^
^

Саган Карл - Контакт


скачать книгу бесплатно

 

 

Саган Карл - Контакт скачать бесплатно
Рейтинг:
(7)
Автор: Саган Карл
Название: Контакт
Жанр: Научная фантастика
Издательский дом: Амфора
Год издания: 2005
Аннотация:
Научно-фантастический роман известного американского астрофизика и популяризатора науки повествует о поисках внеземного разума.«Контакт» — впервые на русском языке, после ошеломительного успеха в США и Европе.

 

Данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.


 

 

 

 
  • Купить и скачать книгу полностью на litres.ru за 349 руб.
  • Саган Карл
    другие книги автора:

    Голубая точка. Космическое будущее человечества

    Драконы Эдема

    Контакт

    Контакт. Научно-фантастический роман


     

     

     

     

     

     

     

    Отзывы читателей

    StarGazer, 2016-09-18 09:06:51
    Перевод отвратительный.

    Поразительно, что такое допустили в печать. Читал книгу на оригинале, периодически сверяясь с этим переводом, и поражался тому, как переводчик допускал ошибки, как позволял себе вкладывать отсебятину в текст, искажая смысл предложений и даже убирал фрагменты текста, где вздумается (хотя, допускаю, здесь руку мог приложить редактор). К примеру, Соколов тут и там приукрашивает слова автора или персонажей, когда те говорят о Советском Союзе, так, что читателю может показаться, что Саган пропитал книгу неприязнью и пренебрежением к русским, а это, естественно, не так.

    *Вот несколько примеров:

    "...but I keep remembering how badly the Soviets got fooled"
    "Конечно, я не забыла дурацкий промах русских..."

    "Some cautioned against working with the Soviet data, on grounds that they might be falsified or fraudulent..."
    "Иные остерегали от использования советских данных – злокозненные русские могли сфальсифицировать какую-то ложь…"


    *Или вот тут в начале второй главы цитата, после нее написано:

    "JUANA INES DE LA CRUZ Reply to the Bishop of Puebla (1691), who had attacked her scholary work as inappropriate for her sex"

    Переводчик (или редактор) почему-то решил, что читателю не нужно знать, кому и зачем эти слова были адресованы, поэтому оставил только имя владелицы цитаты.


    *Абзац во второй главе, начинающийся с предложения "Слева проплывали 256 изображений левого мира, столько же изображений правого мира проплывали справа", переведен совершенно ужасно. Речь идет совершенно не о том, о чем подумал Соколов, изменивший все местоимения "he" на "она", и таким образом прекрасный небольшой эпизод, созданный автором, оказался неспособен вызвать у читателя то, что он мог бы вызвать в оригинале.


    Это все, чего я хотел, отправляя этот комментарий, - предупредить о том, что для вас же будет лучше воздержаться от чтения этой книги в таком отвратительном переводе.

     

     

    7
    2
    Аслан, 2016-09-18 21:14:02
    Русскоязычный русофоб переводил, специально такого выбрали. на этом сайте их как тараканов ;)

     

     

    5
    5