^
^

Киноко Насу - Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты


скачать книгу бесплатно

 

 

Киноко Насу - Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты скачать бесплатно
Рейтинг:
(4)
Автор: Киноко Насу
Название: Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты
Жанр: Ужасы
Аннотация:
Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?

 

Читать книгу On-line


 

 

 

  Доступные форматы для скачивания:

Скачать в формате FB2 (Размер: 42 Кб)

Скачать в формате DOC (Размер: 36кб)

Скачать в формате RTF (Размер: 36кб)

Скачать в формате TXT (Размер: 33кб)

Скачать в формате HTML (Размер: 35кб)

Скачать в формате EPUB (Размер: 49кб)
Киноко Насу
другие книги автора:

Kara no Kyoukai: Chapter 02

Kara no Kyoukai: Chapter 03

Kara no Kyoukai: Paradox Paradigm

Kara no Kyoukai:Chapter 01


 

 

 

 

 

 

 

Отзывы читателей

OstinLein, 2017-05-26 02:34:01
Благодарю переводчиков за их труд! Это было незабываемое времяпровождение. Так вышло, что к просмотру аниме не раз подходила, однако непонимание происходящего отталкивало. Ведь я вижу события, их связанность. А канва сюжета не выходит. С книгой смогла одолеть эту историю. И она мне понравилась.

 

 

2
0
Номэ, 2023-08-22 01:26:16
К сожалению, представленный здесь перевод делался с английского перевода отвратительного качества. Переводчик с японского на английский вставил огромное количество отсебятины, отчего это больше похоже на произведение по мотивам, чем само произведение. К переводчику на русский вопросов нет.

В сети существует другой, корректные перевод на английский и уже с него перевод на русский

 

 

1
1