^
^

Саган Карл - Контакт


скачать книгу бесплатно

 

 

Саган Карл - Контакт скачать бесплатно
Рейтинг:
(7)
Автор: Саган Карл
Название: Контакт
Жанр: Научная фантастика
Издательский дом: Амфора
Год издания: 2005
Аннотация:
Научно-фантастический роман известного американского астрофизика и популяризатора науки повествует о поисках внеземного разума.«Контакт» — впервые на русском языке, после ошеломительного успеха в США и Европе.

 

Данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.


 

 

 

  Саган Карл
другие книги автора:

Голубая точка. Космическое будущее человечества

Драконы Эдема

Контакт

Контакт. Научно-фантастический роман


 

 

 

 

 

 

 

Отзывы читателей

StarGazer, 2016-09-18 09:06:51
Перевод отвратительный.

Поразительно, что такое допустили в печать. Читал книгу на оригинале, периодически сверяясь с этим переводом, и поражался тому, как переводчик допускал ошибки, как позволял себе вкладывать отсебятину в текст, искажая смысл предложений и даже убирал фрагменты текста, где вздумается (хотя, допускаю, здесь руку мог приложить редактор). К примеру, Соколов тут и там приукрашивает слова автора или персонажей, когда те говорят о Советском Союзе, так, что читателю может показаться, что Саган пропитал книгу неприязнью и пренебрежением к русским, а это, естественно, не так.

*Вот несколько примеров:

"...but I keep remembering how badly the Soviets got fooled"
"Конечно, я не забыла дурацкий промах русских..."

"Some cautioned against working with the Soviet data, on grounds that they might be falsified or fraudulent..."
"Иные остерегали от использования советских данных – злокозненные русские могли сфальсифицировать какую-то ложь…"


*Или вот тут в начале второй главы цитата, после нее написано:

"JUANA INES DE LA CRUZ Reply to the Bishop of Puebla (1691), who had attacked her scholary work as inappropriate for her sex"

Переводчик (или редактор) почему-то решил, что читателю не нужно знать, кому и зачем эти слова были адресованы, поэтому оставил только имя владелицы цитаты.


*Абзац во второй главе, начинающийся с предложения "Слева проплывали 256 изображений левого мира, столько же изображений правого мира проплывали справа", переведен совершенно ужасно. Речь идет совершенно не о том, о чем подумал Соколов, изменивший все местоимения "he" на "она", и таким образом прекрасный небольшой эпизод, созданный автором, оказался неспособен вызвать у читателя то, что он мог бы вызвать в оригинале.


Это все, чего я хотел, отправляя этот комментарий, - предупредить о том, что для вас же будет лучше воздержаться от чтения этой книги в таком отвратительном переводе.

 

 

7
2
Аслан, 2016-09-18 21:14:02
Русскоязычный русофоб переводил, специально такого выбрали. на этом сайте их как тараканов ;)

 

 

5
5