^
^
^
Саган Карл - Контакт
скачать книгу бесплатно
Рейтинг:
(7)
|
|
|
Саган Карл другие книги автора: Голубая точка. Космическое будущее человечества Драконы Эдема Контакт Контакт. Научно-фантастический роман |
Отзывы читателей√ Аслан, 2016-09-18 21:14:02
Русскоязычный русофоб переводил, специально такого выбрали. на этом сайте их как тараканов ;)
|
Поразительно, что такое допустили в печать. Читал книгу на оригинале, периодически сверяясь с этим переводом, и поражался тому, как переводчик допускал ошибки, как позволял себе вкладывать отсебятину в текст, искажая смысл предложений и даже убирал фрагменты текста, где вздумается (хотя, допускаю, здесь руку мог приложить редактор). К примеру, Соколов тут и там приукрашивает слова автора или персонажей, когда те говорят о Советском Союзе, так, что читателю может показаться, что Саган пропитал книгу неприязнью и пренебрежением к русским, а это, естественно, не так.
*Вот несколько примеров:
"...but I keep remembering how badly the Soviets got fooled"
"Конечно, я не забыла дурацкий промах русских..."
"Some cautioned against working with the Soviet data, on grounds that they might be falsified or fraudulent..."
"Иные остерегали от использования советских данных – злокозненные русские могли сфальсифицировать какую-то ложь…"
*Или вот тут в начале второй главы цитата, после нее написано:
"JUANA INES DE LA CRUZ Reply to the Bishop of Puebla (1691), who had attacked her scholary work as inappropriate for her sex"
Переводчик (или редактор) почему-то решил, что читателю не нужно знать, кому и зачем эти слова были адресованы, поэтому оставил только имя владелицы цитаты.
*Абзац во второй главе, начинающийся с предложения "Слева проплывали 256 изображений левого мира, столько же изображений правого мира проплывали справа", переведен совершенно ужасно. Речь идет совершенно не о том, о чем подумал Соколов, изменивший все местоимения "he" на "она", и таким образом прекрасный небольшой эпизод, созданный автором, оказался неспособен вызвать у читателя то, что он мог бы вызвать в оригинале.
Это все, чего я хотел, отправляя этот комментарий, - предупредить о том, что для вас же будет лучше воздержаться от чтения этой книги в таком отвратительном переводе.