^
^
^
Штайнер Рудольф - Философия свободы
скачать книгу бесплатно
Рейтинг:
(7)
|
|
|
Отзывы читателей |
Рейтинг:
(7)
|
|
|
Отзывы читателей |
Это никакой не перевод А.Грановского. Это просто дополненный фантазийной обложкой скан издания 1993 года: Штайнер Рудольф. Философия свободы. Ереван. Издательский дом Ной. Год издания: 1993. Перевод Б.П. Григорова под.ред. К.А. Свасьяна.
Некрасиво выдавать под ником «АГрановский» труд переводчика - покойного Бориса Павловича Григорова, и редактора - ныне здравствующего Карена Араевича Свасьяна.
Далее. Издание 1993 года официально охраняется копирайтом. Более того, по настоянию правообладателя бесплатные электронные библиотеки в России были вынуждены удалить полный текст соответствующего скана. Но при этом на респектабельном коммерческом ресурсе Литрес продаётся чуть подрихтованный скан издания 1993 года, да ещё с копирайтом "Мультимедийное издательство Стрельбицкого".
С содержательной точки зрения тоже вышло нехорошо. Да, некоторые явные ляпы, присутствовавшие в исходном тексте скана, в коммерческой версии были исправлены. Но. При этом были допущены новые грубые ошибки. Один пример. Смотрим скан издания 1993 года, вот такой пассаж:
"В чувствовании оно переживает перенос объектов на свой субъект; в воле имеет место обратное. В ведении мы равным образом имеем перед собой восприятие, а именно восприятие индивидуального переноса нашей самостности на объективное. То, что молений не является чисто идеальным фактором, есть ранным образом только предмет восприятия, как это имеет место и при всякой другой вещи внешнего мира."
Смотрим соответствующий фрагмент в коммерческой версии:
"В чувствовании оно переживает перенос объектов на свой субъект; в воле имеет место обратное. В ведении мы равным образом имеем перед собой восприятие, а именно восприятие индивидуального переноса нашей самостности на объективное. То, что мышление не является чисто идеальным фактором, есть равным образом только предмет восприятия, как это имеет место и при всякой другой вещи внешнего мира."
Стало лучше? Нет, стало хуже. Там, где программа распознавания текстов допустила явные ляпы, редактор - человек, не имеющий должного понимания сути вопроса и необходимого кругозора, грубо исказил смысл. Истинный смысл данного фрагмента понятен при обращении к оригинальному изданию или к альтернативному переводу Е.С. Смирнова, цитирую:
"Чувство означает переживание отнесения объектов к субъекту. Нечто противоположное следует сказать о воле. Воля есть тоже род восприятия; она есть восприятие индивидуального отнесения нашей самости к объективному. Воля (как часть действительности), по выключении чисто идеального фактора есть такой же предмет воспринимания, какой содержится в любом предмете внешнего мира."
И это не единичный пример.