцатый день одиннадцатой года Синь-чоу распрощался с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написали и послал ему эти строки
Весенняя ночь
Каменный барабан
Проезжаю Xpaм золотых гор
У окна
В день зимнего солнцестояния гуляю около Храма счастливых предзнаменований
Стихотворение о лютне
Ночую на Горе девяти святых
Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-гуаня
В Мэйу
Провожаю Ван Цзы-ли у источника бодисатв, что в Учане
Северный павильон
Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в Храм опадающих цветов
Рыбки
За городом проводил гостя и неторопливо прогуливаюсь у реки
Ночная дума
Поднимаюсь на Гору заоблачного дракона
Восхищаюсь исполненным кистью Юй-кэ бамбуком из коллекции Чжао Фу-чжи
Вздыхаю, думая о плодах личжи
Храм желтого вола
О сыновьях
Тени
В дождь навещаю храм всемилостивейшей Гуань Инь на горе Тяньчжу
Прощаюсь с Чэнь Чжу
Вторя Ли Дао-юаню, посылаю Чжан Ши-миню
Горная деревня
Сюцаю Ли Син-чжуну, дабы не спал он, захмелев
Монаху из Юйцяня
Вторю рифмам Цзин-гуна
Посылаю из тюрьмы брату Цзы-ю
Выйдя из тюремных ворот
Спящему во хмелю
Возвращаясь в город Исин, написал в память о Западном Храме среди бамбука
Провожаю Чжу Шоу-чана, отправляющегося в край Шу
Надпись к картине с изображением сороки на покрытой снегом крыше
Пишу на рифмы стихотворения «Вздыхаю и снова вздыхаю…», написанного больным Гуань Цзы-мэем
Снова пишу о возвращении нa север
По наитию
Цветы мэйхуа
В Даньэр
Вторю стихам Тао Юань-мина «Подражание древности»
Вторю стихотворению Тао Юань-мина «Довольно вина!»
Мелодии
«В какое время будет вновь чиста-светла луна?..»
«Уходит солнце на закат, собрав с небес шелка…»
«Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»
«Там, за воротами Ханьчжоу…»
«Орхидеи у гор в свежей речке ростки увлажнили…»
«Глубь от солнца красна. Рыбки плещутся. Теплые волны…»
«Все спешат нарядиться, — господина крестьяне встречают…»
«Дождь прошел у горы Фэнхуан — разошлись облака…»
«Бирюзовые брови. Лишь взглянет — смущенья полна…»
«Ты ушла. Я живу. Одинок — десять лет…»
«Над озером кончился ливень, и день просветлел…»
«В чертогах „ласточки-птенца, летящего в цветы“…»
«Любитель выпить наш рыбак…»
Поэмы
Осеннее солнце
Хитрая мышь
Утес Яньюй
Красная скала
(Случай первый)
Красная скала
(Случай второй)
Слова о верности просвещенному правителю
Дереза с хризантемой
Храм Цюй Юаня
Тайфун
«Мои сочиненья — большой полноводный поток…»
Комментарии