^
Начало
Установить закладку
+ Настройки
14 | 16 | 18 | 20 | 22 | 24
Ширина текста:
50% | 60% | 70% | 80% | 90% | 100%
Шрифт:
Цвет текста:
Установить
Цвет фона:
Установить
Сбросить настройки
Статьи о русской литературе
К вопросу о текстовой омонимии:
«Путешествие в страну гуигнгнмов» и «Холстомер»
О Чехове как представителе «реального искусства»
К демонологии русского символизма
Тень и статуя
Вячеслав Иванов и кризис русского символизма
О мифотворчестве Вячеслава Иванова:
«Повесть о Светомире царевиче»
К вопросу о русской мифологической трагедии:
Вячеслав Иванов и Марина Цветаева
Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам — переводчики Петрарки
(На примере сонета CCCXI)
Примерный царскосел и великий лицеист:
Из наблюдений над поэтикой гр. Василия Алексеевича Комаровского
О некоторых подтекстах «Пиров» Пастернака
«Поэма Горы» и «Поэма Конца» Марины Цветаевой
как Ветхий Завет и Новый Завет
Статьи о Бродском
Путешествие из Петербурга в Стамбул
«Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова»
Бродский о Мандельштаме
«Кёнигсбергский текст» русской литературы
и кёнигсбергские стихи Иосифа Бродского
Александр Ват и Иосиф Бродский: Замечания к теме
«Сретенье»: Встреча в Петербурге
Приложение
Статьи разных лет
Почти через сто лет: К сопоставлению Каролины Павловой и Марины Цветаевой[**]
Из наблюдений над стихами Бориса Пастернака[**]
Пространство сна: Лермонтов и Пастернак[**]
О призвании и признании: «Моим стихам, написанным так рано…»[**]
Искушение мастера культуры («Несвоевременные мысли»)[**]
Дерево, под которым хотел умереть Гумилев[**]
Зеркало в зеркало: Владислав Ходасевич[**]
К биографии Владимира Корвина-Пиотровского[**]
Бродский — переводчик Норвида[**]
Еще раз о родном отечестве: Литва Мицкевича и Мицкевич в Литве[**]
Приложение
Неустойчивое равновесие: восемь русских поэтических текстов
О пансемантичности поэтического текста и способах его прочтения
Библиография
Комментарии