^
Начало
Установить закладку
+ Настройки
14 | 16 | 18 | 20 | 22 | 24
Ширина текста:
50% | 60% | 70% | 80% | 90% | 100%
Шрифт:
Цвет текста:
Установить
Цвет фона:
Установить
Сбросить настройки
Путешествие вдоль по Матушке Янцзы в поисках Ли Бо
Виртуальное введение
Я выдолбил ладью
Плывя по реке, пишу своим дальним
Юный месяц
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде
Восхожу на Крутобровую вершину
Песнь луне над Крутобровою горой
С реки посылаю друзьям в Бадун[41]
Спозаранку выезжаю из города Боди
Колдовская гора на прикроватной ширме
Ночь у Колдовской горы
Провожаю секретаря Лу в долину Лютни
Минуя Санься
До Чуских врат простерся путь мой
Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата
Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу
Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню
Жена, окаменевшая в ожидании мужа
Навеки разлучены
Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний,
и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин
Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин
В Цзянся провожаю друга
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня[69] в Гуанлин[70]
Мелодия прозрачной воды
Провожаю Чу Юна в Учан
Пою на реке
Остров Попугаев
Где мне узреть твой терем золотой?
Осенние раздумья
Моей далекой
Песня о большой дамбе
Сянъянская песнь
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн
Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,
когда брел вдоль Белой речки в Наньяне
В горах отвечаю на вопрос
Сосна у южного окна
Перед домом к вечеру раскрылись цветы
С Постигшим истину пьем в горах
Жду не дождусь вина
В одиночестве пью вино
Весенним днем в одиночестве пью вино
Разгоняю грусть
Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном
С Осеннего плеса — жене
Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках, улетающих с Осеннего плеса
С пути на юг в Елан посылаю жене
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу
К закату поднимусь на пик Жаровни
Смотрю на водопад в горах Лушань
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань
И подумалось мне на закате в горах
В сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу,
ощущая осень
Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану
Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю
Осенний плес… Тоской полна душа
Ночую в доме у Чистого ручья
Песнь о Чистом ручье
Белая цапля
Песни Осеннего плеса
Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса
Ван Луню
Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения
Подношу шаофу Лю из Осеннего плеса
Подношу Лю Юаню
Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре», подношу это стихотворение
В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,
шлю стихи Цюань Чжаои
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане
С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и Призванному Вану
Из Восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу Чжэн Э
Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение
Станс о горной фазанке
Ночую на озере Креветок
*Мир Путь утратил, Путь покинул мир*
*Как перл, сверкая, Феникс прилетел,*
*Дух осени Жушоу злато жнет,*
*Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:*
*Большая Жаба в Высшей Чистоте*
*Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,*
*Цзюньпин уже отринул мира плен,*
Городок у реки как на дивной картине
Прощай, монах с вершины горной
Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь
Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань
Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань
Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян
к заводи Люцэ у Трехвратного пика
Смотрю на гору Айвы
Провожаю Туна, чаньского Учителя,
возвращающегося в Обитель Отрешенности в Наньлине
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Прощание с другом
Чистый ручей в Сюаньчэне
Посылаю историографу Цую
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Вместе с дядей, начальником уезда Данту,
пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну,
настоятелю монастыря Перевоплощения
В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа
Беседка господина Се
Посылаю младшему брату Чжао,
помощнику начальника округа Сюаньчжоу
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
напеваю стихи дяде Хуа, текстологу
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела
старика Цзи
Уходит ввысь Цзинтинская гора
Одиноко сижу на склоне Цзинтин
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом,
возникшие, когда с горы Цзинтин я смотрел на юг
Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна,
мы вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян,
в связи с чем и подношу ему это стихотворение
В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе
Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань
в округе Сюаньчжоу
Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун
На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу
Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун
На горе Усун в Наньлине прощаюсь
с седьмым сыном[330] бабушки Сюнь
Провожаю Инь Шу к горе Усун
Похмельное четверостишие на горе Тунгуань
Утес Нючжу над Западной рекой
Ночью у горы Нючжу думаю о былом[337]
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту
Праздник Девятого дня
В день Девятый я пил на Драконьей горе
А вот что было на десятый день девятой луны
Десять стихотворений во славу Гушу
Стансы о переправе Хэнцзян
Песнь горам и водам,
нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту
Взираю на горы Врат Небесных
Над У нависла снега пелена
В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной
под луной читаю стихи
Волнение в ивах
Павильон разлуки — Лаолао
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао
Оставляю на память в цзиньлинском кабачке
Стихами отвечаю историографу Цую
Провожаю друга к Абрикосовому озеру
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной
Подношу вино, прощаясь в Гуанлине
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу
Грезы тихой ночи
Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то,
что написал, заболев в Хуайнань
Осенним днем поднимась на пагоду Силин в Янчжоу
С террасы Гусу смотрю на руины
Сиши
Шутливо подношу Чжэну из Лияна
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун
Провожаю друга, который собрался посетить
горы и воды Юэчжуна
Вот так я думаю давно
Пью и пою
Вольный стих
Китайские названия стихотворений
Введение
Я выдолбил ладью…
До Чуских врат простерся путь мой
Где мне узреть твой терем золотой?
К закату поднимусь на пик Жаровни
Осенний плес… Тоской полна душа
Городок у реки как на дивной картине
Уходит ввысь Цзинтинская гора
Утес Нючжу над Западной рекой
Над У нависла снега пелена