^
^

Джордан Роберт - Перекрестки сумерек


скачать книгу бесплатно

 

 

Джордан Роберт - Перекрестки сумерек скачать бесплатно
Рейтинг:
(5)
Автор: Джордан Роберт
Название: Перекрестки сумерек
Жанр:
Серия: Библиотека мировой фантастики
ISBN: 5-17-038732-6, 978-5-17-038732-8
Издательский дом: АСТ
Год издания: 2006
Аннотация:
И это должно случиться, чтобы пройти, во дни, когда поскачет Темная Охота, когда правая рука колеблется, а левая рука промахивается, человечество должно прибыть на Перекресток Сумерек, и все, что есть, все что было, и все, что еще только будет, должно удержаться на острие меча, пока нарастают ветры Тени....

 

Читать книгу On-line



Аудиокнига Джордан Роберт - Перекрестки сумерек

 

Загрузка...
[убрать рекламу]

 

 

  Доступные форматы для скачивания:

Скачать в формате FB2 (Размер: 772 Кб)

Скачать в формате DOC (Размер: 640кб)

Скачать в формате RTF (Размер: 640кб)

Скачать в формате TXT (Размер: 777кб)

Скачать в формате HTML (Размер: 786кб)

Скачать в формате EPUB (Размер: 995кб)
Джордан Роберт
другие книги автора:

Нож сновидений

The Gathering Storm

Башни Полуночи

Великая охота


 

 

 

 

 

 

 

Отзывы читателей

я, 2014-05-29 08:04:09
отвратительный перевод, который не доведен стилистически до ума. Читать невозможно

 

 

1
3
Кр, 2016-06-01 17:30:07
Да, перевод чудовищен. Вернее чудовищен не сам перевод - перевод в принципе соответствует первоисточнику - чудовищны смысловые и грамматические конструкции перевода. Очень тяжело понять, что же именно подразумевается в ряде строк этого текста. Приходится перечитывать. В результате ты не читаешь, а просто воюешь с текстом.

Так художественные тексты не переводят. Переводчик должен обладать литературными и грамматическими навыками СВОЕГО же языка, применяя их при необходимости. Просто для того, чтобы текст было легко читать.

Нужно не стесняться разбивать сложные предложения на несколько предложений поменьше. Смысл от этого не потеряется. Нужно уметь находить слова, союзы и предлоги, которые будут звучать ЕСТЕСТВЕННО, не искажая смысла. Тут же у нас... Как нечто, переводимое с помощью словарей и программ, пусть хоть и обработанное, но неестественное.

 

 

0
1