^
Начало
Установить закладку
+ Настройки
14 | 16 | 18 | 20 | 22 | 24
Ширина текста:
50% | 60% | 70% | 80% | 90% | 100%
Шрифт:
Цвет текста:
Установить
Цвет фона:
Установить
Сбросить настройки
Переводы Ю. К. Щуцкого {*}
Чистые воды
После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин {1}
Вспомнилось о "Горах Востока"
Одиноко сижу в Цзинтинских горах
Весенней ночью в г. Лояне {5} слышу свирель
Думы в тихую ночь
Среди чужих
Тоска у яшмовых ступеней
Примечания
Переводы Л. 3. Эйдлина {*}
x x x
Переводы К. Д. Бальмонта {*}
Пред сумраком ночи (Крик воронов)
Переводы А. А. Ахматовой {*}
Поднося вино
Песня о восходе и заходе солнца
Луна над пограничными горами
Песни на границе
На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной
Примечания
Переводы Н. Нович {*}
Красный цветок
Переводы М. И. Басманова {*}
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЦЫ
Примечания
Переводы Л. Е. Бежина {*}
На востоке области Луцзюнь, у Каменных врат, провожаю Ду Фу
Переводы Г. Б. Дагданова {*}
Весенним днем вернулся в горы, посылаю Мэн Хаожаню
С Башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" посылаю Мэн Хаожашо в Гуанлин
Примечания
Переводы Э. В. Балашова {*}
Одинокий гусь
Рассвет и закат {2}
Подношение Ван Луню
Ночлег с друзьями
Вопрос и ответ в горах
Слушаю, как Цзюнъ, монах из Шу {10}, играет на цине
Песнь луне Эмэйшаньских гор {12}
В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань
Из города Песчаные Холмы {17} - к Ду Фу
Песни Осенней Старицы {20}
Песня о северном ветре
В Сюаньчжоу в башне Се Тяо {28} пирую на прощанье с господином Шу Юанем
Пою о расставании с горой Матерь Небес {35}, по которой гулял во сне
Примечания