^
Начало
Установить закладку
+ Настройки
14 | 16 | 18 | 20 | 22 | 24
Ширина текста:
50% | 60% | 70% | 80% | 90% | 100%
Шрифт:
Цвет текста:
Установить
Цвет фона:
Установить
Сбросить настройки
В СТРАХЕ ПРОРОЧЕСТВА
УЖАС ПРОРОЧЕСТВА
С БОГОМ МОИМ — КУЗНЕЦОМ
/Перевод И. Винярской/
1. «Словно строки пророчеств, горят мои дни…»
/Перевод А. Воловика/
1. «Как пророков слова, в откровеньях рождаются дни…»
/Перевод Э. Кройзер/
1. «Как отрывки пророчества, горят мои дни…»
/Перевод Я. Лаха/
1. «Будто главы пророчества горят мои дни во всем…»
/Перевод Е. Минина/
1. «Как пророков хула — меж раскаленных дней…»
/Перевод Л. Слуцкой/
1. «Как обрывки горящих пророчеств…»
/Перевод М. Яниковой/
1. «Как осколки пророчества, дни мои раскалены…»
/Перевод И. Винярской/
2. «Как женщина, знающая, что околдовала меня…»
/Перевод Э. Кройзер/
2. «Как женщина, в своих чарах уверенная…»
/Перевод Я. Лаха/
2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»
/Перевод Е. Минина/
2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»
2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…»
/Перевод Л. Слуцкой/
2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…»
/Перевод М. Яниковой/
3. «С фонарями источники обыскать…»
/Перевод И. Винярской/
3. «Я искал, освещая лабиринты души…»
/Перевод Э. Кройзер/
3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…»
/Перевод Я. Лаха/
3. «И после блужданий и ночью, и днем…»
/Перевод Е. Минина/
3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…»
/Перевод Л. Слуцкой/
3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…»
Перевод М. Яниковой
3. «Обыскав с фонарем глухие пути…»
/Перевод Ю. Олиэль/
4. «Вначале я в полном отчаяньи был…»
/Перевод И. Винярской/
4. «В начале начал я в отчаяньи полном…»
/Перевод Э. Кройзер/
4. «Сперва я в отчаянье полное впал…»
/Перевод Я. Лаха/
4. «Вначале это было отчаянием совершенным…»
/Перевод Д. Лившиц/
4. «Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют…»
/Перевод Е. Минина/
4. «Был донельзя сперва озадачен…»
/Перевод Л. Слуцкой/
4. «В начале отчаянье было безбрежным…»
/Перевод М. Яниковой/
5. «Время близких по крови любить…»
/Перевод Э. Кройзера/
5. «Мне время дало — мать, отца и семейный очаг…»
/Перевод Е. Минина/
5. «Того, кто по душе и крови…»
/Перевод Л. Слуцкой /
5. «Всех родных мне душой и по крови родных…»
/Перевод М. Яниковой/
6. «О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!..»
/Перевод Е. Минина/
6. «Мой Господь! Уже многие годы я пою…»
/Перевод Л. Слуцкой/
7. «Я знаю отринувших царство твое…»
/Перевод Е. Минина/
8. «Они в кабаках и публичных домах…»
/Перевод Е. Минина/
9. «По команде твоей солнце гасит свой пыл…»
/Перевод Е. Минина/
10. «Снова встретились мы в придорожном шинке…»
/Перевод Е. Минина/
ВО ИМЯ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА
1. «Мать по сыну рыдает…»
/Перевод Е. Минина/
1. «Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя…»
/Перевод М. Польского/
2. «Был героем мой сын, и геройски погиб…»
/Перевод Е. Минина/
2. «Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой…»
/Перевод М. Польского/
3. «Чей он — Йерусалим? Мой он — Йерусалим…»
/Перевод Е. Минина/
3. «Чей он, Иерусалим? Он теперь мой…»
/Перевод И. Винярской/
3. «Иерусалим — чей он? Он мой…»
/Перевод Д. Лившиц/
3. «Чей Иерусалим? Ты мой!..»
/Перевод Э. Кройзер/
3. «Столица мира, чья она? Моя…»
/Перевод М. Польского/
3. «Иерусалим - чей он? Он мой…»
/Перевод Д. Лившиц/
3. «Кому принадлежит Иерусалим?.. »
Перевод Л. Слуцкой
4. «Если павший в бою мог бы встать и разжать…»
/Перевод Е. Минина/
4. «Если б мертвые говорить могли…»
/Перевод Э. Кройзер/
4. «И если бы мертвые только могли говорить…»
/Перевод Д. Лившиц/
4. «О, если бы сквозь прах, политый кровью…»
/Перевод М. Польского/
5. «Да откроется матери, плачущей ночью порой…»
/Перевод Е. Минина/
5. «Ночь за ночью в слезах…»
/Перевод А. Векслер/
5. «Сквозь ночные рыданья…»
/Перевод М. Польского/
6. «Ты — самый прекрасный и самый любимый на свете…»
/Перевод Е. Минина/
6. «Бесподобная! Как хороша!..»
/Перевод М. Польского/
Я ПРЕДСТАВИЛ... Перевод И. Винярской/
/
ПЕСНЯ ЮНОСТИ
/Перевод И. Винярской/
«Не проводят меня пожеланья друзей…»
/Перевод И. Винярской/
«Кровавая басенка: парень-волжанин…»
Перевод И. Винярской
«Предвиденье легионера…»
/Перевод И. Винярской/
«Никогда не скрывал я лицо…»
/Перевод И. Винярской/
«Я преступник: в Сионе, в траурный день…»
/Перевод И. Винярской/
«Это было с нами вчера…»
/Перевод И. Винярской/
«Не поднять вам в Эйлате свой флаг…»
/Перевод И. Винярской/
ПЕСНЬ О СУДЬБЕ ПЕВЦА
/Перевод Р. Торпусман/
СТИХ О СУДЬБЕ ПЕВЦА
/Перевод И. Винярской/
БАШНЯ ТРУПОВ
/Перевод И. Винярской/
КАК НАЗЫВАЕТСЯ ЭТА РЕКА?
/Перевод И. Винярской/
ПРОРОЧЕСТВО У ВОРОТ
/Перевод Я. Лаха/
«Со времен золотого тельца…»
/Перевод Б. Камянова/
СТРАНА, ГИБНУЩАЯ ИЗ-ЗА ЕЁ ПРАВИТЕЛЕЙ
/Перевод Б. Камянова/
СТРАНА, ПОГУБЛЕННАЯ ВОЖДЯМИ
/Перевод Е. Минина/
БЛАГОСЛАВЕН РАСШИРЯЮЩИЙ ГРАНИЦЫ
/Перевод Б. Камянова/
МАМА И РУЧЕЙ
/Перевод Б. Камянова/
ВЕЛИКИЙ ПЕЧАЛЬНИК
/Перевод Б. Камянова/
«Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью…»
/Перевод Г. Люксембурга/
ОТ ИМЕНИ БЕЗМОЛСТВУЮЩИХ МЁРТВЫХ
/Перевод Г. Люксембурга/
СЫНЫ МОЕГО НАРОДА
/Перевод Г. Люксембурга/
ЕЩЁ НАСТУПИТ ЧАС (Отрывок)
/Перевод Г. Люксембурга/
МУЧЕНИКИ МОЛЧАНИЯ
/Перевод В. Слуцкого/
У КРАЯ НЕБА
/Перевод В. Слуцкого/
СРЕДЬ ВОЮЮЩИХ ПРИЗРАКОВ
/Перевод В. Слуцкого/
ПРАВДА ТОЛЬКО ОДНА
/ПереводР. Торпусман/
ЧЁРНАЯ ХРОНИКА
/ПереводР. Торпусман/
УДЕЛ ПОЭТА Перевод Р. Торпусман/
/
«Страны бурлят, волнуются народы…»
/Перевод Р. Торпусман/
«Люди грустны, ибо движутся к смерти…»
/Перевод Р. Торпусман/
ПРОСТОЙ ВЫВОД
/Перевод Р. Торпусман/
«Я утром проснулся — а всюду кровь…»
/Перевод М. Яниковой/
«И приходит миг в сиянии трона…»
/Перевод Е. Бауха/
ПОДАРОК АРАБУ Перевод Е. Бауха/
/
С ТОГО ВЕЧЕРАПеревод Е. Бауха/
/
«Человек глубоко уходит корнями во время…»
/Перевод Е. Бауха/
«Ломаный грош вам, философы вечности…»
/Перевод Е. Бауха/
ПЕСНЬ ПРЕД ОТКРОВЕНИЕМ Перевод Е. Бауха/
/
«Чудится мне, что рука моя ждет…»
/Перевод Е. Бауха/
СОЛДАТЫ В ИХ БЕДСТВИЯХ
/Перевод Е. Бауха/
В ДОЖДЛИВУЮ НОЧЬ В ИЕРУСАЛИМЕ
/Перевод Е. Бауха/
ПРОРОЧЕСТВО В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ 1931...
/Перевод Е. Бауха/
В ИЕРУСАЛИМЕ
/Перевод П. Гиля/
«Сион! Кто беднее меня среди толп твоих нищих?..»
/Перевод П. Гиля/
«В пепле, изрезан, истоптан…»
/Перевод П. Гиля/
«Вот сын твой, женщина!..»
/Перевод П. Гиля/
НА ОКРАИНЕ НЕБА...
/Перевод П. Гиля/
ВИДЕНИЕ СВЯТОЙ СУББОТЫ В НЕБЕСАХ
/Перевод П. Гиля/
ЭПИЛОГ: ТАЙНА ДВУХ СЛОВ
/Перевод П. Гиля/
«Непохожи на собак мы для гоев...»
/Перевод А. Воловика/
ДУШИ ПРЕДКОВ МОИХ
/Перевод А. Воловика/
КАЖДЫЙ, КАК Я...
/Перевод А. Воловика/
ВСЯК ПОДОБЕН МНЕ
/Перевод Г. Люксембурга/
ОКОНЧАНИЕ
/Перевод А. Воловика/
ЗАВЕРШЕНИЕ
/Перевод Е. и Р. Клоцвог/
ЭПИЛОГ
/Перевод Е. Бауха/
«Боже! Ты спас меня из Ура-Германии...»
/Перевод А. Воловика/
ЕВРЕИ, ЛЮБИТЕ ЕВРЕЕВ! /Перевод Р. Левинзон/
МОСТЫ
/Перевод Ю. Леви Красного/
ДЕНЬ УНИЖЕНИЯ
/Перевод Е. Минина/
«Видел я сон, и были во сне львы…»
/Перевод И. Винярской/
ПЕСНЯ ДИКОЙ ЛЮБВИ
/Перевод М. Польского/
СЫНОВНЯЯ ПЕСНЬ
/Перевод М. Польского/
ПЕСНЯ ИДУЩИХ ВДВОЕМ /Перевод М. Польского/
ОН БЫЛ СУМАСБРОД
/Перевод В. Горт/
ПЕРЕВОДЫ С ИДИШ
«На всех моих путях, простертых в мысли…»
«Нас на этой земле…»
ИЗ ПОЭМЫ “В ЦАРСТВЕ КРЕСТА”
СОЗДАНИЕ — ЧЕЛОВЕК